Mujeres y hombres en la historia: una propuesta historiográfica y docente
In: Mujeres, historia y feminismos
25 Ergebnisse
Sortierung:
In: Mujeres, historia y feminismos
In: Afers 29.2014 = Nr. 77
In: PUV
In: Història
In: Arenal: revista de historia de las mujeres, Band 31, Heft 1, S. 143-178
ISSN: 2792-1565
Este artículo examina los escritos de la noble ilustrada Joana de Vigo i Esquella (Ciutadella de Menorca, 1779-1855) para acceder a experiencias raramente registradas: las de la lectura y la escritura ordinarias, no eruditas. Analiza sus traducciones, notas, cartas y otros apuntes atendiendo a la materialidad tanto como al contenido e interrogándose por los propósitos y significados de su escritura, y explora el archivo familiar para reconstruir su trayectoria y su entorno más cercano dentro del contexto europeo de su época. Joana escribió para sí misma y para otros, empleando en ello esfuerzo y cuidado. Su historia ysus manuscritos son fuentes preciosas para comprender cómo las mujeres de las pequeñas elites locales aprovecharon los recursos a su alcance para cubrir las expectativas propias de su sexo y su clase, al tiempo que fueron capaces de ampliarlas, ensanchando sus horizontes vitales a través de la lectura y eventualmente de la escritura.
El tránsito entre el Antiguo Régimen y el liberalismo fue una época de profundos cambios sociales, culturales y políticos que incluyeron transformaciones sustanciales en los modelos de género, proceso del que el arte fue al mismo tiempo testigo e impulsor. Este artículo estudia los retratos femeninos en la dilatada obra de Vicente López Portaña (1772-1850). Como artista al servicio de la monarquía absoluta y constitucional, la aristocracia y la burguesía, su vida y su mirada estuvieron atravesadas por esas tensiones. Se analiza aquí su pintura no como simple reflejo de esa evolución, sino como elemento dinámico en el juego de representaciones. The transition from the Ancien Régime to liberalism was a period of profund social, cultural and political changes, including substantial transformations in models of gender. Art was at the same time a witness and an agent of that process. This essay studies female portraits in the long-lived artistic production of Vicente López Portaña (1772-1850). An artist at the service of absolute and -later- constitutional Spanish monarchy and of an aristocratic and bourgeois clientele, his life and his work were at the centre of those tensions. His paintings are here analysed not as a mere reflection of that evolution, but as dynamic elements in the play of representations.
BASE
Este artículo narra la historia de cómo se reescribió en la España peninsular una obra fundamental de la Ilustración francesa, las Lettres d'une péruvienne (1747) de Françoise de Graffigny, en un proceso tejido de conexiones personales y culturales –amistosas, clientelares, de afinidad o rivalidad intelectual y literaria– entre las dos orillas del mundo hispánico. Se pretende enriquecer el mero análisis textual de la traducción castellana firmada por María Rosario Romero en 1792, reconstruyendo el perfil biográfico de su traductora y el contexto político e intelectual en el que fue gestada y se insertó. De ese modo, emerge una trama de relaciones en las que se destacan ciertas figuras (M. Rosario Romero, la condesa de Gálvez) y se insinúan otras. Se comprende así la traducción como una práctica cultural vinculada con otras de carácter colectivo (de discusión y sociabilidad) y que cobra su pleno sentido en trayectorias biográficas precisas, cuyo conocimiento permite analizar los textos de forma más compleja. ; This article tells the story of how a crucial work of the French Enlightenment, Françoise de Graffigny's Lettres d'une péruvienne, was rewritten in peninsular Spain, in a process full of cultural and personal connections –of friendship, patronage, intellectual and literary affinity or rivalry– across the Hispanic world. It combines textual analysis of the Spanish translation by María Rosario Romero (1792), by reconstructing the biographical profile of the translator and the political and intellectual context in which this version was conceived and inserted. In this way, a pattern of relations with certain central figures (M. Rosario Romero, the Countess of Gálvez) and others appearing in the shadows becomes visible. Throughout this story, translation emerges as a cultural practice associated with others –discussion, sociability– which share with it a certain collective dimension and takes its full meaning in precise biographical trajectories which contribute to a more complex analysis of texts themselves.
BASE
Este artículo narra la historia de cómo se reescribió en la España peninsular una obra fundamental de la Ilustración francesa, las Lettres d¿une péruvienne (1747) de Françoise de Graffigny, en un proceso tejido de conexiones personales y culturales ¿amistosas, clientelares, de afinidad o rivalidad intelectual y literaria¿ entre las dos orillas del mundo hispánico. Se pretende enriquecer el mero análisis textual de la traducción castellana firmada por María Rosario Romero en 1792, reconstruyendo el perfil biográfico de su traductora y el contexto político e intelectual en el que fue gestada y se insertó. De ese modo, emerge una trama de relaciones en las que se destacan ciertas figuras (M. Rosario Romero, la condesa de Gálvez) y se insinúan otras. Se comprende así la traducción como una práctica cultural vinculada con otras de carácter colectivo (de discusión y sociabilidad) y que cobra su pleno sentido en trayectorias biográficas precisas, cuyo conocimiento permite analizar los textos de forma más compleja. This article tells the story of how a crucial work of the French Enlightenment, Françoise de Graffigny¿s Lettres d¿une péruvienne, was rewritten in peninsular Spain, in a process full of cultural and personal connections ¿of friendship, patronage, intellectual and literary affinity or rivalry¿ across the Hispanic world. It combines textual analysis of the Spanish translation by María Rosario Romero (1792), with a reconstruction of the biographical profile of the translator and the political and intellectual context in which this version was conceived and inserted. In this way, a pattern of relations with certain central figures (M. Rosario Romero, the Countess of Gálvez) and others appearing in the shadows becomes visible. Throughout this story, translation emerges as a cultural practice associated with others ¿discussion, sociability¿ which share with it a certain collective dimension and takes its full meaning in precise biographical trajectories which contribute to a more complex analysis of texts themselves.
BASE
This article tells the story of how a crucial work of the French Enlightenment, Françoise de Graffigny¿s Lettres d¿une péruvienne, was rewritten in peninsular Spain, in a process full of cultural and personal connections ¿of friendship, patronage, intellectual and literary affinity or rivalry¿ across the Hispanic world. It combines textual analysis of the Spanish translation by María Rosario Romero (1792), with a reconstruction of the biographical profile of the translator and the political and intellectual context in which this version was conceived and inserted. In this way, a pattern of relations with certain central figures (M. Rosario Romero, the Countess of Gálvez) and others appearing in the shadows becomes visible. Throughout this story, translation emerges as a cultural practice associated with others ¿discussion, sociability¿ which share with it a certain collective dimension and takes its full meaning in precise biographical trajectories which contribute to a more complex analysis of texts themselves. Este artículo narra la historia de cómo se reescribió en la España peninsular una obra fundamental de la Ilustración francesa, las Lettres d¿une péruvienne (1747) de Françoise de Graffigny, en un proceso tejido de conexiones personales y culturales ¿amistosas, clientelares, de afinidad o rivalidad intelectual y literaria¿ entre las dos orillas del mundo hispánico. Se pretende enriquecer el mero análisis textual de la traducción castellana firmada por María Rosario Romero en 1792, reconstruyendo el perfil biográfico de su traductora y el contexto político e intelectual en el que fue gestada y se insertó. De ese modo, emerge una trama de relaciones en las que se destacan ciertas figuras (M. Rosario Romero, la condesa de Gálvez) y se insinúan otras. Se comprende así la traducción como una práctica cultural vinculada con otras de carácter colectivo (de discusión y sociabilidad) y que cobra su pleno sentido en trayectorias biográficas precisas, cuyo conocimiento permite analizar los textos de forma más compleja.
BASE
El artículo recoge la ponencia presentada por Mònica Bolufer en las jornadas Mujer y ciudadanía: del Antiguo Régimen a la Revolución liberal. La autora reflexiona sobre las líneas de continuidad y los puntos de inflexió en la organización social y política en relación con la diferencia de sexos durante el reformismo ilustrado. ; L'article recull la ponència presentada per Mònica Bolufer a les jornades Mujer y ciudadanía: del Antiguo Régimen a la Revolución liberal. L'autora reflexiona entorn les línies de continuitat i els punts d'inflexió en l'organització social i política en relació amb la diferència de sexes durant el reformisme il·lustrat. ; The article collects the Mònica Bolufer paper presented on debate: Woman and citizenship: of the Old State to the liberal Revolution. The author focus on the lines of continuity and changes in the social organization and politics in relation to the difference of sexes during the reformism illustrated.
BASE
In: Debats / Institució Valenciana d'Estudis i Investigació, Generalitat Valenciana, Diputació Provincial de València, Heft 66, S. 156-168
ISSN: 0212-0585
In: Estudios universitarios 70
In: Journal of international economics, Band 28, Heft 1-2, S. 47-70
ISSN: 0022-1996
In: The Manchester School, Band 54, Heft 3, S. 308-313
ISSN: 1467-9957
In: Studia imagologica volume 32
"In the long nineteenth century, dominant stereotypes presented people of the Mediterranean South as particularly passionate and unruly, therefore incapable of adapting to the moral and political duties imposed by European civilization and modernity. This book studies, for the first time in comparative perspective, the gender dimension of a process that legitimised internal hierarchies between North and South in the continent. It also analyses how this phenomenon was responded to from Spain and Italy, pointing to the similarities and differences between both countries. Drawing on travel narratives, satires, philosophical works, novels, plays, operas, and paintings, it shows how this transnational process affected, in changing historical contexts, the ways in which nation, gender, and modernity were imagined and mutually articulated"--