Los que se reconocen y que son reconocidos como indigeas en Mexico se suman también al flujo de las migraciones hacia los Estados Unidos. Este articulo plantea el tema de las politicas publicas aplicadas a los migrantes indigenas mexicanos y/o a las "comunidades indigenas" migrantes en el norte de México y en Estados Unidos. ; Les migrations des Mexicains vers les Etats-Unis concernent aussi ceux qui se reconnaissent et sont reconnus comme des indiens. Cet article s'interroge sur les politiques publiques appliquées aux migrants indiens mexicains et/ou aux "communautés indiennes" en migration dans le nord du Mexique et aux Etats-Unis.
Los que se reconocen y que son reconocidos como indigeas en Mexico se suman también al flujo de las migraciones hacia los Estados Unidos. Este articulo plantea el tema de las politicas publicas aplicadas a los migrantes indigenas mexicanos y/o a las "comunidades indigenas" migrantes en el norte de México y en Estados Unidos. ; Les migrations des Mexicains vers les Etats-Unis concernent aussi ceux qui se reconnaissent et sont reconnus comme des indiens. Cet article s'interroge sur les politiques publiques appliquées aux migrants indiens mexicains et/ou aux "communautés indiennes" en migration dans le nord du Mexique et aux Etats-Unis.
Los que se reconocen y que son reconocidos como indigeas en Mexico se suman también al flujo de las migraciones hacia los Estados Unidos. Este articulo plantea el tema de las politicas publicas aplicadas a los migrantes indigenas mexicanos y/o a las "comunidades indigenas" migrantes en el norte de México y en Estados Unidos. ; Les migrations des Mexicains vers les Etats-Unis concernent aussi ceux qui se reconnaissent et sont reconnus comme des indiens. Cet article s'interroge sur les politiques publiques appliquées aux migrants indiens mexicains et/ou aux "communautés indiennes" en migration dans le nord du Mexique et aux Etats-Unis.
Los que se reconocen y que son reconocidos como indigeas en Mexico se suman también al flujo de las migraciones hacia los Estados Unidos. Este articulo plantea el tema de las politicas publicas aplicadas a los migrantes indigenas mexicanos y/o a las "comunidades indigenas" migrantes en el norte de México y en Estados Unidos. ; Les migrations des Mexicains vers les Etats-Unis concernent aussi ceux qui se reconnaissent et sont reconnus comme des indiens. Cet article s'interroge sur les politiques publiques appliquées aux migrants indiens mexicains et/ou aux "communautés indiennes" en migration dans le nord du Mexique et aux Etats-Unis.
La mondialisation par le bas Cet article élabore le concept de « communauté transnationale » comme forme originale et potentiellement puissante d'adaptation par le bas à la mondialisation du capital qui est typiquement ignorée par la recherche conventionnelle et mécomprise par les États. L'émergence de communautés nourries par les migrations qui se tiennent à cheval sur les frontières politiques et déploient leurs relations et leurs activités sociales simultanément dans le pays de départ et le pays d'accueil trouve sa racine dans la logique même de l'expansion capitaliste. L'entreprenariat transnational, qui tire profit des différentiels d'information et de prix entre pays, nourrit la croissance cumulative de réseaux et de firmes dans lesquels s'ancrent les communautés transfrontalières de longue distance dont les membres vivent une « double vie » étirée à travers deux sociétés nationales. Ce mode distinctif d'adaptation immigrante est favorisé, d'une part, par l'assèchement des emplois industriels bien payés dans les pays avancés et, d'autre part, par la diminution spectaculaire des coûts de communication et de transport à longue distance. À terme, la transnationalisation du travail dont les communautés transnationales sont la manifestation est capable de freiner la croissance de l'inégalité internationale de richesse et de pouvoir. Toutefois, dans le court terme, elle peut avoir l'effet inverse et creuser les disparités régionales et de classes dans les pays d'émigration.
Résumé Le présent article explore les fondements de l'autorité d'une cour internationale, la Cour de justice européenne, qui ne peut s'adosser ni sur un corps professionnel supranational, ni sur un appareil d'État. En s'appuyant sur un corpus de discours commémoratifs restés inexploités, il montre le soin avec lequel une élite de la Cour entretient depuis la fin des années 1970 un esprit de corps transnational. Mélanges , éloges et autres jubilés sont ainsi le lieu d'une mobilisation transnationale où se fixe tout à la fois l'identité institutionnelle d'une Cour à la légitimité fragile et les contours d'une « communauté » de soutiens dans laquelle la juridiction communautaire puise son autorité à prononcer ses « verdicts » sur l'Europe.
Immigration languages are a special category of minority languages, characterized by the fact that they may be majoritarily spoken in their original countries. It is for this reason that the Council of Europe, in their European Charter for Regional or Minority Languages, chose not to integrate them basing on the argument that their official status, or at least their majoritarily-spoken status, in their original countries is sufficient to ensure their protection and promotion. However, speakers of these languages in immigration context are still in a position of minorities. Hence it is important to study them. How speakers speak, protect and teach their native languages? What representations of their languages do they have? Can we, to have a better understanding of these linguistic phenomena, categorize the migrations and differentiate several types of communities? Do diasporas differ from economics migrations in their linguistics practices? Is it possible to establish a model? The relation to the territory of these communities will be central to this inquiry. Three migrant communities of European origin will be studied in the end to answer these questions, the choice of which is based on the representativity migration and cultural patterns and, of course, language patterns. The concepts of diaspora and transnational community will be analyzed. The choice to work on European languages derives from a simple reasoning. The European Union citizenship status of the speakers of these languages gives them the right to move freely within the Member States and the intra-EU mobility will go crescendo over the years to come – isn't it already the case? - a key issue in the EU. In addition, the proximity to these communities - cultural, religious and linguistic - with French people, as well as the geographical proximity between original and host countries are taken into account. ; Les langues d'immigration sont une catégorie spéciale de langues minoritaires, caractérisées par le fait qu'elles peuvent être majoritaires dans leur pays d'origine. C'est d'ailleurs pour cette raison que le Conseil de l'Europe, dans sa Charte Européenne des Langues Régionales ou Minoritaires, a choisi de ne pas les intégrer en argumentant que leur statut officiel, ou du moins majoritaire, dans leurs Etats d'origine suffit à assurer leur protection et à leur promotion. Néanmoins, les locuteurs de ces langues, en contexte de migration, sont tout de même en position de minorités. L'étude de ces dernières revêt alors toute son importance. Comment les locuteurs parlent-ils, protègent-ils et enseignent-ils leurs langues d'origine ? Quelle représentation de leurs langues ont-ils ? Peut-on, pour mieux comprendre ces phénomènes linguistiques, catégoriser les migrations et ainsi différencier plusieurs types de communautés ? Une diaspora se différencie-t-elle d'une migration économique par ses pratiques linguistiques ? Un modèle est-il envisageable ? Le rapport au territoire de ces communautés sera central dans ce questionnement. Trois communautés migrantes d'origine européenne seront étudiées pour essayer de répondre à ces questions. Le choix de ces dernières est représentatif de différentes configurations migratoires mais aussi culturelles et, évidemment, linguistiques. Les concepts de diaspora et de communauté transnationale seront analysés. Le choix de travailler sur des langues européennes découle d'un raisonnement simple. Le statut de citoyen de l'Union Européenne des locuteurs de ces langues leur confère le droit de circuler librement dans les Etats membres et cette mobilité intra-communautaire va aller crescendo au fil des années jusqu'à devenir - ne l'est-il pas déjà ? - un enjeu capital de l'UE. De plus, la proximité culturelle, religieuse et linguistique de ces communautés vis-à-vis de la France, ainsi que la proximité géographique des territoires d'origine et d'accueil sont des éléments à prendre en compte.
Immigration languages are a special category of minority languages, characterized by the fact that they may be majoritarily spoken in their original countries. It is for this reason that the Council of Europe, in their European Charter for Regional or Minority Languages, chose not to integrate them basing on the argument that their official status, or at least their majoritarily-spoken status, in their original countries is sufficient to ensure their protection and promotion. However, speakers of these languages in immigration context are still in a position of minorities. Hence it is important to study them. How speakers speak, protect and teach their native languages? What representations of their languages do they have? Can we, to have a better understanding of these linguistic phenomena, categorize the migrations and differentiate several types of communities? Do diasporas differ from economics migrations in their linguistics practices? Is it possible to establish a model? The relation to the territory of these communities will be central to this inquiry. Three migrant communities of European origin will be studied in the end to answer these questions, the choice of which is based on the representativity migration and cultural patterns and, of course, language patterns. The concepts of diaspora and transnational community will be analyzed. The choice to work on European languages derives from a simple reasoning. The European Union citizenship status of the speakers of these languages gives them the right to move freely within the Member States and the intra-EU mobility will go crescendo over the years to come – isn't it already the case? - a key issue in the EU. In addition, the proximity to these communities - cultural, religious and linguistic - with French people, as well as the geographical proximity between original and host countries are taken into account. ; Les langues d'immigration sont une catégorie spéciale de langues minoritaires, caractérisées par le fait qu'elles peuvent être majoritaires dans ...
Immigration languages are a special category of minority languages, characterized by the fact that they may be majoritarily spoken in their original countries. It is for this reason that the Council of Europe, in their European Charter for Regional or Minority Languages, chose not to integrate them basing on the argument that their official status, or at least their majoritarily-spoken status, in their original countries is sufficient to ensure their protection and promotion. However, speakers of these languages in immigration context are still in a position of minorities. Hence it is important to study them. How speakers speak, protect and teach their native languages? What representations of their languages do they have? Can we, to have a better understanding of these linguistic phenomena, categorize the migrations and differentiate several types of communities? Do diasporas differ from economics migrations in their linguistics practices? Is it possible to establish a model? The relation to the territory of these communities will be central to this inquiry. Three migrant communities of European origin will be studied in the end to answer these questions, the choice of which is based on the representativity migration and cultural patterns and, of course, language patterns. The concepts of diaspora and transnational community will be analyzed. The choice to work on European languages derives from a simple reasoning. The European Union citizenship status of the speakers of these languages gives them the right to move freely within the Member States and the intra-EU mobility will go crescendo over the years to come – isn't it already the case? - a key issue in the EU. In addition, the proximity to these communities - cultural, religious and linguistic - with French people, as well as the geographical proximity between original and host countries are taken into account. ; Les langues d'immigration sont une catégorie spéciale de langues minoritaires, caractérisées par le fait qu'elles peuvent être majoritaires dans ...
La geografía crítica tiene un papel importante en la construcción de un mundo mejor para el nuevo milenio y, posiblemente, pueda aprender algo del feminismo. Sin embargo, la institucionalización del feminismo ha significado la pérdida del proyecto político emancipador. Es necesario que la propuesta feminista recupere su interés por vincularse con la vida cotidiana, con la producción de información de base y con el trabajo cooperativo. ; La geografia crítica té un paper important en la construcció d'un món millor per al nou mil·lenni i, possiblement, pot aprendre alguna cosa del feminisme. Tanmateix, la institucionalització del feminisme ha significat la pèrdua del projecte polític emancipador. És necessari que la proposta feminista recuperi el seu interès per vincular-se amb la vida quotidiana, amb la producció d'informació de base i amb el treball cooperatiu. ; La géographie critique joue un rôle important dans la construction d'un monde meilleur pour le nouveau millenium et pourra sans doute apprendre quelque chose du féminisme. Cependant, l'institutionnalisation du féminisme a signifié la perte d'un projet politique émancipateur. Il faut que la proposition féministe recommence à s'intéresser à sa relation avec la vie quotidienne, la production d'une information de base et le travail coopératif. ; Critical geography has an important role in the construction of a better world for the new millennium and, possibly, it could learn much from feminism. However, feminism institutionalisation lead to the lost of the political emancipating project. It's necessary that feminism proposal recovers it interest in everyday life, in grounded research and collaborative work.
International audience ; L'ouvrage de Paul Nicolas nous plonge dans une histoire très singulière, qui soulève des questions de portée beaucoup plus large, passionnantes pour tous ceux qui s'intéressent à la fabrique de la parenté, au devenir des jeunes migrants – exilés – réfugiés – adoptés, aux processus temporels, sociaux et spatiaux de la fabrique de communautés transnationales, faites de groupes s'envisageant comme à la fois d'ici et de là-bas, aux pratiques quotidiennes et aux engagements identitaires partagés. L'ouvrage analyse l'évolution d'un petit groupe de 72 jeunes garçons, Jummas du Bangladesh, arrivés en France en 1987. D'abord exilés dans des camps de réfugiés en Inde lors du conflit qui oppose violemment le gouvernement bangladais musulman aux minorités bouddhistes des montagnes des régions orientales des Chittagong Hill Tracts dans les années 1980, ils sont accueillis en France, lors d'un second exil, grâce une opération complexe de sauvetage, impliquant des associations comme des acteurs politiques de premier plan, parmi lesquels Danièle Mitterrand, et placés dans des familles d'accueil dispersées sur le territoire national. Paul Nicolas a suivi, depuis trente ans, l'évolution de ce groupe de jeunes. Sa position est triple : c'est à la fois celle d'une famille d'accueil, qui a adopté l'un d'entre eux et maintenu le contact avec un grand nombre d'enfants et de familles ; celle d'un membre engagé dans un collectif qui sensibilise et défend les droits de la minorité jumma, encore très largement opprimée et réprimée au Bangladesh ; et enfin celle d'un chercheur qui négocie une position de dégagement, une juste distance permettant de déployer, avec les outils de l'objectivation scientifique, une analyse des processus moteurs de la fabrique d'une communauté transnationale jumma, entre France et Bangladesh.