The Reflecting the Features of Non-Standart Feminine Character in the Ukrainian Translations of the Selected Satirical Poems by Jonathan Swift. ; Відтворення особливостей нестандартного фемінінного персонажа в українських перекладах вибраних сатиричних поезій Джонатана Cвіфта
The various aspects of Ukrainian translations of the poetry by Jonathan Swift are under analysis. This research could be topical because this writer known as the author of "Gulliver Travels" and pamphlets is not evaluated in the world as a poet. The Ukrainian context is compared there. The biographical analysis demonstrates parallels between private life and career of J.Swift and the Ukrainian political personalities of the baroque and classicism periods. The materials of analysis are the poems "Daphne" and "Phyllis, Or, The Progress of Love". The feminine characters, Daphne and Phyllis, are taking into account. The Ukrainian poem (lampoon) of the baroque poetess Olena Kopot'-Zhuravnytska is compared. The biblical context and the comparing with the texts by Lessya Ukrainka are researched. The thesaurus, biographical, comparative, gender studies analyses are given. The research illustrates problems which appear when the translator with the poems by J.Swift works. The poems are given in the originals and the translations by Maksym Strikha ("Phyllis…") and by the author of the article ("Daphne"). References Azov, Andrei. 2013. Poverzhennyie Bukvalisty. Iz Istorii Khudozhestvennogo Perevoda v SSSR v 1920–1960-e Gody. Moskva. http://www.e-reading.club/bookreader.php/1032070/Azov_-_Poverzhennye_bukvalisty.html, na rus. jaz., svobodnyj. Strikha, Maksym, transl. 2016. "Brytanski Poety 16–18 Stolit: virshi". Kyiv: Literaturno-Khudozhnii i Hromadsko-Politychnyi Zhurnal Pysmennykiv Ukrayiny, 11/12:152–153. Hrinchenko, Borys. 1928. Slovnyk Ukrainskoi Movy. Tom3: K–N, edited by S.Yefremova, A.Nikovskyi. Kyiv: Horno. Levitskii, O. 1889. "Ocherki Starinnogo Byta Volyni i Ukrainy. Tom 1: Paskvil i Sud". Kiievskaia Starina. God vosmoi,XXV: 98. Kiiev: TipografiiaG.T.Korchak-Novitskogo. 2017. Lyst Viry Vovk do Olhy Smolnytskoi vid 30 travnia, 16:10 (Z Osobystoho Arkhivu Olhy Smolnytskoi). Li, Harper. 2016. Idy, vartovoho postav.Translated by Tetiana Nekriach. Kyiv: KM-BUKS. Miram, Gennadii. 1999. Professiia: Perevodchik. Kiiev: Nika-Centr. Sviate Pysmo Staroho ta Novoho Zavitu. Povnyi Pereklad, Zdiisnenyi za Oryhinalnymy Yevreiskymy, Aramiiskymy ta Hretskymy Tekstamy. Ukrainian Bible 63 DC. United Bible Societies 1990 – 55 M. Smolnytska, Olha. 2017. "Katehoriia Sakralnoho/Profannoho u Vybranii Lirytsi Viry Vovk na Temu Antychnosti ta Vidrodzhennia: Komparatyvnyi Analiz". Kremenetski Komparatyvni Studii,8. Smolnytska, Olha. 2016. "Spetsyfika Tvorcho-Komunikatyvnoho Samovyiavlennia u Vybranykh Virshakh Ketrin Filips (1631/32 – 1664) – Anhliiskoi Poetesy Doby Restavratsii: Perekladoznavchyi Aspekt". Naukovyi Visnyk Mizhnarodnoho Humanitarnoho Universytetu. Seriia: "Filolohiia",25(2): 193 – 197. Odesa. Trosh, Sabriie. 2016. "Henderna Kartyna Svitu v Anhliiskii Poezii Periodu Restavratsii (na Materiali Tvorchosti S.Batlera)". Naukovi Zapysky Natsionalnoho Universytetu "Ostrozka Akademiia". Seriia "Filolohichna",61:280–283. Trosh, Sabriie. 2016. "Evoliutsiia Hendernoho Dyskursu v Brytanskii Poezii Kintsia 17 – Pochatku 18 Stolit". Inozemna Filolohiia, 129:90–102. Ukrainka, Lesia. 1976. "V Katakombakh". Zibrannia Tvoriv: u 12-ty Tomakh. Tom3: Dramatychni Tvory (1896–1906), 240–262. Kyiv: NaukovaDumka. "Dean (n.)". Online Etymology Dictionary. http://www.etymonline.com/ index.php?allowed_in_frame=0&search=dean. – Accessed: 30.05.2017. 15."Rogue (n.)". Online Etymology Dictionary. http://www.etymonline.com/ index.php?allowed_in_frame=0&search=rogue. – Accessed: 30.05.2017 ; Розглянуто різні аспекти українського перекладу поезій Джонатана Свіфта. Дослідження актуальне, оскільки письменник відомий здебільшого як автор «Мандрів Гуллівера» та памфлетів, і не оцінений у світі як поет. Наведено порівняння з українським контекстом. Біографічний аналіз демонструє паралелі між приватним життям і кар'єрою Дж. Свіфта й українських політичних діячів епох бароко і класицизму. Матеріал аналізу – вірші "Daphne" («Дафна») і "Phyllis, Or, The Progress of Love" («Філліс, або ж Поступування у любові»). До уваги взято жіночі персонажі – Дафну та Філліс. Із названими творами порівнюємо віршований пасквіль української барокової поетеси Олени Копоть-Журавницької (Жоравницької). Задіяно біблійний контекст і приклади творів Лесі Українки. Залучено тезаурусний, біографічний, компаративний, ґендерологічний аналізи. Проілюстровано проблеми, з якими стикається перекладач під час інтерпретації Свіфтових віршів. Аналізовані тексти навено в оригіналах і у перекладах Максима Стріхи («Філліс…») та авторки статті («Дафна»).