Open Access BASE2013

Un film qui vient de loin : L'Antigone de Sophocle dans la transcription de Friedrich Hölderlin, retravaillée pour la scène par Bertolt Brecht et adaptée à l'écran par Danièle Huillet et Jean-Marie Straub

Abstract

International audience ; Un film qui vient de loin : Die Antigone des Sophokles nach der Hölderlinschen Übertragung für die Bühne bearbeitet von Bertolt Brecht in einer filmischen Adaption von Danièle Huillet und Jean-Marie Straub (1991) 1 André Combes Université de Toulouse-Le Mirail « …la même tension qui anime leur cinéma et leur marxisme : une tension que pourraient résumer deux noms : Bertolt Brecht et Friedrich Hölderlin : l'artiste qui voulut le plus rigoureusement faire du théâtre avec la dialectique marxiste et le poète qui fut parmi les premiers à concevoir cette révolution des formes du monde sensible dont le matérialisme marxiste reprit l'idée à sa façon. Brecht et Hölderlin, d'un côté le jeu dialectique des pensées mises en corps pour démonter les mécanismes de la domination et leurs effets sur les dominés ; de l'autre, l'affirmation de la nouvelle communauté sensible et du péril de ceux qui s'aventurent dans son inconnu. » 2 Si le titre du film de Danièle Huillet et Jean-Marie Straub (les Straub) nomme, une à une, les étapes des transformations qui mènent de Sophocle à leur film comme autant de variations terminologiques et conceptuelles, c'est qu'il y a là quelques enjeux dans la re-présentation d'un texte ancien-dramaturgiquement fondateur et traitant d'un mythe réputé fondateur-mais dont l'ambivalence du thème principal tel que la postérité l'a canonisé (tyrannie vs démocratie-lois écrites vs lois non écrites) semble exiger la réécriture périodique. Pour le Brecht fraîchement « rémigré », la conservation et transformation de signifiants autant que de signifiés qui mêlent différents systèmes textuels, scripturaux et visuels se devait, avant toute chose, de « sécularisant » et « rationaliser de fond en comble » (« durchrationalisieren ») ses composantes mythologiques (voir infra). Lorsqu'il réécrivit la pièce de Sophocle dans la traduction d'Hölderlin 3 fin 1947 dans la ville suisse de Chur, ce fut, pour lui, la condition sine qua non à toute « actualisation » qui se concevait comme l'inscription d'une pratique artistique singulière dans une tradition qui, sur fond des contradictions et conflits sociaux de son temps, se constitue souvent contre d'autres traditions et réinterroge en dernière instance la liaison de l'art et du politique 4. Nous examinerons ici la réécriture d'Antigone dans une configuration récente : celle qui confronte, dans la deuxième moitié du vingtième siècle, la théâtralité brechtienne (1947-48) et la cinématographie des Straub (1991-92). Jusque là cantonnée aux scènes théâtrales-de la grecque aux contemporaines-la réécriture du mythe d'Antigone accomplit, chez ces 1 C'est le sous-titre titre de la version-DVD utilisée ici : Danièle Huillet / Jean-Marie Straub, Antigone, allstar MEDIA INTERNATIONAL, 2011. Les Straub en ont publié un découpage sommaire : Huillet/Straub, Antigone-Sophocle / Hölderlin / Brecht, Ombres/cinémathèque française, Toulouse, 1992 (cité par le N° de plan). Il contient, en regard du texte de Brecht, la traduction de D. Huillet, qui laisse délibérément transparaître la langue-source dans la langue-cible, comme le fit souvent Hölderlin.

Languages

French

Publisher

HAL CCSD; Université de Lille

Report Issue

If you have problems with the access to a found title, you can use this form to contact us. You can also use this form to write to us if you have noticed any errors in the title display.