Open Access BASE2008

The adjuration to 'Saint Yves de Vité' L'adjuration to 'Saint Yves de Vité': late persistence of a Breton People's ordy ; L'adjuration à "Saint Yves de Vérité" L'adjuration à "Saint Yves de Vérité": persistance tardive d'une ordalie populaire bretonne

Abstract

National audience Telles were the mysterious ritual Breton formulae of the 'Yves de Vité saint adjuration', the most surprising of the most surprising and the superstitious expression of the unwavering trust the Bretons place in the interrelease power of Saint Yves: by that ritual, a person who considered himself seriously injured in a conflict and who had not succeeded in winning the case before the Tribunal des Hommes, established saint Yves supreme judge of his dispute, returning to his hands and life, and that of his adversary. This exceptional adjuration thus proved to be the most dangerous, since the wrong party had to die 'of her slane' or 'Malemort' within nine months, a terrible punishment which the Breton language makes with an even more grasp expression: 'disect'han Diwar e zreid' — literally: 'drying on feet'. Train station with reckless litigant, who had been mistaken about saint Yves! The overnatural award was not always the one expected, and the applicant could perish from its tenderness. ; National audience Telles étaient les mystérieuses formules bretonnes rituelles de « l'adjuration à saint Yves de Vérité », rite occulte des plus surprenants et expression superstitieuse de la confiance indéfectible que les Bretons placent en la puissance d'intercession de saint Yves : par ce rituel, une personne s'estimant gravement lésée dans un conflit et n'ayant pas réussi à obtenir gain de cause devant le tribunal des Hommes, instituait saint Yves juge suprême de son différend, remettant alors entre ses mains et sa vie, et celle de son adversaire . Cette adjuration exceptionnelle s'avérait ainsi des plus dangereuses, puisque la partie ayant tort devait mourir « de langueur » ou de « malemort » dans les neuf mois, châtiment terrible que la langue bretonne rend par une expression encore plus saisissante : « disec'han diwar e zreid » – littéralement : « se dessécher sur pieds ». Gare donc au plaideur téméraire ayant mal à propos sollicité saint Yves ! La sentence surnaturelle n'était pas toujours celle ...

Report Issue

If you have problems with the access to a found title, you can use this form to contact us. You can also use this form to write to us if you have noticed any errors in the title display.