Sociolingüística: Lenguas en contacto
In: Foro Hispánico 13
3765 Ergebnisse
Sortierung:
In: Foro Hispánico 13
El lenguaje es un rasgo distintivo de categorización y pertenencia étnica e incluso nacional. Como resultado de la relación entre diferentes comunidades, el contacto entre las lenguas genera diferentes fenómenos de intercambio e influencia. Esta problemática subyace en el trabajo que presentamos donde intentaremos analizar el fenómeno de contacto de dos lenguas en el continente americano, una de conquista, el español y otra, de origen indígena, el guaraní. A través de los años, diferentes políticas lingüísticas influyeron en la persistencia o en la pérdida de las lenguas amerindias. A partir del cambio en la legislación vigente en estados con población indígena, las lenguas originarias comienzan a ser objeto de atención dentro de nuevos proyectos educativos que favorezcan la alfabetización en la lengua materna originaria de manera de facilitar la pervivencia de las lenguas amerindias y evitar el fracaso escolar a lo largo del proceso de escolarización. ; Language is a distinctive feature of human beings which lets them be recognized as members of an ethnic group or forming part of a nation. As a result of the different communities relationships, the contact among languages take several results which cause situations of mutual interchange and influences. This problem is in the bottom of the work we present here. We´ll try to analyze the situation of contact between two languages in the American Continent, one belonging to the conqueror, the Spanish, and the other, belonging to the natives, the Guaraní. Along the years, different linguistic politics took influences on the persistence or on the loss of Amerindian languages. From the change of the current legislation into the states with aboriginal population, native tongues begin to be object of observation within new educative projects which favour the elementary teaching in native mother tongue to make easier the survival of the Amerindian languages and to avoid pupils fail at school throughout the educational process.
BASE
El lenguaje es un rasgo distintivo de categorización y pertenencia étnica e incluso nacional. Como resultado de la relación entre diferentes comunidades, el contacto entre las lenguas genera diferentes fenómenos de intercambio e influencia. Esta problemática subyace en el trabajo que presentamos donde intentaremos analizar el fenómeno de contacto de dos lenguas en el continente americano, una de conquista, el español y otra, de origen indígena, el guaraní. A través de los años, diferentes políticas lingüísticas influyeron en la persistencia o en la pérdida de las lenguas amerindias. A partir del cambio en la legislación vigente en estados con población indígena, las lenguas originarias comienzan a ser objeto de atención dentro de nuevos proyectos educativos que favorezcan la alfabetización en la lengua materna originaria de manera de facilitar la pervivencia de las lenguas amerindias y evitar el fracaso escolar a lo largo del proceso de escolarización. ; Language is a distinctive feature of human beings which lets them be recognized as members of an ethnic group or forming part of a nation. As a result of the different communities relationships, the contact among languages take several results which cause situations of mutual interchange and influences. This problem is in the bottom of the work we present here. We´ll try to analyze the situation of contact between two languages in the American Continent, one belonging to the conqueror, the Spanish, and the other, belonging to the natives, the Guaraní. Along the years, different linguistic politics took influences on the persistence or on the loss of Amerindian languages. From the change of the current legislation into the states with aboriginal population, native tongues begin to be object of observation within new educative projects which favour the elementary teaching in native mother tongue to make easier the survival of the Amerindian languages and to avoid pupils fail at school throughout the educational process.
BASE
Language is a distinctive feature of human beings which lets them be recog- nized as members of an ethnic group or forming part of a nation. As a result of the different communities relationships, the contact among languages take several results which cause situations of mutual interchange and influences. This problem is in the bottom of the work we present here. We ́ll try to analyze the situation of contact between two languages in the American Continent, one belonging to the conqueror, the Spanish, and the other, belonging to the natives, the Guaraní. Along the years, different linguistic politics took influences on the persistence or on the loss of Amerindian languages. From the change of the current legislation into the states with aboriginal population, native tongues begin to be object of observation within new educative projects which favour the elementary teaching in native mother tongue to make easier the survival of the Amerindian languages and to avoid pupils fail at school throughout the educational process.
BASE
En este trabajo ofrecemos una panorámica de la autotraducción en la literatura gallega a partir de 1975. Así, nos acercaremos a la especificidad del contexto cultural y político, los condicionamientos del mercado editorial, el tipo de recepción y las diferentes motivaciones de los autores con el fin de perfilar las características específicas de la autotraducción en una situación de bilingüismo endógeno, una característica que la comunidad gallega comparte con la vasca y catalana. ; This essay offers a panoramic view of galician literature since 1975. It analyzes the peculiarities of the cultural and political context, the conditions of the publishing market, and the reception and motivations of various writers in order to outline the concrete characteristics of self-translation within a context of endogenous bilingualism –a feature that galician society shares with those in the basque country and catalonia.
BASE
En este artículo se analiza la utilidad de los textos jurídicos en la historia del lenguaje. Para ello se estudia el Libro del Repartimento de Orihuela y las razones por las que se escribe en castellano y catalán. Desde estos análisis se pueden perfilar algunas conclusiones relativas a las causas de cambio del lenguaje con relación a los cambios políticos. ; In this article we analyze the utility of juridical texts in the study of the history of language. Then we study the Libro del Repartimiento of Orihuela and the reasons why it is written in Castilian and Catalan. From these analyses we draw some conclusions concerning the causes of the language change with relation to the political changes.
BASE
In: Lingüística iberoamericana Vol. 63
La diferenciación de rasgos ideolectales y sociolectales como problema o reto metodológico del análisis del contacto lingüístico / Carsten Sinner -- La lengua de la esfera pública en situación de minorización: español y portugués como lenguas de contacto en el lenguaje político gallego / Xosé Luís Regueira -- Contacto de lenguas y caracterización de personajes en la Televisión fe Galicia (TVG): análisis de un sketch del programa de humor Land Róber / Sonial Varela -- Sobre seseo, yeísmo y otras cuestiones relacionadas con la pronunciación del español en el área vasca / Miren Lourdes Oñederra -- El español y el euskera en contacto: las sibilantes fricativas y africadas de los habitantes del Goierri / Alba Igarreta Fernández -- ¿Quién habla hoy en día el castellano en Cataluña?: una aproximación demolingüística / F. Xavier Vila.; Influencia del catalán en el uso de he cantado en hablantes / Santiago Alcoba, M.a Antonia Martí -- La correlación entre el consumo cultural y la difusión de la variación lingüístca: el caso concreto de la alternancia entre formas sintéticas y analíticas en contextos prospectivos / Cristina Illamola -- Combinaciones léxicas con el verbo hacer en el español de Cataluña / Margarita Freixas -- Las unidades fraseológicas temporales utilizadas en el contexto bilingüe español-catalán / Marta Prat Sabater -- Estructura silábica y bilingüísmo / María J. Machuca Ayuso -- El "acento catalán": particularidades fonéticas del español de Cataluña / Dolors Poch Olivé -- Cuestionario de historial lingüístico / D. Poch Olivé, M. Freixas, C. Julià Luna, M.J. Machuca Ayuso, M. Prat Sabater.
In: Oberta 241
In: Revista internacional de estudios migratorios: RIEM, Band 1, Heft 1
ISSN: 2173-1950
Resumen: Este trabajo reflexiona sobre la gestión del contacto lingüístico, siempre desde la perspectiva mayor del contacto intercultural. Centrado principalmente en la cuestión migratoria, analiza críticamente el hiato que se produce entre el perfil humanístico de los principios teóricos que rigen la gestión lingüística frente a su aplicación concreta en la realidad social. Abstract: This paper reflects on the management of language contact, always from the larger perspective of intercultural contact. Mainly focused on the migration issue, it critically examines the gap that occurs between the humanistic profile of the theoretical principles that govern language management and its practical application to social reality.
In: Poliantea, Band 8, Heft 15
ISSN: 2145-3101
El presente artículo destaca los errores idiomáticosque se producen tanto en el habla del español de los Altos de Chiapas como enla escritura de estudiantes de la región. El estudio atribuye al contacto lingüístico,al dialecto castellano regional y al aprendizaje informal del español, eldesconocimiento del español estándar por parte de los estudiantes. Finalmente,destaca las consecuencias del empleo del español no estándar en la escrituracon algunos ejemplos concretos.
In: Langue, multilinguisme et changement social volume 32
L a prensa es reflejo de la realidad vivida en un determinado periodo de tiempo . Este artículo pretende mostrar la influencia de la lengua inglesa en la mexicana a través del análisis de los anglicismos localizados en diversos periódicos publicado s en México durante el siglo XIX . Asimismo se tratará de comprobar la e volución de estas voces a nivel formal y semántico con el fin de determinar si permanecieron y se adaptaron a la lengua española. Para ello se rastrearán los anglicismos tanto en las di stintas ediciones del Diccionario de la Lengua Española como en el Diccionario de Americanismos para comprobar si éstos fueron aceptados en los diccionarios. Ya durante el siglo XIX, los periodos mexicanos estaban cargados de voces inglesas que introducían los cambios sociales, políticos, económicos y tecnológicos que se iban produciendo en el resto del mundo. Muchos de estos anglicismos se han asentado en la lengua española, dato corroborado por su aceptación en los diccionarios académicos , que en muchas o casiones los ha adaptado a las no rmas gráficas de nuestro idioma. Sin embargo, también es bastante elevado el número de voces inglesas que se localizaron en la prensa decimonónica y finalmente han desaparecido de nuestra lengua, por haber caído en desuso o haber sido sustituidos por palabras españolas ; Mass media is the lens which reflects society diachronically. This paper aims to sho w the impact of English into Spanish throughout the analysis of the corpus of anglicisms collected from the Mexican press published in the 19th century. It also aims to examine their formal and semantic changes in order to find out if they adapted to the S panish lexicon. The anglicisms were looked up in all the editions of Dictionary of the Spanish Royal Academy (DRAE) and in the Dictionary de Americanisms in order to check their acceptance. The study confirms that the number of anglicisms in the Mexican pr ess was quite high. These words introduced worldwide social, political, economic and technological changes. Many of them settled into the Spanish language and were consequently admitted in the Academy dictionaries, some of them with graphical modifications . Nevertheless there was a significant group of anglicisms which were found in the 19th century Mexican press but are no longer used in the Spanish language.
BASE
In: Manufactura hispánica lodziense 8
Este artículo trata sobre la situación lingüística desde el inicio de la instalación europea en la Patagonia. La instalación de colonias de galeses e ingleses en Chubut se produce en la segunda mitad del siglo XIX, en concreto, en el año 1865. Los europeos cohabitaban con pueblos indígenas como los huelches y araucanos. La introducción de la lengua española en la región de la Patagonia es fruto de la acción del gobierno nacional argentino desde 1878 en adelante. Tras una etapa de bilingüismo galés/español, la lengua española termina por asumir todas las funciones de lengua oficial, aunque el galés siguió usándose durante generaciones como lengua familiar. ; This article deals with the linguistic situation of the frrst European settlers arrived in the Patagonia. The installation of Welsh and English colonies in Chubut takes place in the second half of the 19th century, exactly in 1865. The European cohabited with indigenous peoples like huelches and araucanos. The introduction of the Spanish language in the region of the Patagonia is a result of the action of the Argentine national government since 1878. After a Welsh/Spanish bilingualism stage, the Spanish language has all the functions as an official language, although Welsh went on being used during generations as a family language.
BASE