Este artículo explora la construcción de la subjetividad, individual y colectiva, en el discurso testimonial ((auto)traducido) en relación con la obra y la figura de la escritora argentina Alicia Partnoy, exiliada en Estados Unidos durante la última dictadura en Argentina. El estudio de las ediciones del poemario testimonial Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, publicadas en Estados Unidos (1992) y en Argentina (2009, 2016), articula las categorías de ethos colectivo y marco de discurso para dar cuenta del posicionamiento subjetivo en estas obras que se originan en prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración. El poemario, que recupera la experiencia de Partnoy como presa política y poeta carcelaria en el penal de Villa Devoto (1977-1979) y como exiliada política en Estados Unidos, se inscribe en la trama del discurso de la solidaridad, en distintos espacios de lucha por los derechos humanos y, particularmente, por los derechos de las mujeres. ; This paper explores the construction of individual and collective subjectivity in ((self-)translated) testimonial discourse in relation to the work and figure of Argentinean writer Alicia Partnoy, exiled in the US during the last dictatorship in Argentina. The study of the different editions of her testimonial poems Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, published in the US (1992) and Argentina (2009, 2016), builds on the category of collective ethos and that of discourse framework to account for the subjective positioning evident in these texts, which originate in collaborative practices of writing and (self-)translation. This poetry collection, which draws on Partnoy's experience as a political prisoner and prison poet in Villa Devoto Prison (1977-1979) and as a political exile in the US, is inscribed within the threads of a solidarity discourse in different spaces of struggle for human rights and, particularly, for the rights of women.
Este artículo explora la construcción de la subjetividad, individual y colectiva, en el discurso testimonial ((auto)traducido) en relación con la obra y la figura de la escritora argentina Alicia Partnoy, exiliada en Estados Unidos durante la última dictadura en Argentina. El estudio de las ediciones del poemario testimonial Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, publicadas en Estados Unidos (1992) y en Argentina (2009, 2016), articula la categoría de ethos colectivo con la de marco de discurso para dar cuenta del posicionamiento subjetivo en estas obras originadas en prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración. El poemario, que recupera la experiencia individual y comunitaria de Partnoy como presa política en el penal de Villa Devoto (1977-1979) y como exiliada política, se inscribe en la trama del discurso de la solidaridad, en distintos espacios de lucha por los derechos humanos y, en particular, por los derechos de las mujeres. ; This paper explores the construction of individual and collective subjectivity in ((self-)translated) testimonial discourse in relation to the work and figure of Argentinean writer Alicia Partnoy, exiled in the US during the last dictatorship in Argentina. The study of the different editions of her testimonial poems Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, published in the US (1992) and Argentina (2009, 2016), builds on the category of collective ethos and that of discourse framework to account for the subjective positioning evident in these texts, which originate in collaborative practices of writing and (self-)translation. This poetry collection, which draws on Partnoy's experience as a political prisoner and prison poet in Villa Devoto Prison (1977-1979) and as a political exile in the US, is inscribed within the threads of a solidarity discourse in different spaces of struggle for human rights and, particularly, for the rights of women.
Esta tesis indaga acerca de algunos de los aspectos lingüísticos y discursivos presentes en la construcción de la narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-). En contraposición a la literatura canónica, la literatura chicana se define como escritura de minorías. Según G. Deleuze y F. Guattari (1975), una literatura de minorías se caracteriza por la desterritorialización de una lengua mayoritaria a través de su uso en esa literatura, la articulación de loindividual en lo inmediato político y el dispositivo colectivo de enunciación. La obra de S. Cisneros, que se desarrolla principalmente a partir del inglés, pone de manifiesto el contacto entre el español y el inglés de un modo particular. En este trabajo, se analiza el fenómeno del contacto de lenguas vinculado a la traducción literal, cuya presencia se vuelve un rasgo distintivo del estilo de la autora y una estrategia clave para la desterritorialización del lenguaje. En este sentido, la hipótesis central de nuestra investigación indica que bajo la apariencia de una única lengua, el inglés (L1), hay otra lengua, el español (L2), que se manifiesta en la utilización de alguno de sus niveles (léxico-semántico, pragmático, morfosintáctico o gráfico), lo cual contribuye a la desterritorialización de L1 y constituye un caso especial de alternancia de lenguas. Esta hipótesis ha guiado la clasificación del corpus de esta investigación constituido por frases y estructuras que registran cierta fijación,pertenecientes a la colección de relatos Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). El interés en estas formas reside en que si bien aparecen expresadas en inglés, remiten al español como marco discursivo, acentuando el carácter heterogéneo constitutivo de toda palabra. Dado que la traducción literal no integra los modelos sociolingüísticos revisados (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y considerando que el contacto de lenguastambién se manifiesta a través de esta operación de traducción, que conforma un punto de heterogeneidad fuerte, fue necesario buscar una teoría lingüísticaque pudiera explicar la complejidad el discurso de Cisneros. Así, la teoría de las heterogeneidades enunciativas (J. Authier-Revuz: 1984, 1995) se presenta como un marco más amplio para el estudio de las marcas de heterogeneidad y desterritorialización en el seno de la narrativa de S. Cisneros. Esta perspectivateórica, que da cuenta de los procesos que se ponen en marcha en la constitución del discurso y atiende, entre otras, la función de las marcas gráficas presentes en el texto escrito, propone un marco más amplio para abordar nuestro objeto. Son dos los objetivos principales de esta investigación: describir la operación de desterritorialización en el interior de este discurso y establecer relaciones entre algunos de los modelos que abordan el estudio de la alternancia de lenguas (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y la teoría de las heterogeneidades enunciativas propuesta por J. Authier-Revuz (1984, 1995). ; This thesis aims at elucidating some linguistic and discursive regarding theconstruction of Chicana writer Sandra Cisneros's narrative. As opposed to canonical literature, Chicana literature is defined as minority writing. FollowingG. Deleuze and F. Guattari (1975), minority literatures are characterized bythree distinct components: the deterritorialization of a major language used in that literature, a strong political component and the collective value of enunciation. S. Cisneros's fiction, which develops mainly in English, evidences a singular contact between English and Spanish. This dissertation analyzes the phenomenon of code-switching in connection with literal translation, a distinctivefeature of the writer's style and a key strategy towards language deterritorialization. Accordingly, our central hypothesis states that under the apparent presence of one language, English (L1), there is another language, Spanish (L2), which becomes evident in the use of some of its levels (lexical and semantic, pragmatic, morphosyntactic, or graphic), which contributes to thedeterritorialization of L1 and can be regarded as a special case of codeswitching. This hypothesis has guided the classification of our corpus, made up of expressions and structures which can be regarded as fixed or crystallizedforms, which were extracted from the collection Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). The relevance of studying these forms is that they alludeto Spanish as a discursive frame, even if their expression is worded in English, a fact which highlights the constitutive and heterogeneous condition of discourse. Considering that literal translation is not a component of the sociolinguistic models reviewed (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and in view of the fact that language contact also reveals through this translational operation, conforming strong sites of heterogeneity, it wasnecessary to look for a more comprehensive linguistic theory to account for the complexity of Cisneros's discourse. Thus, we argue that J. Authier-Revuz's (1984, 1995) theory of enunciative heterogeneity/-ies offers a wider framework to analyze the forms and marks of heterogeneity and deterritorialization in S. Cisneros's narrative. This theoretical perspective, which explains the processes at stake in the constitution of discourse and the function of elements such as typographical marks in the written text, proves adequate to approach our object of study. The two main goals of this thesis are: to describe the operation of deterritorialization in Cisneros's discourse as well as to establish some relations with some of the models which approach the study of code-switching (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and the theory of enunciative heterogeneity/ies (J. Authier-Revuz: 1984, 1995). ; Tabla de contenidos: Woman Hollering Creek and other stories / Sandra Cisneros. ; Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Esta tesis indaga acerca de algunos de los aspectos lingüísticos y discursivos presentes en la construcción de la narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-). En contraposición a la literatura canónica, la literatura chicana se define como escritura de minorías. Según G. Deleuze y F. Guattari (1975), una literatura de minorías se caracteriza por la desterritorialización de una lengua mayoritaria a través de su uso en esa literatura, la articulación de loindividual en lo inmediato político y el dispositivo colectivo de enunciación. La obra de S. Cisneros, que se desarrolla principalmente a partir del inglés, pone de manifiesto el contacto entre el español y el inglés de un modo particular. En este trabajo, se analiza el fenómeno del contacto de lenguas vinculado a la traducción literal, cuya presencia se vuelve un rasgo distintivo del estilo de la autora y una estrategia clave para la desterritorialización del lenguaje. En este sentido, la hipótesis central de nuestra investigación indica que bajo la apariencia de una única lengua, el inglés (L1), hay otra lengua, el español (L2), que se manifiesta en la utilización de alguno de sus niveles (léxico-semántico, pragmático, morfosintáctico o gráfico), lo cual contribuye a la desterritorialización de L1 y constituye un caso especial de alternancia de lenguas. Esta hipótesis ha guiado la clasificación del corpus de esta investigación constituido por frases y estructuras que registran cierta fijación,pertenecientes a la colección de relatos Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). El interés en estas formas reside en que si bien aparecen expresadas en inglés, remiten al español como marco discursivo, acentuando el carácter heterogéneo constitutivo de toda palabra. Dado que la traducción literal no integra los modelos sociolingüísticos revisados (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y considerando que el contacto de lenguastambién se manifiesta a través de esta operación de traducción, que conforma un punto de heterogeneidad fuerte, fue necesario buscar una teoría lingüísticaque pudiera explicar la complejidad el discurso de Cisneros. Así, la teoría de las heterogeneidades enunciativas (J. Authier-Revuz: 1984, 1995) se presenta como un marco más amplio para el estudio de las marcas de heterogeneidad y desterritorialización en el seno de la narrativa de S. Cisneros. Esta perspectivateórica, que da cuenta de los procesos que se ponen en marcha en la constitución del discurso y atiende, entre otras, la función de las marcas gráficas presentes en el texto escrito, propone un marco más amplio para abordar nuestro objeto. Son dos los objetivos principales de esta investigación: describir la operación de desterritorialización en el interior de este discurso y establecer relaciones entre algunos de los modelos que abordan el estudio de la alternancia de lenguas (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y la teoría de las heterogeneidades enunciativas propuesta por J. Authier-Revuz (1984, 1995). ; This thesis aims at elucidating some linguistic and discursive regarding theconstruction of Chicana writer Sandra Cisneros's narrative. As opposed to canonical literature, Chicana literature is defined as minority writing. FollowingG. Deleuze and F. Guattari (1975), minority literatures are characterized bythree distinct components: the deterritorialization of a major language used in that literature, a strong political component and the collective value of enunciation. S. Cisneros's fiction, which develops mainly in English, evidences a singular contact between English and Spanish. This dissertation analyzes the phenomenon of code-switching in connection with literal translation, a distinctivefeature of the writer's style and a key strategy towards language deterritorialization. Accordingly, our central hypothesis states that under the apparent presence of one language, English (L1), there is another language, Spanish (L2), which becomes evident in the use of some of its levels (lexical and semantic, pragmatic, morphosyntactic, or graphic), which contributes to thedeterritorialization of L1 and can be regarded as a special case of codeswitching. This hypothesis has guided the classification of our corpus, made up of expressions and structures which can be regarded as fixed or crystallizedforms, which were extracted from the collection Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). The relevance of studying these forms is that they alludeto Spanish as a discursive frame, even if their expression is worded in English, a fact which highlights the constitutive and heterogeneous condition of discourse. Considering that literal translation is not a component of the sociolinguistic models reviewed (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and in view of the fact that language contact also reveals through this translational operation, conforming strong sites of heterogeneity, it wasnecessary to look for a more comprehensive linguistic theory to account for the complexity of Cisneros's discourse. Thus, we argue that J. Authier-Revuz's (1984, 1995) theory of enunciative heterogeneity/-ies offers a wider framework to analyze the forms and marks of heterogeneity and deterritorialization in S. Cisneros's narrative. This theoretical perspective, which explains the processes at stake in the constitution of discourse and the function of elements such as typographical marks in the written text, proves adequate to approach our object of study. The two main goals of this thesis are: to describe the operation of deterritorialization in Cisneros's discourse as well as to establish some relations with some of the models which approach the study of code-switching (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and the theory of enunciative heterogeneity/ies (J. Authier-Revuz: 1984, 1995). ; Tabla de contenidos: Woman Hollering Creek and other stories / Sandra Cisneros. ; Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Esta tesis indaga acerca de algunos de los aspectos lingüísticos y discursivos presentes en la construcción de la narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-). En contraposición a la literatura canónica, la literatura chicana se define como escritura de minorías. Según G. Deleuze y F. Guattari (1975), una literatura de minorías se caracteriza por la desterritorialización de una lengua mayoritaria a través de su uso en esa literatura, la articulación de loindividual en lo inmediato político y el dispositivo colectivo de enunciación. La obra de S. Cisneros, que se desarrolla principalmente a partir del inglés, pone de manifiesto el contacto entre el español y el inglés de un modo particular. En este trabajo, se analiza el fenómeno del contacto de lenguas vinculado a la traducción literal, cuya presencia se vuelve un rasgo distintivo del estilo de la autora y una estrategia clave para la desterritorialización del lenguaje. En este sentido, la hipótesis central de nuestra investigación indica que bajo la apariencia de una única lengua, el inglés (L1), hay otra lengua, el español (L2), que se manifiesta en la utilización de alguno de sus niveles (léxico-semántico, pragmático, morfosintáctico o gráfico), lo cual contribuye a la desterritorialización de L1 y constituye un caso especial de alternancia de lenguas. Esta hipótesis ha guiado la clasificación del corpus de esta investigación constituido por frases y estructuras que registran cierta fijación,pertenecientes a la colección de relatos Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). El interés en estas formas reside en que si bien aparecen expresadas en inglés, remiten al español como marco discursivo, acentuando el carácter heterogéneo constitutivo de toda palabra. Dado que la traducción literal no integra los modelos sociolingüísticos revisados (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y considerando que el contacto de lenguastambién se manifiesta a través de esta operación de traducción, que conforma un punto de heterogeneidad fuerte, fue necesario buscar una teoría lingüísticaque pudiera explicar la complejidad el discurso de Cisneros. Así, la teoría de las heterogeneidades enunciativas (J. Authier-Revuz: 1984, 1995) se presenta como un marco más amplio para el estudio de las marcas de heterogeneidad y desterritorialización en el seno de la narrativa de S. Cisneros. Esta perspectivateórica, que da cuenta de los procesos que se ponen en marcha en la constitución del discurso y atiende, entre otras, la función de las marcas gráficas presentes en el texto escrito, propone un marco más amplio para abordar nuestro objeto. Son dos los objetivos principales de esta investigación: describir la operación de desterritorialización en el interior de este discurso y establecer relaciones entre algunos de los modelos que abordan el estudio de la alternancia de lenguas (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y la teoría de las heterogeneidades enunciativas propuesta por J. Authier-Revuz (1984, 1995). ; This thesis aims at elucidating some linguistic and discursive regarding theconstruction of Chicana writer Sandra Cisneros's narrative. As opposed to canonical literature, Chicana literature is defined as minority writing. FollowingG. Deleuze and F. Guattari (1975), minority literatures are characterized bythree distinct components: the deterritorialization of a major language used in that literature, a strong political component and the collective value of enunciation. S. Cisneros's fiction, which develops mainly in English, evidences a singular contact between English and Spanish. This dissertation analyzes the phenomenon of code-switching in connection with literal translation, a distinctivefeature of the writer's style and a key strategy towards language deterritorialization. Accordingly, our central hypothesis states that under the apparent presence of one language, English (L1), there is another language, Spanish (L2), which becomes evident in the use of some of its levels (lexical and semantic, pragmatic, morphosyntactic, or graphic), which contributes to thedeterritorialization of L1 and can be regarded as a special case of codeswitching. This hypothesis has guided the classification of our corpus, made up of expressions and structures which can be regarded as fixed or crystallizedforms, which were extracted from the collection Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). The relevance of studying these forms is that they alludeto Spanish as a discursive frame, even if their expression is worded in English, a fact which highlights the constitutive and heterogeneous condition of discourse. Considering that literal translation is not a component of the sociolinguistic models reviewed (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and in view of the fact that language contact also reveals through this translational operation, conforming strong sites of heterogeneity, it wasnecessary to look for a more comprehensive linguistic theory to account for the complexity of Cisneros's discourse. Thus, we argue that J. Authier-Revuz's (1984, 1995) theory of enunciative heterogeneity/-ies offers a wider framework to analyze the forms and marks of heterogeneity and deterritorialization in S. Cisneros's narrative. This theoretical perspective, which explains the processes at stake in the constitution of discourse and the function of elements such as typographical marks in the written text, proves adequate to approach our object of study. The two main goals of this thesis are: to describe the operation of deterritorialization in Cisneros's discourse as well as to establish some relations with some of the models which approach the study of code-switching (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and the theory of enunciative heterogeneity/ies (J. Authier-Revuz: 1984, 1995). ; Tabla de contenidos: Woman Hollering Creek and other stories / Sandra Cisneros. ; Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Este trabajo se propone ofrecer una lectura comparativa de dos obras narrativas de las autoras Yoko Tawada (n. 1960) y Miriam Waddington (1917-2004). Nuestro objetivo general es aportar a la discusión sobre las escrituras de minorías contemporáneas y, más específicamente, al estudio de esas escrituras en relación con los modos de la autoficción. Tanto en la obra de Tawada ( Wo Europa anfängt , 1991) como en la de Waddington ( Summer at Lonely Beach and Other Stories , 1982) siempre es posible recuperar una lectura fragmentaria del texto como autoficción, en cuyo interior aparece un yo narrativo que se trasluce como ajeno a la lengua como un todo normativo y unívoco, al espacio político, geográfico y cultural y se manifiesta así a través de las huellas de la heterogeneidad enunciativa que lo constituye (Authier-Revuz «Hetérogénéite(s) énonciative(s)», Ce mots qui ne vont pas de soi ). ; This paper offers a comparative reading of two narrative pieces by Yoko Tawada Yoko Tawada (n. 1960) and Miriam Waddington (1917-2004). The general aim of this paper is to contribute to the discussion about contemporary minority writing and, more specifically, to the study of the production of these writers in relation with the practices of autofiction. Both in Tawada's Wo Europa anfängt (1991) and Waddington's Summer at Lonely Beach and Other Stories (1982), it is possible to make a fragmentary reading of the texts as autofiction. Within these two pieces, there appears a narrative "I", which is perceived as alien to the language conceived as a normative and unambiguous whole, as well as to the political, geographical and cultural space, manifesting itself through the traces and marks of enunciative heterogeneity. (Authier-Revuz «Hetérogénéite(s) énonciative(s)», Ce mots qui ne vont pas de soi ). ; Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Este monográfico es el resultado de un esfuerzo colectivo crítico que busca resaltar el feminismo transnacional como marco teórico productivo para una traductología feminista que contribuyen a la construcción de caminos para el desarrollo de nuevas orientaciones en la disciplina. El componente transnacional se presenta como un desafío que nos permite explorar y comprometernos con el papel político que la traducción puede desempeñar para posibilitar (o impedir) encuentros, diálogos, resistencias y solidaridades feministas transnacionales, a la vez que desafía el modelo colonial de "feminismo (occidental) como imperialismo" (Mohanty, 1988). Nuestra comprensión de la traducción debe ser lo suficientemente amplia y abarcar todo tipo de prácticas trans-lingüísticas/culturales/mediales incluyendo el campo de los estudios de interpretación, la traducción intersemiótica, la traducción de lengua de señas, la traducción automática, así como la transmisión de teorías y tradiciones. Trascender los muchos límites y fronteras del planeta para transnacionalizar nuestras visiones y prácticas de solidaridad, justicia y liberación (Khader 2019) solo puede lograrse a través de prácticas de traducción política y éticamente informadas, tales como la traducción feminista, pues precisamente esas fronteras y esos límites están con frecuencia diseñados y/o puestos en funcionamiento para generar divisiones y discordia entre las personas. ; This special issue comes out of a critical, collective effort to highlight transnational feminism as a productive theoretical framework for feminist translation studies, one which helps build avenues for the development of new directions in the field. The transnational component challenges us to explore and engage with the political role that translation can play to enable (or disable) transnational feminist encounters, dialogues, resistances, and solidarities while it also challenges the colonial model of "(western) feminism as imperialism" (Mohanty, 1988). Our understanding of translation should here be broad enough to encompass all kinds of trans-linguistic/cultural/medial practices including the field of interpreting studies, intersemiotic translation, the translation of sign lan guages, and machine translation as much as the travelling of theories and traditions. Transcending the many borders and boundaries of the globe to transnationalize our political visions and practices of solidarity, justice, and liberation (Khader, 2019) can only happen through politically and ethically informed practices of translation, such as feminist translation, because those very borders and boundaries are too often designed and/or operated to separate us from (and turn us against) each other. ; Esta edição especial deriva de um esforço coletivo e crítico para dar destaque ao feminismo transnacional como uma perspectiva teórica produtiva para os estudos feministas da tradução, que ajuda na construção de vias para o desenvolvimento de novas direções no campo. O componente transnacional nos desafia a explorar e nos envolver com o papel político que a tradução pode ter para possibilitar (ou impossibilitar) encontros feministas transnacionais, diálogos, resistências e solidariedades, ao mesmo tempo que também desafia o modelo colonial do "feminismo (ocidental) como imperialismo" (Mohanty, 1988). Nosso entendimento da tradução aqui deve ser amplo o suficiente para dar conta de todos os tipos de práticas translinguísticas/culturais/midiáticas, incluindo o campo dos estudos da interpretação, tradução intersemiótica, a tradução de línguas de sinais, tradução automática, assim como a viagem de teorias e tradições. Somente através de práticas de tradução informadas política e eticamente, como a tradução feminista, é que se poderá transcender as várias fronteiras e limites do globo para transnacionalizar nossas visões políticas e práticas de solidariedade, justiça e libertação (Khader, 2019), porque essas mesmas fronteiras e limites frequentemente são feitas e/ou operadas para separar as pessoas (e colocá-las contra) umas das/às outras. ; Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación