В данной статье рассматривается один из более распространенных способов перевода безэквивалентной лексики калькирование. В статье также представлены достоинства и недостатки данного способа перевода. ; The arcticle is devoted to one of the most wide-spread metods of translation of the words with no direct equivalents in other languages as tracing. The articles also covers the adventages as well as disadvantages of this method.
Данная статья посвящена проблеме перевода терминов гуманитарных наук, которые в большинстве являются консубстанциональными. Общеизвестно, что в гуманитарных областях знания лексико-семантический способ образования терминов является одним из основных, что делает большинство терминов консубстанциональными. Материалом исследования послужили различные современные англо-русские и англо-английские терминологические словари разных областей гуманитарного знания (экономика, политика, право, история, искусствознание). При проведении исследования автор использовал методы, которые позволили представить изучаемый лингвистический материал в единстве общего и отдельного, выявить определенные закономерности переводческих процессов и разработать некоторые рекомендации по определению качества перевода, а именно: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций. Среди всех имеющихся способов выбора эквивалента термина переводчики сегодня отдают предпочтение методу прямого заимствования (транскрипция/транслитерация), который зачастую не раскрывает семантику термина и разрушает системность терминологии. Автор описывает процессы терминологизации и детерминологизации в разных терминологических системах гуманитарных областей знания и анализирует способы и приемы перевода при выборе эквивалента термина, избранные переводчиками, обращая особое внимание на описательный/интерпретирующий метод перевода. ; The article deals with the translation of terms of the Humanities. It is universally acknowledged that a lexical-semantic way of coining new terms is one of the main ones in the Humanities, which makes the majority of terms consubstantial. Various contemporary English-Russian and English-English terminological dictionaries of different fields of the Humanities (economics, politics, law, history, art criticism) have been chosen as the material for study. The methods used by the author allowed treating the material as whole, as a combination of specific and individual characteristics, to find out the recurrent methods of translation and to work out certain quality criteria of translation. The methods include: the contrastive-comparative method, the method of synchronic/diachronic analysis and structural-semantic analysis, method of comparing definitions. Nowadays, translators often make use direct borrowing (transcription/transliteration), which does not fully reveal the semantics of the term and can destroy a terminological system. The author describes the processes of (de)terminologization in different terminological systems of the Humanities and analyses various translation techniques while selecting the correct equivalent, paying special attention to descriptive translation.
У статті проаналізовано проблеми перекладу англійських фразеологічних одиниць, описано особливості їх трансформації українською мовою. Проаналізовано основні способи перекладу фразеологізмів в політичному дискурсі, а саме описовий спосіб, повний еквівалент, частковий еквівалент, калькування. Наведено основні рекомендації щодо способів перекладу англійських фразеологізмів. Охарактеризовано поняття політичний дискурс та виявлені головні його особливості. Проаналізовано сенсове навантаження фразеологізмів політичного дискурсу, що зумовлює необхідність їх адекватного перекладу засобами української мови. ; This article is concerned with burning issues of studying phraseological units, used in publicistic periodicals, such as The Guardian, The Independent, Times, Financial Times, and also in video records of political trend. The article analyzes the problems of the translation of English phraseological units, describes the peculiarities of their transformation into the Ukrainian language. The basic ways of the translation of phraseological units in political discourse are analyzed, namely: descriptive method, full equivalent, partial equivalent, tracing. The main recommendations on how to translate English phraseological units are given. The concept of political discourse is characterized and its main features are revealed. The content on political phraseological units are analyzed, which necessitates their adequate translation into the Ukrainian language. ; В статье проанализированы проблемы перевода английских фразеологических единиц, описаны особенности их трансформации на украинском языке. Проанализированы основные способы перевода фразеологизмов в политическом дискурсе, а именно: описательный способ, полный эквивалент, частичный эквивалент, калькирование. Приведены основные рекомендации по способам перевода английских фразеологизмов. Охарактеризованы понятия политический дискурс и выявлены главные его особенности. Проанализированы смысловые нагрузки фразеологизмов политического дискурса, что обусловливает необходимость их адекватного перевода на украинский язык.
Дана стаття присвячена проблемам передачі безеквівалентної лексики англійською мовою в художніх та документальних текстах. Інтерес сучасного українського перекладознавства та германістики до вивчення проблем взаємодії мови, культури та колективної локальної ідентичності в сучасній життєдіяльності суспільства пояснюють актуальність вибору теми статті. Матеріалом дослідження слугують наступні тексти: І. Бабель «Одесские рассказы» та переклад «The Odessa Tales»; Janet Skeslien Charles «Moonlight in Odessa», та документальні тексти: «Awesome Odesa: Interesting Things You Need to Know» видавництва «Основи»; журнал "The Odessa Review»; матеріали різних ресурсів мережі «Інтернет». Головна мета дослідження полягає в описі одеських реалій та систематизації способів їх передачі. Поставлена мета унеобхіднила вирішення низки завдань. Було розглянуто актуальні напрями лінгвістичних та перекладознавчих досліджень реалій, проаналізовано основні визначення терміна «реалія» та запропоновано власне визначення, описано базові семантичні класифікації та класифікації способів передачі реалій, визначено місце кожної окремої реалії в класифікаціях. У процесі дослідження також були обґрунтовані рекомендації щодо доповнення класифікації С. Влахова і С. Флоріна. Результатом дослідження є висновки щодо частотності використання видів одеських реалій-локалізмів та способів їх передачі в двох стилях мови. В процесі роботи над практичним матеріалом визначена найбільша за частотністю група реалій як в художніх, так і в документальних текстах – суспільно-політичні реалії, та найбільше використані способи передачі реалій – калькування, напівкалькування та комбінаторний спосіб. Перспективою даного дослідження є складання універсального двомовного глосарія одеських реалій, що стане в нагоді як перекладачам та гідам, так і культурологам та історикам. ; Данная статья посвящена проблемам передачи безэквивалентной лексики на английский язык в художественных и документальных текстах. Интерес современного украинского переводоведения и германистики к изучению проблем взаимодействия языка, культуры и коллективной локальной идентичности в современной жизнедеятельности общества объясняют актуальность представленной статьи. Материал исследования составляют такие тексты: И. Бабель «Одесские рассказы» и перевод «The Odessa Tales»; Janet Skeslien Charles «Moonlight in Odessa», и документальные тексты: «Awesome Odesa: Interesting Things You Need to Know» издательства «Основы»; Журнал "The Odessa Review»; материалы различных источников сети Интернет. Главная цель исследования состоит в описании одесских реалий и систематизации способов их передачи. Поставленная цель определила выполненные в процессе написания статьи задачи. Были рассмотрены актуальные лингвистические и переводоведческие направления исследования реалий, проанализированы базовые определения термина «реалия» и предложено собственное определение, описаны различные семантические классификации и классификации способов передачи реалий, определено место каждой реалии в классификациях. В ходе исследования сформулированы рекомендации касательно дополнения классификации С. Влахова и С. Флорина. Результатом исследования являются выводы о частоте использования видов одесских реалий-локализмов и способов их передачи в двух стилях языка. В ходе работы выделен наиболее употребляемый вид реалий как в художественных, так и в документальных текстах – общественно-политические реалии наиболее часто используемые способы передачи реалий: калька, полукалька, комбинаторный способ. Перспективой данного исследования является составление универсального двуязычного словаря одесских реалий, который будет полезен как переводчикам и гидам, так и культурологам, и историкам. ; The article focuses on rendering non-equivalent lexis in English language fiction and nonfiction texts. Research has been done on the basis of the following texts: Odessa Tales by Isaac Babel, Moonlight in Odessa by Janet Skeslien Charles, journals – The Odessa Review and The Awesome Odesa and Internet resources. The final objective of the work is to describe local Odesa realia and systematize the ways of their rendering. The objective determined the tasks of the research: to analyse different scholar definitions of the term "realia" and formulate own definition; to outline relevant for linguistics and translation studies classifications of realia and the ways of their rendering, to single out 400 examples (obtained by random selection) from the texts given; to determine the place of each realia in semantic classifications and the classification of rendering realia. Our study relies substantially on the application of linguistic descriptive methodology and devices. The research gives recommendations to the enhancement of the S. Vlahov and S. Florin's classification as it ignores some reality phenomena. The paper singles out the most frequent kinds of Odesa realia-localisms and the ways of their rendering. The work discovers that realia concerned society and politics and loan translation, half-calque and mix translation as ways of rendering realia are the most frequently used in fiction as well as non-fiction texts. The research highlights the ways of rendering realia which occurred to be omitted in the S. Vlahov and S. Florin's classification. The prospects of the research lie in elaborating a bilingual glossary of the Odesa realia to fulfil professional needs of translators, interpreters, guides, culture and history researchers.
Дана стаття присвячена проблемам передачі безеквівалентної лексики англійською мовою в художніх та документальних текстах. Інтерес сучасного українського перекладознавства та германістики до вивчення проблем взаємодії мови, культури та колективної локальної ідентичності в сучасній життєдіяльності суспільства пояснюють актуальність вибору теми статті. Матеріалом дослідження слугують наступні тексти: І. Бабель «Одесские рассказы» та переклад «The Odessa Tales»; Janet Skeslien Charles «Moonlight in Odessa», та документальні тексти: «Awesome Odesa: Interesting Things You Need to Know» видавництва «Основи»; журнал "The Odessa Review»; матеріали різних ресурсів мережі «Інтернет». Головна мета дослідження полягає в описі одеських реалій та систематизації способів їх передачі. Поставлена мета унеобхіднила вирішення низки завдань. Було розглянуто актуальні напрями лінгвістичних та перекладознавчих досліджень реалій, проаналізовано основні визначення терміна «реалія» та запропоновано власне визначення, описано базові семантичні класифікації та класифікації способів передачі реалій, визначено місце кожної окремої реалії в класифікаціях. У процесі дослідження також були обґрунтовані рекомендації щодо доповнення класифікації С. Влахова і С. Флоріна. Результатом дослідження є висновки щодо частотності використання видів одеських реалій-локалізмів та способів їх передачі в двох стилях мови. В процесі роботи над практичним матеріалом визначена найбільша за частотністю група реалій як в художніх, так і в документальних текстах – суспільно-політичні реалії, та найбільше використані способи передачі реалій – калькування, напівкалькування та комбінаторний спосіб. Перспективою даного дослідження є складання універсального двомовного глосарія одеських реалій, що стане в нагоді як перекладачам та гідам, так і культурологам та історикам. ; Данная статья посвящена проблемам передачи безэквивалентной лексики на английский язык в художественных и документальных текстах. Интерес современного украинского переводоведения и германистики к изучению проблем взаимодействия языка, культуры и коллективной локальной идентичности в современной жизнедеятельности общества объясняют актуальность представленной статьи. Материал исследования составляют такие тексты: И. Бабель «Одесские рассказы» и перевод «The Odessa Tales»; Janet Skeslien Charles «Moonlight in Odessa», и документальные тексты: «Awesome Odesa: Interesting Things You Need to Know» издательства «Основы»; Журнал "The Odessa Review»; материалы различных источников сети Интернет. Главная цель исследования состоит в описании одесских реалий и систематизации способов их передачи. Поставленная цель определила выполненные в процессе написания статьи задачи. Были рассмотрены актуальные лингвистические и переводоведческие направления исследования реалий, проанализированы базовые определения термина «реалия» и предложено собственное определение, описаны различные семантические классификации и классификации способов передачи реалий, определено место каждой реалии в классификациях. В ходе исследования сформулированы рекомендации касательно дополнения классификации С. Влахова и С. Флорина. Результатом исследования являются выводы о частоте использования видов одесских реалий-локализмов и способов их передачи в двух стилях языка. В ходе работы выделен наиболее употребляемый вид реалий как в художественных, так и в документальных текстах – общественно-политические реалии наиболее часто используемые способы передачи реалий: калька, полукалька, комбинаторный способ. Перспективой данного исследования является составление универсального двуязычного словаря одесских реалий, который будет полезен как переводчикам и гидам, так и культурологам, и историкам. ; The article focuses on rendering non-equivalent lexis in English language fiction and nonfiction texts. Research has been done on the basis of the following texts: Odessa Tales by Isaac Babel, Moonlight in Odessa by Janet Skeslien Charles, journals – The Odessa Review and The Awesome Odesa and Internet resources. The final objective of the work is to describe local Odesa realia and systematize the ways of their rendering. The objective determined the tasks of the research: to analyse different scholar definitions of the term "realia" and formulate own definition; to outline relevant for linguistics and translation studies classifications of realia and the ways of their rendering, to single out 400 examples (obtained by random selection) from the texts given; to determine the place of each realia in semantic classifications and the classification of rendering realia. Our study relies substantially on the application of linguistic descriptive methodology and devices. The research gives recommendations to the enhancement of the S. Vlahov and S. Florin's classification as it ignores some reality phenomena. The paper singles out the most frequent kinds of Odesa realia-localisms and the ways of their rendering. The work discovers that realia concerned society and politics and loan translation, half-calque and mix translation as ways of rendering realia are the most frequently used in fiction as well as non-fiction texts. The research highlights the ways of rendering realia which occurred to be omitted in the S. Vlahov and S. Florin's classification. The prospects of the research lie in elaborating a bilingual glossary of the Odesa realia to fulfil professional needs of translators, interpreters, guides, culture and history researchers.
В 30-х гг. прошлого столетия учёные Китая обнаружили на юге провинции Хунань необычную письменность, которой пользовались только женщины, за что она и получила название нюй-шу . «Женская письменность» нюй-шу является фонетическим слоговым письмом одного из диалектов китайского языка и передавалась из поколения в поколение от матери к дочери. В статье подробно описаны форма символов, способы записи, район распространения, социальная функция этой письменности, а также способ ее передачи по наследству. Представлено содержание письменных памятников, предложен вариант поэтического перевода одного из произведений нюй-шу . Особое внимание уделяется попыткам сохранить письменность в наши дни. Nü-shu was discovered in the 1930s in Hunan province of southern China. It is an unusual script derived from Chinese characters that was used exclusively among women, therefore named Nü-shu . It is a syllabic script of one of the dialects in the Chinese language, which was passed down through the generations from mother to daughter. The article describes form of the signs, the methods of writing, the area of distribution, the social function as well as the way the script has been inherited in the family. The content of works written in Nü-shu is analyzed, the author presents her own poetic translation of one of the Nü-Shu works. Particular attention is paid to attempts to preserve this script today.
В статье приводятся результаты исследования особенностей передачи субстандартной лексики в англоязычных молодежных сериалах при переводе на русский язык. Рассмотрены особенности разговорного стиля речи, изучены разные определения субстандартной лексики и описаны три способа его перевода: прямой, функциональный и косвенный, каждый из которых помогает преодолеть трудности, связанные с особенностями функционирования субстандартизмов в молодежном сериале. Отмечено, что субстандартные слова и выражения часто используются в молодежных сериалах, чтобы передать определенную характеристику героев, их настроение и взаимоотношения, а также отразить социальную ситуацию в стране в целом. Однако такие слова могут оказаться трудными для перевода на другие языки из-за отсутствия точного эквивалента, отличий в функциональной нагрузке и особенностей восприятия принимающей культурой. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что при переводе субстандартной лексики в англоязычном молодежном сериале на русский язык наиболее распространенными способами являются косвенный перевод и функциональный перевод. Прямой способ, который подразумевает буквальный перевод, используется реже, что объясняется тем, что перевод субстандартной лексики в молодежных сериалах согласуется с нормами русского языка и адаптируется под принимающую культуру. The article presents the results of the research of substandard vocabulary in English youth series and the peculiarities of its translation into Russian. Therefore, the peculiarities of the colloquial speech are analyzed, different definitions of substandard vocabulary are studied and three ways of translating slang are described: direct, functional and indirect, which are aimed at overcoming the difficulties associated with the peculiarities of functioning of substandardisms in youth series. Substandard words and expressions are often used in youth series to convey certain characteristics of personages, show their mood and relationships, as well as to reflect the social situation in the country in general. However, such words can be difficult to translate into other languages due to the lack of exact equivalents, differences in their functions and peculiarities of cultural perception of such expressions. The results of the research bring us to the conclusion that the most common methods of translation of substandard vocabulary in youth series into Russian are indirect translation and functional translation. The direct method, which implies word for word translation, is used less often, which is explained by the fact that translation of substandard vocabulary in youth series is adapted to the standards of the Russian language and culture.
В данной статье рассматривается роль антропонимов в политическом дискурсе средств массовой информации Германии и России. Особое внимание уделяется деонимам. В процессе деонимизации имена собственные наполняются новым значением и соотносятся с типичной деятельностью именуемого человека или его характерными особенностями. Подобный способ словообразования считается выразительным языковым средством и соответствует стилистическим потребностям языка СМИ. Новые слова образуются от имен действующих немецких или российских политиков, имеют отрицательную коннотацию и представлены различными частями речи глаголами, именами существительными, именами прилагательными, наречиями. Особенно широко деонимы представлены в немецком политическом дискурсе. Изучение этого языкового явления, особенно в сопоставительном аспекте, может быть интересно для лингвокультурологии и практики перевода. Такие лексические единицы не фиксируются в словарях, они всегда контекстуально обусловлены и требуют от получателя информации дополнительных экстралингвистических знаний. В связи с этим возможно говорить также об ассоциативном потенциале антропонима и его национальной специфике. Ассоциации, связанные с антропонимами, несут важные фоновые знания, обладают устойчивостью и социальной значимостью для определенного языкового сообщества. ; The paper discusses the role of personal names in the Russian and German media political discourse. The special emphasis is placed on deonims. In the process of deonimization a proper name is converted into a common name, with lexical tokens being filled with a new meaning and associated with a particular activity of a person referred or his or her special features. This process of word-formation is considered to be a linguistic means of expressiveness and corresponds to stylistic demands of the media language. New words are derived from the names of German or Russian politicians, have explicit negative connotation and take the form of verbs, nouns, adjectives and adverbs. Deonims are widely used in the German political discourse. The study of this linguistic phenomenon, especially in a comparative aspect, can be interesting to the linguocultural studies and translation. Such lexical units are not recorded in dictionaries; they are determined by a context and require a recipient of additional extra linguistic knowledge. In this context, it is possible to talk about associative potential of personal names and about its national specificity. Associations that are linked with personal names contain important information, are stable and socially important to a particular linguistic community.
Цель: Рассмотрение содержания международно-правовых норм, устанавливающих стандарты, касающиеся отбора и назначения судей. Методология: Автором применялись сравнительно-правовой метод, формально-юридический метод, метод включенного наблюдения. Результаты: В статье на основе изучения широкого круга международно-правовых актов раскрыто основное содержание международных стандартов, касающихся отбора и назначения судей. Сделан вывод о том, что способ назначения судей, продвижения их по службе и перевода в другой суд является основной характеристикой судебной системы и показателем её независимости и способности служить эффективным инструментом справедливого отправления правосудия. Отмечено, что ряд органов по защите прав человека выразил обеспокоенность в связи с неоправданным участием исполнительной или законодательной власти в процессе назначения судей. Обращено внимание на то, что комитет по правам человека и другие органы рекомендовали всем государствам создать независимый орган, который обеспечит назначение и продвижение судей и управление судебной системой. Новизна/оригинальность/ценность: Работа представляет научную ценность, поскольку содержит важные для правовой регламентации судебной деятельности обобщения и выводы. ; Purpose: Consideration of the content of the international legal norms establishing the standards concerning selection and appointment of judges. Methodology: The author applied a comparative and legal method, a formal legal method, a method of the included supervision. Results: In article on the basis of studying of a wide range of international legal acts the main contents of the international standards, concerning selection and appointment of judges are opened. The conclusion that the way of appointment of judges, their advances on service and transfer to other court is the main characteristic of judicial system and an indicator of its independence and ability to serve as the effective instrument of fair administration of justice is drawn. It is noted that a number of bodies for protection of human rights expressed concern in connection with unjustified participation executive or legislature in the course of appointment of judges. The attention that the Human Rights Committee and other bodies recommended to all states to create independent body which will provide appointment and advance of judges and management of judicial system is paid. Novelty/originality/value: Work is of the scientific value as contains generalizations, important for a legal regulation of judicial activity, and conclusions.
The relevance of the study lies in the fact that in modern conditions globalization acts as the main trend in the development of the modern world; this is noted at the Davos forum in 2019. Development of all spheres of society, the state and the person - from politics, economics - to sports and gender equality. The problem of the research - globalization in sport - is transformation of sport into a global phenomenon, universal in nature, which has significant impact on all aspects of society. Therefore, the scope of dispute and sports culture act as an object of scientific research. Sport stimulates and forms social and cultural reflection on a world scale, reviving the idea of interdependence of humankind in sport and through sport. Unity is formed due to a variety of factors, including a network of communication technologies of financial, political and cultural interdependencies, new cultural forms of interaction that give impetus to sports interactions, forming a single global market for goods, services, behavioral standards, models of sociality, formation of modern values achieving sports success. Problem of globalization in sports is associated with Eurocentric's, based on formation of European values of sports, sports culture and sports success, and in general sports management. The object of the research is sports management as a condition for the development of sports culture in the context of globalization 4.0. The objectives of the research are to analyze new trends in the global mankind development that influence sports development and culture, contribute to self-fulfillment of a person from the physical and spiritual side as a priority of creative person. Methods - analysis and synthesis, abstraction, cross-cultural analysis, logical and historical, comparative analysis contribute the penetration into complex phenomena and processes of modern reality associated with sports in context of globalization. Results. Globalization is changing usual way people in sports, along with many advantages, has number of negative, painful problems associated with overt commercialization. Globalization has entered single microsystem structure as a process of integration and economic (sports) exchange; global artifacts are present in sports management, to extent that sport is institutionalized on the scale of global sports communities. The form of sports globalization refers to specific way that structuring problems of sports take place and their transfer to the globalization level of (regional) problem solving, that is, global and local integration takes place. Conclusion. Globalization means increase in available methods of organizing sport events, which requires formation of sports concept management - transnational, international, interregional, macro-rational, regional municipal, local organizations require improvement of sports management. This ladder of administrative levels is cut through the functional networks of corporations, international organizations and non-governmental organizations, as well as number of professional international organizations. Internationalization of sports is being determined by globalization. ; Актуальность исследования заключается в том, что в современных условиях глобализация выступает как основная тенденция развития современного мира; это отмечено на Давосском форуме в 2019 году. Приобретают развитие все сферы жизнедеятельности общества, государства и человека - от политики, экономики - к спорту и гендерного равенства. Проблема исследования - глобализация в спорте - это превращение спорта в явление глобального, общечеловеческого характера, которое оказывает существенное влияние на все стороны жизнедеятельности общества. Поэтому сфера спорта и спортивной культуры выступают как объект научного исследования. Спорт стимулирует и формирует социальную и культурную рефлексию мирового масштаба, возрождая идею взаимозависимости человечества в спорте и через спорт. Единство формируется благодаря множеству факторов, среди которых сеть коммуникационных технологий, финансовых, политических и культурных взаимозависимостей, новых культурных форм взаимодействия, которые дают толчок спортивным взаимодействиям, формируя единый мировой рынок товаров, услуг, поведенческих стандартов, моделей социальности, современных ценностей в достижении спортивного успеха . Проблема глобализации в спорте связана с евроцентризмом, в основе которого - формирование европейских ценностей спорта, спортивной культуры и спортивного успеха, а в целом спортивного менеджмента. Объект исследования - спортивный менеджмент как условие развития спортивной культуры в условиях глобализации 4.0. Цели исследования - проанализировать новые тенденции глобального развития человечества, которые влияют на развитие спорта и спортивной культуры, способствуют самосовершенствованию человека физически и духовно, поднимают приоритет личности. Методы - анализа и синтеза, абстрагирования, кросскультурного, логического, исторического, сравнительного анализа- способствуют проникновению в сложные феномены и процессы современной действительности, связанные со спортом в условиях глобализации. Результаты. Глобализация меняет обычный образ людей в спорте, вместе со многими плюсами имеет ряд негативных, болезненных проблем, связанных с откровенной коммерциализацией. Глобализация вошла в единую структуру микросистемы как процесс интеграции и экономического (спортивного) обмена; глобальные артефакты присутствуют в спортивном менеджменте, поскольку спорт институционализирован в масштабах глобальных спортивных сообществ. Под формой спортивной глобализации имеется в виду конкретный способ, в котором происходит структурирование проблем спорта и перевода их на уровень глокализации (регионального) решения проблем, то есть происходит единение глобального и глокальном. Вывод. Глобализация означает увеличение доступных способов организации спортивных мероприятий, требует формирования концепции спортивного менеджмента, - транснациональных, международных, межрегиональных, макронациональных, региональных муниципальных, локальных организаций, которые нуждаются в совершенствовании спортивного менеджмента. Эта лестница административных уровней рассекают функциональные сети корпораций, международных и неправительственных организаций, а также ряд профессиональных международных организаций. Формируется интернационализация спорта, которая детерминируется глобализацией. ; Актуальність дослідження полягає в тому, що в сучасних умовах глобалізація виступає як основна тенденція розвитку сучасного світу; це відзначено на Давоському форумі в 2019 році. Набувають розвиток всі сфери життєдіяльності суспільства, держави і людини - від політики, економіки - до спорту і гендерної рівності. Проблема дослідження - глобалізація в спорті - це перетворення спорту в явище глобального, загальнолюдського характеру, яке має суттєвий вплив на всі сторони життєдіяльності суспільства. Тому сфера спорту і спортивної культури виступають як об'єкт наукового дослідження. Спорт стимулює і формує соціальну та культурну рефлексію світового масштабу, відроджуючи ідею взаємозалежності людства в спорті і через спорт. Єдність формується завдяки безлічі чинників, серед яких мережа комунікаційних технологій, фінансових, політичних і культурних взаємозалежностей, нових культурних форм взаємодії, які дають поштовх спортивним взаємодіям, формуючи єдиний світовий ринок товарів, послуг, поведінкових стандартів, моделей соціальності, модерних цінностей у досягненні спортивного успіху. Проблема глобалізації у спорті пов'язана з європоцентризмом, в основі якого - формування європейських цінностей спорту, спортивної культури та спортивного успіху, а в цілому-спортивного менеджменту. Об'єкт дослідження - спортивний менеджмент як умова розвитку спортивної культури в умовах глобалізації 4.0. Цілі дослідження - проаналізувати нові тенденції глобального розвитку людства, які впливають на розвиток спорту та спортивної культури, сприяють самовдосконаленню людини фізично та духовно, піднімають пріоритет творчої особистості. Методи - аналізу і синтезу, абстрагування, кроскультурного, логічного, історичного, порівняльного аналізу- сприяють проникненню в складні феномени і процеси сучасної дійсності, пов'язані зі спортом в умовах глобалізації. Результати. Глобалізація змінює звичайний спосіб людей в спорті, разом з багатьма плюсами має низку негативних, хворобливих проблем, пов'язаних з відвертою комерціалізацією. Глобалізація увійшла в єдину структуру мікросистеми як процес інтеграції і економічного (спортивного) обміну; глобальні артефакти присутні в спортивному менеджменті, остільки спорт інституціоналізований в масштабах глобальних спортивних спільнот. Під формою спортивної глобалізації мається на увазі конкретний спосіб, в якому відбувається структурування проблем спорту і переведення їх на рівень глокалізації (регіонального) вирішення проблем, тобто відбувається єднання глобального і глокального. Висновок. Глобалізація означає збільшення доступних способів організації спортивних заходів, що вимагає формування концепції спортивного менеджменту, - транснаціональних, інтернаціональних, міжрегіональних, макронаціональних, регіональних муніципальних, локальних організацій, які потребують вдосконалення спортивного менеджменту. Ці сходи адміністративних рівнів розсікають функціональні мережі корпорацій, міжнародних та неурядових організацій, а також ряд професійних міжнародних організацій. Формується інтернаціоналізація спорту, яка детермінується глобалізацією.
The relevance of the study lies in the fact that in modern conditions globalization acts as the main trend in the development of the modern world; this is noted at the Davos forum in 2019. Development of all spheres of society, the state and the person - from politics, economics - to sports and gender equality. The problem of the research - globalization in sport - is transformation of sport into a global phenomenon, universal in nature, which has significant impact on all aspects of society. Therefore, the scope of dispute and sports culture act as an object of scientific research. Sport stimulates and forms social and cultural reflection on a world scale, reviving the idea of interdependence of humankind in sport and through sport. Unity is formed due to a variety of factors, including a network of communication technologies of financial, political and cultural interdependencies, new cultural forms of interaction that give impetus to sports interactions, forming a single global market for goods, services, behavioral standards, models of sociality, formation of modern values achieving sports success. Problem of globalization in sports is associated with Eurocentric's, based on formation of European values of sports, sports culture and sports success, and in general sports management. The object of the research is sports management as a condition for the development of sports culture in the context of globalization 4.0. The objectives of the research are to analyze new trends in the global mankind development that influence sports development and culture, contribute to self-fulfillment of a person from the physical and spiritual side as a priority of creative person. Methods - analysis and synthesis, abstraction, cross-cultural analysis, logical and historical, comparative analysis contribute the penetration into complex phenomena and processes of modern reality associated with sports in context of globalization. Results. Globalization is changing usual way people in sports, along with many advantages, has number of negative, painful problems associated with overt commercialization. Globalization has entered single microsystem structure as a process of integration and economic (sports) exchange; global artifacts are present in sports management, to extent that sport is institutionalized on the scale of global sports communities. The form of sports globalization refers to specific way that structuring problems of sports take place and their transfer to the globalization level of (regional) problem solving, that is, global and local integration takes place. Conclusion. Globalization means increase in available methods of organizing sport events, which requires formation of sports concept management - transnational, international, interregional, macro-rational, regional municipal, local organizations require improvement of sports management. This ladder of administrative levels is cut through the functional networks of corporations, international organizations and non-governmental organizations, as well as number of professional international organizations. Internationalization of sports is being determined by globalization. ; Актуальность исследования заключается в том, что в современных условиях глобализация выступает как основная тенденция развития современного мира; это отмечено на Давосском форуме в 2019 году. Приобретают развитие все сферы жизнедеятельности общества, государства и человека - от политики, экономики - к спорту и гендерного равенства. Проблема исследования - глобализация в спорте - это превращение спорта в явление глобального, общечеловеческого характера, которое оказывает существенное влияние на все стороны жизнедеятельности общества. Поэтому сфера спорта и спортивной культуры выступают как объект научного исследования. Спорт стимулирует и формирует социальную и культурную рефлексию мирового масштаба, возрождая идею взаимозависимости человечества в спорте и через спорт. Единство формируется благодаря множеству факторов, среди которых сеть коммуникационных технологий, финансовых, политических и культурных взаимозависимостей, новых культурных форм взаимодействия, которые дают толчок спортивным взаимодействиям, формируя единый мировой рынок товаров, услуг, поведенческих стандартов, моделей социальности, современных ценностей в достижении спортивного успеха . Проблема глобализации в спорте связана с евроцентризмом, в основе которого - формирование европейских ценностей спорта, спортивной культуры и спортивного успеха, а в целом спортивного менеджмента. Объект исследования - спортивный менеджмент как условие развития спортивной культуры в условиях глобализации 4.0. Цели исследования - проанализировать новые тенденции глобального развития человечества, которые влияют на развитие спорта и спортивной культуры, способствуют самосовершенствованию человека физически и духовно, поднимают приоритет личности. Методы - анализа и синтеза, абстрагирования, кросскультурного, логического, исторического, сравнительного анализа- способствуют проникновению в сложные феномены и процессы современной действительности, связанные со спортом в условиях глобализации. Результаты. Глобализация меняет обычный образ людей в спорте, вместе со многими плюсами имеет ряд негативных, болезненных проблем, связанных с откровенной коммерциализацией. Глобализация вошла в единую структуру микросистемы как процесс интеграции и экономического (спортивного) обмена; глобальные артефакты присутствуют в спортивном менеджменте, поскольку спорт институционализирован в масштабах глобальных спортивных сообществ. Под формой спортивной глобализации имеется в виду конкретный способ, в котором происходит структурирование проблем спорта и перевода их на уровень глокализации (регионального) решения проблем, то есть происходит единение глобального и глокальном. Вывод. Глобализация означает увеличение доступных способов организации спортивных мероприятий, требует формирования концепции спортивного менеджмента, - транснациональных, международных, межрегиональных, макронациональных, региональных муниципальных, локальных организаций, которые нуждаются в совершенствовании спортивного менеджмента. Эта лестница административных уровней рассекают функциональные сети корпораций, международных и неправительственных организаций, а также ряд профессиональных международных организаций. Формируется интернационализация спорта, которая детерминируется глобализацией. ; Актуальність дослідження полягає в тому, що в сучасних умовах глобалізація виступає як основна тенденція розвитку сучасного світу; це відзначено на Давоському форумі в 2019 році. Набувають розвиток всі сфери життєдіяльності суспільства, держави і людини - від політики, економіки - до спорту і гендерної рівності. Проблема дослідження - глобалізація в спорті - це перетворення спорту в явище глобального, загальнолюдського характеру, яке має суттєвий вплив на всі сторони життєдіяльності суспільства. Тому сфера спорту і спортивної культури виступають як об'єкт наукового дослідження. Спорт стимулює і формує соціальну та культурну рефлексію світового масштабу, відроджуючи ідею взаємозалежності людства в спорті і через спорт. Єдність формується завдяки безлічі чинників, серед яких мережа комунікаційних технологій, фінансових, політичних і культурних взаємозалежностей, нових культурних форм взаємодії, які дають поштовх спортивним взаємодіям, формуючи єдиний світовий ринок товарів, послуг, поведінкових стандартів, моделей соціальності, модерних цінностей у досягненні спортивного успіху. Проблема глобалізації у спорті пов'язана з європоцентризмом, в основі якого - формування європейських цінностей спорту, спортивної культури та спортивного успіху, а в цілому-спортивного менеджменту. Об'єкт дослідження - спортивний менеджмент як умова розвитку спортивної культури в умовах глобалізації 4.0. Цілі дослідження - проаналізувати нові тенденції глобального розвитку людства, які впливають на розвиток спорту та спортивної культури, сприяють самовдосконаленню людини фізично та духовно, піднімають пріоритет творчої особистості. Методи - аналізу і синтезу, абстрагування, кроскультурного, логічного, історичного, порівняльного аналізу- сприяють проникненню в складні феномени і процеси сучасної дійсності, пов'язані зі спортом в умовах глобалізації. Результати. Глобалізація змінює звичайний спосіб людей в спорті, разом з багатьма плюсами має низку негативних, хворобливих проблем, пов'язаних з відвертою комерціалізацією. Глобалізація увійшла в єдину структуру мікросистеми як процес інтеграції і економічного (спортивного) обміну; глобальні артефакти присутні в спортивному менеджменті, остільки спорт інституціоналізований в масштабах глобальних спортивних спільнот. Під формою спортивної глобалізації мається на увазі конкретний спосіб, в якому відбувається структурування проблем спорту і переведення їх на рівень глокалізації (регіонального) вирішення проблем, тобто відбувається єднання глобального і глокального. Висновок. Глобалізація означає збільшення доступних способів організації спортивних заходів, що вимагає формування концепції спортивного менеджменту, - транснаціональних, інтернаціональних, міжрегіональних, макронаціональних, регіональних муніципальних, локальних організацій, які потребують вдосконалення спортивного менеджменту. Ці сходи адміністративних рівнів розсікають функціональні мережі корпорацій, міжнародних та неурядових організацій, а також ряд професійних міжнародних організацій. Формується інтернаціоналізація спорту, яка детермінується глобалізацією.