Desde la lingüística los nombres propios no tienen significado aduciéndose que lo peculiar es su ausencia de rasgos sémicos preexistentes, sin valor conceptual. El objetivo de este trabajo es demostrar que en publicidad el nombre propio es una marca con significado, un signo. Para ello, nuestra metodología consistirá en el análisis de dos spots publicitarios de la marca Movistar que nos llevará a la conclusión de que la marca publicitaria es un signo portador de significado identitario.
El presente artículo propone a través de la postura teórica de una rama del cognitivismo: la gramática cognitiva, la estrategia cognitiva que el ser humano ejecuta al usar la lengua. El objetivo del estudio es graficar de forma lógica los procesos cognitivos en la función del pensar-significar, del expresarse lingüísticamente. La aplicación de la estrategia cognitiva del uso del lenguaje se efectiviza en la pragmática lingüística del sociolecto de la pandemia Sars CoV-2. La metodología de la investigación es cualitativa del tipo análisis del discurso. Los resultados evidencian la naturaleza cognitiva de las innovaciones lingüísticas y grafican el proceso ejecutivo en el pensar-significar de los enunciados. La conclusión principal es que el análisis lingüístico-cognitivo del discurso propuesto grafica y evidencia la condición cognitiva del lenguaje. Se recomienda aplicar el modelo de análisis en la interpretación de diversos discursos.
Páginas 106-128. ; This paper is aimed to characterize and analyze, from linguistic, sociodiscursive and sociopragmatic perspectives, the Twitter messages sent by former Colombian President Álvaro Uribe Vélez to President Juan Manuel Santos and his Government team (2010-2015), in order to demonstrate the ways in which the enunciator reproduces and legitimates mechanisms of power to influence public opinion. The research was based on the methodology of critical discourse analysis (CDA), an interpretive paradigm with a qualitative approach. The results revealed that Uribe's Twitter messages contain a language loaded with personal, spatial and temporal deictic marks, with particularized conversational implications and discursive strategies, which carry intentions aimed at denouncing and censuring President Santos' administrative and political decisions and actions. The enunciator, Uribe, authenticates his politico-ideological principles and his past and present actions at the expense of the de-legitimization of his successor and the group of collaborators, since the purpose is to show that his Government was better and still exercises the power to interfere with criticism and publicly in the political, social and economic affairs of national life and, in turn, influence and gain acceptance of readers and public opinion in general. ; El objetivo de este artículo fue caracterizar y analizar, desde perspectivas lingüísticas, sociodiscursivas y sociopragmáticas, los mensajes de Twitter enviados por el expresidente de Colombia Álvaro Uribe Vélez al presidente Juan Manuel Santos y su equipo de Gobierno (2010-2015), a fin de evidenciar los modos como el enunciador reproduce y legitima mecanismos de poder para influir en la opinión pública. La investigación se apoyó en la metodología del análisis crítico del discurso (ACD), paradigma interpretativo con enfoque cualitativo. Los resultados revelaron que los mensajes de Twitter de Uribe contienen un lenguaje cargado de marcas deícticas personales, espaciales y temporales, de implicaturas conversacionales particularizadas y de estrategias discursivas, que conllevan intencionalidades encaminadas a denunciar y censurar decisiones y actuaciones administrativas y políticas del presidente Santos. El enunciador, Uribe, autentifica sus principios político-ideológicos y sus acciones pasadas y presentes a costa de la deslegitimación de su sucesor y el grupo de colaboradores, pues el propósito es mostrar que su Gobierno fue mejor y que aún ejerce el poder para inmiscuirse crítica y públicamente en los asuntos políticos, sociales y económicos de la vida nacional y, a su vez, incidir y ganar aceptación de los lectores y de la opinión pública en general. ; O objetivo deste artigo foi caracterizar e analisar, a partir de perspectivas lingüísticas, sociodiscursivas e sociopragmáticas, as mensagens do Twitter enviadas pelo ex-presidente colombiano Álvaro Uribe Vélez ao presidente Juan Manuel Santos e sua equipe do governo (2010-2015), a fim de demonstrar as maneiras pelas quais o enunciador reproduz e legitima mecanismos de poder para influenciar a opinião pública. A pesquisa baseou-se na metodologia da análise crítica do discurso (ACD), um paradigma interpretativo com abordagem qualitativa. Os resultados revelaram que as mensagens do Twitter de Uribe contêm uma linguagem carregada de marcas deítticas pessoais, espaciais e temporais, com implicações conversacionais e estratégias discursivas particulares, que carregam intenções de denunciar e censurar as decisões e ações administrativas e políticas do presidente Santos. O enunciador, Uribe, autentica seus princípios político-ideológicos e suas ações passadas e presentes em detrimento da deslegitimação de seu sucessor e do grupo de colaboradores, pois o objetivo é mostrar que seu governo era melhor e ainda exerce o poder de interferir nas críticas e publicamente nos assuntos políticos, sociais e econômicos da vida nacional e, também, influenciar e ganhar aceitação dos leitores e da opinião pública em geral. ; Bibliografía y webgrafía: páginas 127-128. ; Artículo de investigación revisado por pares académicos.
ESLos numerosos estudios en lingüística aplicada sobre motivación y enseñanza de lenguas llevados a cabo en los últimos años, juntos con el asentamiento definitivo del enfoque comunicativo en la praxis didáctica, demuestran que el empleo del texto humorístico en las clases de lengua extranjera puede convertirse en una herramienta de gran utilidad. Tanto es así que no solo la creación de manuales de español como lengua extranjera, sino también las numerosas aportaciones y contribuciones online de material didáctico se basan, cada vez más, en la explotación de textos auténticos, escritos y orales, del registro cómico y humorístico. Sin embargo, cualquier profesor de español como lengua extranjera (E/LE) habrá experimentado cierto grado de frustración al "llevar a clase el humor español" sin alcanzar los resultados esperados. Las razones de aparente fracaso pueden depender de distintos factores, pero sobre todo obedecen a la variedad de contextos de aprendizaje y a los distintos tipos de alumnado. El manejo de materiales audiovisuales que incluyan prácticas de humor presenta evidentes ventajas, pero también numerosas dificultades.El objetivo de este artículo es buscar un punto de contacto entre el género humorístico y la enseñanza de E/LE. A partir de ejemplos de monólogos de programas de humor españoles, se destacarán algunos problemas y ventajas relacionados con la presentación didáctica de este tipo de textos: la inserción de unidades fraseológicas, los referentes socioculturales y la transgresión lingüística o corrección política, entre otros. De la misma manera, se subrayará la importancia de la explotación de dicho género textual en las clases de E/LE con el fin de afianzar algunas competencias o destrezas recogidas por los marcos teóricos internacionales y que, sin embargo, no se suelen incorporar a la práctica del aula. También se hará referencia a la formación del profesor y a su tarea de selección de recursos. Palabras claves: enseñanza del español como lengua extranjera; humor; fraseología; sociolingüística; monólogos.ENStudies on motivation and language teaching conducted in applied linguistics in recent years together with the application of communicative approach in language teaching show that the use of humorous texts in the foreign language class can become a very useful and flexible tool. A proof of this is that not only the creation of Spanish as a foreign language coursebooks but also the several online contributions of teaching materials are increasingly based on the exploitation of comic and humorous authentic written and oral texts. Nonetheless, any teacher of Spanish as a foreign language will have experienced some degree of frustration "in bringing Spanish humour to class" without achieving the expected results. The reasons behind this apparent failure may depend on various factors, but especially on the varieties of learning contexts and the types of student. The use of audiovisual humoristic material has therefore obvious advantages but also implies many challenges.The aim of this paper is to find a point of contact between the humoristic genre and teaching Spanish as a foreign language. To this purpose, examples taken from humorous monologues in Spanish comedy shows will be illustrated in order to highlight some problems and advantages related to the didactic presentation of this type of texts, such as the inclusion of phraseological units, socio-cultural referents and linguistic transgression or political correctness. Similarly, the importance of the use of this text genre in Spanish teaching in order to develop some skills collected by international frameworks, but generally disregarded in teaching, will be stressed. Finally, we will also refer to teachers' training and didactic tools selection.Keywords: Spanish teaching as a foreign language; humour; phraseology; sociolinguistics; monologues.
Este trabajo es el resultado de la investigación y el análisis de los discursos racistas aparecidos en los comentarios de Facebook y publicados por los propios usuarios en la web de esta red virtual. Con el propósito de investigar y analizar discursos discriminatorios, centrándonos en aquellos de segregación manifiestamente implícita, se evaluó de qué modo dichas frases han contribuido al mantenimiento de las desigualdades resultantes de las relaciones sociales de dominación, con estrategias y recursos discursivos de movilización e influencia. Con este fin, los datos analizados son el resultado de una compilación basada en el método cualitativo e interpretativo, y han sido descritos y examinados desde la perspectiva del paradigma teórico-metodológico proporcionado por el Análisis Crítico del Discurso (ADC) y también por la concepción crítica de los datos. Estudios de ideología. El corpus está compuesto por cuatro muestras discursivas, una de las cuales se ilustra con una figura distinta en su disposición original. De esta forma, se descubrió que los sujetos / usuarios recurrieron a diversas estrategias prejuiciosas, con base ideológica, en sus discursos, aunque disimuladas, contribuyendo a la hegemonía de las desigualdades, donde prima la continuidad de los conflictos en las relaciones étnico-raciales.
In: Revista latinoamericana de estudios del discurso: revista latinoamericana de estudos do discurso = latin american journal of discourse studies, Band 20, Heft 2, S. 24-48
Desde el paradigma interpretativista (Guba y Lincoln 1998), con el ACD en una de sus vertientes latinoamericanas como marco teórico (Resende y Ramalho 2006; García da Silva 2007; Pardo Abril 2007; Montecino Soto 2010) y aplicando una metodología predominantemente cualitativa e inductiva (SUPRIMIDO PARA REVISIÓN CIEGA), se presentan tres perspectivas analíticas para: a) estudiar el lenguaje en uso y b) reflexionar sobre problemáticas sociales a partir de ese estudio. Estas perspectivas son el Método Sincrónico-Diacrónico de Análisis Lingüístico de Textos, desarrollado por SUPRIMIDO PARA REVISIÓN CIEGA y ampliado por SUPRIMIDO PARA REVISIÓN CIEGA con el Método de Abordajes Lingüísticos Convergentes para el ACD y por SUPRIMIDO PARA REVISIÓN CIEGA a través de la Teoría de la Metáfora Conceptual. A partir del análisis de comentarios digitales, se ilustra cómo las tres perspectivas posibilitan un análisis capaz de categorizar los discursos y vincular las categorías generadas con representaciones discursivas, con el fin de realizar reflexiones sociales basadas en datos concretos.
En el presente trabajo, se pretende poner de manifiesto que la lengua utilizada por los oraneses es el resultado de un proceso de fusión de todas las lenguas que pasaron por aquellas tierras y dejaron allí su impronta. Además del bereber, lengua con la que se toparon los árabes a su llegada a Argelia con ocasión de la campaña de islamización y el francés que se impuso en su día a toda la población, lo que más nos interesa es el uso del castellano y del valenciano hasta la fecha. Puede parecer curioso, y hasta imposible, que este último tenga incidencia en el habla de la población oranesa, por lo que se plantea demostrar su existencia y arraigo. A lo largo del estudio, se muestra cómo se interrelacionan estos idiomas gracias al préstamo, al calco, al cambio de código y a los neologismos. Para ello, nos basaremos en un corpus de prensa (escrita) en los dos idiomas de edición en el país y en una encuesta sociolingüística realizada in-situ en 2016. Gracias a la diversidad multilingüe y, por consiguiente, multicultural, en la que la lengua vehicular no siempre se convierte en lengua vincular de interacción, la necesidad de dicha lengua sigue existiendo en Orán debido a las relaciones asimétricas que se establecen entre ésta y las otras, social y económicamente menos valoradas. Se intentará demostrar también que la presencia española en Argelia ha marcado la vida social y cultural del país; sobre todo, el Oranesado. Su forma de vida, sus hábitos, sus fiestas, sus alegrías y su lengua. Ésta ha impregnado el dialecto oranés de manera impresionante, lo que da lugar a la realización de la presente tesis conscientes de que la cohabitación primero militar y luego pacífica entre las dos poblaciones influyó de manera recíproca entre ambas. Es una relación de ida y vuelta. Cada cultura dejó su huella en la otra Y lo sigue haciendo hasta hoy en día gracias a la globalización. Vamos a realizar que este mediterráneo nos acerca más de lo que nos separa. Al final, se va a elaborar un glosario de hispanismos y valencianismos en el árabe hablado en Orán.
[ES] En España, la política suele concebirse como una profesión más que como un servicio, y, por ello, el discurso político debe interpretarse como un género especializado que está sometido a una serie de reglas y convenciones específicas. En la década de los años 2010 surgió una nueva manera de hacer campaña en política mediante el uso de las redes sociales, las cuales permitían la publicación de mensajes cortos en un entorno virtual y la posibilidad de interactuar con otros usuarios. Una de las redes sociales más populares en la esfera política es Twitter. En este artículo se analiza un corpus de 630 tuits publicados en las cuentas personales de Twitter de cuatro líderes políticos españoles y se describe su estilo de comunicación en esta red social, desde la hipótesis de que sus opiniones e intereses políticos podrían interferir en sus mensajes. Para ello, el presente trabajo se centra en el análisis de algunas formas de lenguaje, en concreto el texto escrito, los emojis, diferentes piezas multimedia y los hashtag de sus tuits, y presta atención al modo en que estos elementos influyen en el estilo de comunicación que adoptan los políticos al tratar ciertos temas relevantes en el periodo en que se realizó este estudio. Los resultados de esta investigación sugieren la existencia de un vínculo entre el discurso adoptado en Twitter y los intereses políticos que se persiguen. En este sentido, parece que los políticos han de adaptar su estilo de comunicación en Twitter a su público objetivo, así como a sus propósitos e intereses políticos, como también sucede en otros contextos no políticos. ; [EN] In Spain, politics is often seen as a profession rather than a service, and thus political discourse should be considered a specialized genre subjected to specific rules and convention. In the 2010s, a new tendency to campaign in politics was the use of social networks, allowing the publication of messages in a virtual environment and the possibility of interacting with other users, Twitter being a popular network. The ...
195 215 40 ; S ; [EN] In Spain, politics is often seen as a profession rather than a service, and thus political discourse should be considered a specialized genre subjected to specific rules and convention. In the 2010s, a new tendency to campaign in politics was the use of social networks, allowing the publication of messages in a virtual environment and the possibility of interacting with other users, Twitter being a popular network. The purpose of this research is to analyze a corpus of 630 tweets published by four Spanish political leaders in their personal Twitter accounts, and consequently to describe their communication style in this social network with the hypothesis that their political views and interests influence their messages. In order to achieve our aim, this research focused on the analysis of written text, emoji, multimedia affordances, and hashtags, and how these elements influenced the politicians' communication style when dealing with some relevant topics at the time this study was carried out. Casañ-Pitarch, R. (2020). Spanish politicians in Twitter: a linguistic analysis of their written discours. Ibérica. (40):195-215. http://hdl.handle.net/10251/168600 ; [ES] En España, la política suele concebirse como una profesión más que como un servicio, y, por ello, el discurso político debe interpretarse como un género especializado que está sometido a una serie de reglas y convenciones específicas. En la década de los años 2010 surgió una nueva manera de hacer campaña en política mediante el uso de las redes sociales, las cuales permitían la publicación de mensajes cortos en un entorno virtual y la posibilidad de interactuar con otros usuarios. Una de las redes sociales más populares en la esfera política es Twitter. En este artículo se analiza un corpus de 630 tuits publicados en las cuentas personales de Twitter de cuatro líderes políticos españoles y se describe su estilo de comunicación en esta red social, desde la hipótesis de que sus opiniones e intereses políticos podrían interferir en sus ...
Legal language is conceived as a sub-variety of the common language characterized by very specific features and is shown to be the immutable reflection of the behaviors that underlie each culture and differentiate it from others. In this regard, this article brings together the particularities of Italian and Spanish legal language in order to provide a brief decalogue of the most representative aspects to be taken into account in its translation through numerous examples drawn from current legislation. Initially, the lexical-semantic level will be dealt with, where the presence of foreign words and phraseology will take the main role; the morphosyntactic level, on the other hand, will pay special attention to the nominalization and the verbal tenses used in both languages; and finally, the orthographic and style level will focus mainly on the use of acronyms and abbreviations and on the obscurantism of legal language. ; El lenguaje jurídico se concibe como una subvariedad de la lengua común caracterizada por rasgos muy concretos y se muestra como el reflejo inmutable de los comportamientos que subyacen en cada cultura y que la diferencian de otras. A tal propósito, el presente artículo recoge las particularidades del lenguaje jurídico italiano y español con el fin de otorgar un breve decálogo de los aspectos más representativos para tener en cuenta en su traducción a través de numerosos ejemplos extraídos de la legislación vigente. Inicialmente se abordará el plano léxico-semántico, en donde la presencia de palabras extranjeras y la fraseología acapararán el principal protagonismo; el nivel morfosintáctico, por su parte, prestará especial atención a la nominalización y a los tiempos verbales usados en ambos idiomas; por último, el nivel ortográfico y estilo se centrará principalmente en el uso de siglas y abreviaturas y en el oscurantismo del lenguaje jurídico.