In: Revista latinoamericana de estudios del discurso: revista latinoamericana de estudos do discurso = latin american journal of discourse studies, Band 14, Heft 2, S. 7
Este trabajo tiene el objetivo de estudiar el papel que ocupa el pathos en el discurso del fútbol y las estrategias lingüístico-discursivas utilizadas, entre ellas las interjecciones, en las pruebas subjetivas o morales, especialmente las que pertenecen al grupo de las pasiones –pathē–, empleadas en contextos tales como el discurso de la prensa escrita. Además, se examinan modalizadores, subjetivemas, focalizaciones, metáforas que recurren a la afectividad/expresividad, que guían la decodificación del receptor, utilizando nociones como iconicidad y modelos cognitivos. Asimismo, se adopta el concepto de pruebas subjetivas o morales desde la relectura de la Retórica de Aristóteles (2002) propuesta por Barthes (1997). El corpus está conformado por publicaciones impresas del diario deportivo Olé de Argentina del periodo 2007-2014. A partir del análisis, se puede vislumbrar que las estrategias del diario deportivo Olé están puestas al servicio de crear su propia ciudad futbolera.
In this paper we analyze, as an example of oral political discourse, the songs of two main Spanish politics parties, during the general 2008 elections. As other texts of political discourse (such as speech, interviews, meetings, posters, advertisings, etc.), these songs that accompanied the electoral propaganda are part of a public and ideological discourse aimed at the election of a candidate (perlocutive object). The elector voting for the candidate must believe that he is the best option available. Thus, the candidate's discourse is directed so the elector knows that the candidate and his party are the best options (legitimation), while it presents the opposing candidate as the worst one (delegitimation). The results of the analysis show that these strategies, quite typical in political discourse, have some new elements such as their resemblance to commercial advertising, i.e. the testimonials by famous people. Even if the political songs are a traditional genre with conventional communicative aims (propaganda and persuasion), they display some typical features in contemporary and postmodern communication: colloquiality, informality, "carnivalization", syncretism and hibridation. ; En este trabajo analizamos, como un ejemplo de discurso político oral, las canciones de los dos principales partidos políticos españoles en las elecciones generales de 2008. Como otros textos del discurso político (declaraciones, entrevistas, mítines, carteles, anuncios, etc.), las canciones que han acompañado la propaganda electoral son parte del discurso público e ideológico que tiene como fin la elección del candidato (objetivo perlocutivo). Para que el elector vote por el candidato, debe creer que éste constituye la mejor opción posible. El discurso del candidato, pues, se centra en hacer saber al elector que él y su partido son la mejor opción (legitimación), a la vez que presenta al partido y al candidato oponente como la peor (deslegitimación). Los resultados del análisis demuestran que estas estrategias, bastante típicas del discurso político, tienen como elementos de novedad el hecho de que algunos mecanismos discursivos, tácticas y métodos comunicativos se parecen cada vez más a los del discurso publicitario, como el testimonio de personajes famosos. Aunque las canciones políticas sean un género tradicional, como sus propósitos comunicativos (propaganda y persuasión), están caracterizadas por rasgos típicos de la comunicación contemporánea y posmoderna: coloquialidad, informalidad, "carnavalización", sincretismo e hibridación.
El objetivo de los cursos de lengua indígena que forman parte del mapa curricular de la licenciatura de Lingüística de la Escuela Nacional de Antropología e Historia (enah) es poner en práctica los principios básicos de descripción y análisis lingüístico, que abarcan las materias formativas de su plan de estudios. Para cumplir con este objetivo, durante tres semestres, los alumnos trabajan en la recopilación y análisis de datos de alguna lengua indígena mexicana que haya sido descrita y documentada ampliamente. En este trabajo expongo este proceso de recopilación y descripción lingüística en el maya yucateco.
El objetivo de este trabajo es analizar la construcción de la representación discursiva de la identidad de género trans en su relación con diversos actores sociales, a partir del análisis lingüístico de un corpus de historias de vida producidas por personas trans en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires entre 2012 y 2016. El marco teórico es el Análisis Crítico del Discurso y la metodología es cualitativa e inductiva. Los resultados muestran cómo, mediante distintas estrategias lingüísticas que combinan recursos reforzadores y mitigadores, la familia es construida como un actor social clave en la exclusión de las personas trans.
This paper presents some of the results obtained in the analysis of a sample of interventions by several Venezuelan leaders in the period between 1998 and 2008. The focus of the study is the discursive construction of the notions "crisis" and "change". The analytical framework is provided by the semantic-pragmatic approach (Molero, 1985, 1999, 2001, 2003b; Molero y Cabeza, 2009). Among the most important results the following was found: the analysis of the conceptual level shows that the "crisis" or social disorder provides the space for the linguistic-discursive construction of the other or opponent; while the notion of "change", radical or gradual, is the axis of the construction of the me "" us relation. At the linguistic level, examples of semantic fields and some metaphoric processes that serve to express the notions studied are presented. At the discursive level, we identified some strategies to convince or persuade the audience regarding an action or a political project based on the scenario of social disorder and its possible solution(s). ; Se presentan algunos resultados obtenidos en el análisis de una muestra recogida en las intervenciones de varios líderes venezolanos, en el período 1998-2008. El trabajo se centra en la construcción lingüístico-discursiva de las nociones de "crisis" y "cambio". Se sigue como marco analítico el enfoque semántico-pragmático del análisis del discurso (Molero, 1985, 1999, 2001, 2003b; Molero y Cabeza, 2009). Entre los resultados destacan: el nivel conceptual muestra cómo la "crisis" o desorden social es el espacio para la construcción lingüístico-discursiva del "otro" o adversario; mientras que la noción de "cambio" radical o gradual es el espacio para la construcción del "yonosotros". En el nivel lingüístico, se observan ejemplos de campos semánticos y algunos procesos metafóricos utilizados en la expresión de las nociones seleccionadas. En el nivel discursivo se identificaron algunas estrategias para captar o disuadir al público en torno a una acción o a un proyecto político, utilizando una situación de desorden social y su(s) posible(s) solución(es). ; Apresentam-se alguns resultados obtidos na análise de uma amostra recolhida nas intervenções de vários líderes venezuelanos, no período 1998-2008. O trabalho foca-se na construção lingüístico-discursiva das noções de "crise" e "câmbio". O marco analítico que se segue é o enfoque semântico-pragmático da análise do discurso (Molero, 1985, 1999, 2001, 2003b; Molero e Cabeza, 2009). Entre os resultados pode-se salientar: o nível conceptual mostra como a "crise" ou desordem social constitui o espaço para a construção lingüístico-discursiva do "outro" ou adversário; enquanto que a noção de "câmbio" radical ou gradativo constitui o espaço para a construção do "eu-nós". No nível lingüístico, observam-se exemplos de campos semânticos e alguns processos metafóricos utilizados na expressão das noções seleccionadas. No nível discursivo identificaram-se algunas estratégias para captar ou dissuadir o público no que diz respeito de uma ação ou dum projeto político, utilizando uma situação de desordem social e sua(s) possível/possíveis solução/soluções.
In: Revista latinoamericana de estudios del discurso: revista latinoamericana de estudos do discurso = latin american journal of discourse studies, Band 9, Heft 1, S. 11
Este trabajo tiene como propósito ofrecer una redefinición de la conexión en los textos escritos, tomando la perspectiva teórico-metodológica de la Lingüística Cognitiva. El trabajo partirá del siguiente conjunto de supuestos: la convergencia entre los conceptos de conectividad, conexión y dispositivos conectivos o conectores; la relación entre los fenómenos de la conexión y la elaboración conceptual; la vinculación entre la conexión y la coherencia relacional –en tanto refiere a procesos de construcción e integración-, y el valor de los "errores" o las "anomalías" para investigar la conexión, particularmente en sus "usos subespecificados". A partir del análisis de algunos ejemplos, se observará que los diversos modos de conectar los textos escritos dan cuenta de la existencia de patrones o formas de conceptualización diferentes que responden a motivaciones pragmático-funcionales específicas. Se demostrará, en suma, que la conexión constituye uno de los instrumentos lingüístico-cognitivos más aptos para concretar ese "ir/pensar/decir o escribir (algo) por partes" que caracteriza las experiencias humanas y explica también la forma de realizarlas, comprenderlas o valorarlas.
El presente artículo propone describir fenómenos de cambio lingüístico entre los indígenas pilagá (familia lingüística guaycurú) y wichí (familia lingüística mataco-mataguayo) de Argentina, como resultado de los contactos lingüísticos entre las lenguas de ellos y el castellano. Se interpretan los cambios dentro de los marcos de procesos socioculturales más amplios los afectan el uso del habla, en situaciones de comunidades vernáculas social y políticamente frágiles. Se contextualiza, consecuentemente, este estudio ante el fondo etnográfico y sociolingüístico de estos grupos étnicos. El análisis de los fenómenos de cambio lingüístico está basado en los datos obtenidos durante investigaciones de campo desde 1997, en varias comunidades (Pozo del Tigre, Las Lomitas y Juan G. Bazán) del área central de la provincia de Formosa, Argentina. ; The purpose of this paper is to describe language change phenomena among the Pilagá (Guaycuruan linguistic family) and Wichí (Mataco-Mataguayan linguistic family) Indians of Argentina, as a result of the linguistic contact between their languages and Spanish. Changes are framed into wider socio-cultural processes that affect language use, in situations of social and politically fragile speech communities. This study is contextualized in the ethnographic and sociolinguistic background of these ethnic groups. The analysis of language change phenomena is based on data collected during fieldwork since 1997, undertaken in several communities (Pozo del Tigre, Las Lomitas and Juan G. Bazán) in the central area of Formosa Province in Argentina. ; Fil: Vidal, Alejandra Silvia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Nordeste; Argentina. Universidad Nacional de Formosa; Argentina
En este artículo analizamos el problema discursivo del sexismo lingüístico con los objetivos de identificar acciones sexistas y no sexistas en prácticas lingüísticas políticas, definir la relación entre sexismo lingüístico y social, aportar a los estudios de lengua y género, y ofrecer algunas recomendaciones desde el lenguaje político con perspectiva de género. Empleamos el análisis crítico de discursos políticos desde la perspectiva sociocognitiva de Teun Van Dijk y el modelo interaccional de Adriana Bolívar, orientadas hacia las dimensiones lingüística y discursiva. El corpus lo conformamos con tuits del alcalde de Medellín —Daniel Quintero Calle— de la concejala de Estamos Listas —Dora Saldarriaga Grisales—, y de las reacciones de los/as seguidores/as de ambos. Los resultados de investigación muestran la necesidad de la feminización del lenguaje en la cual proponemos la feminización: gramatical, sintáctica, semántica, pragmática y discursiva, para aportar, en la prevención y eliminación de las violencias contra las mujeres. ; In this article we analyze the discursive problem of linguistic sexism with the aim of identifying sexist and non-sexist actions in political linguistic practices, defining the relationship between linguistic and social sexism, contributing to language and gender studies, and offering some recommendations from language politician with a gender perspective. We use the critical analysis of political discourses from the sociocognitive perspective of Van Dijk and the interactional model of Adriana Bolívar oriented towards the linguistic and discursive dimensions. The corpus is made up of tweets from the mayor of Medellín —Daniel Quintero—, the councilor of Estamos Listas —Dora Saldarriaga— and the reactions of the followers of both. The outcomes show the need for the feminization of language, in it we propose the: grammatical, syntactic, semantic, pragmatic and discursive feminization to contribute, in the prevention and elimination of violence against women. Key words: feminization of language, non-sexist language, discourse analysis, interactional model, socio-cognitive perspective and violence against women.
Los Estados-nación surgidos en los inicios del siglo XIX tuvieron como uno de sus principios fundamentales la homogeneización de sus sociedades, que debían responder a los moldes de conducta establecidos por el Estado. Esos patrones de dinámica social se acomodaron a las exigencias e intereses de las mayorías, por lo que los grupos minoritarios hubieron, desde entonces, de luchar contra las tendencias asimilacionistas e integracionistas estatales como opción de convivencia, so riesgo de la exclusión en la participación de la vida política o extinción definitiva. Una de esas minorías ha sido y es la de los grupos de hablantes de lenguas originarias dentro de espacios geopolíticos ajenos históricamente a su nacencia y desarrollo, por lo que el combate por evitar su asimilación y la exigencia por que sea respetada su identidad nacional a partir del uso y protección de su lengua materna sigue siendo motivo de tensión en los Estados pluriculturales, que son prácticamente todos. Desde mediado del siglo XX y aun ahora, las políticas lingüísticas estatales no han sabido o querido responder a esas demandas, salvo casos excepcionales y poco representativos. En el siglo XXI, las consecuencias son ya graves para la diversidad lingüística y la subsistencia de millares de lenguas minoritarias y minorizadas, por lo que se requiere que, basado en la educación formal, los estados instrumenten y operen políticas lingüísticas verdaderamente democráticas e incluyentes. ; Nation-states that emerged in the early 19th century had as one of its fundamental principles the homogenization of their societies, which should respond to the models of conduct established by the State. These patterns of social dynamics were arranged to the majorities's demands and interests; therefore, minority groups had always fought against the assimilationist and integrationists States's trends as an option of coexistence risking the exclusion of participating in political life or even definitive extinction. One of these minorities has been and is until now, within the groups of native languages speakers, in geopolitical spaces historically unrelated to its origin and development. Consequently, the battle to prevent their assimilation and the demand that their national identity should be respected by using and protecting their mother tongue continue to be the cause of conflict in multicultural States, which are practically all of them. From mid-20th century and even now, the States language policies has not known or wanted to respond to those demands, except for very unrepresentative and few cases. In the 21st century, the consequences are already serious for linguistic diversity, and the subsistence of thousands of minority and minoritised languages, thus, States must implement and operate truly democratic and inclusive language policies based on formal education, as it is required.
Se procurará deslindar algunas significaciones que cobija la debatida noción de filosofía latinoamericana; sin ánimo de suponer por ello que se esté frente a un asunto que, al estilo neopositivista, pueda disolverse bajo el mero análisis lingüístico. Por el contrario, se trata de un problema que elude las divisorias tajantes, tal como la naturaleza que avanza y se entremezcla más allá de las marcaciones cartográficas. Al mismo tiempo, se ilustrarán los aspectos acotados, aunque posponiendo el examen de sus tan desiguales grados de importancia reflexiva y pragmática.
El presente artículo propone describir fenómenos de cambio lingüístico entre los indígenas pilagá (familia lingüística guaycurú) y wichí (familia lingüística mataco-mataguayo) de Argentina, como resultado de los contactos lingüísticos entre las lenguas de ellos y el castellano. Se interpretan los cambios dentro de los marcos de procesos socio-culturales más amplios los afectan el uso del habla, en situaciones de comunidades vernáculas social y políticamente frágiles. Se contextualiza, consecuentemente, este estudio ante el fondo etnográfico y sociolingüístico de estos grupos étnicos. El análisis de los fenómenos de cambio lingüístico está basado en los datos obtenidos durante investigaciones de campo desde 1997, en varias comunidades (Pozo del Tigre, Las Lomitas y Juan G. Bazán) del área central de la provincia de Formosa, Argentina. ; The purpose of this paper is to describe language change phenomena among the Pilagá (Guaycuruan linguistic family) and Wichí (Mataco-Mataguayan linguistic family) Indians of Argentina, as a result of the linguistic contact between their languages and Spanish. Changes are framed into wider socio-cultural processes that affect language use, in situations of social and politically fragile speech communities. This study is contextualized in the ethnographic and sociolinguistic background of these ethnic groups. The analysis of language change phenomena is based on data collected during fieldwork since 1997, undertaken in several communities (Pozo del Tigre, Las Lomitas and Juan G. Bazán) in the central area of Formosa Province in Argentina.
In: Chakiñan: revista de ciencias sociales y humanidades, Heft 22, S. 198-208
ISSN: 2550-6722
El rock peruano responde a los contextos económicos, políticos y sociales por los que atraviesa el país, y se conforma como un medio de expresión de la población en general. El objetivo de la investigación fue analizar las representaciones del sufrimiento amoroso y el sexo en las letras de las canciones de Pedro Suárez-Vértiz y Libido. Para ello, se aplicó el enfoque semántico pragmático propuesto por Molero (2003) compuesto por los niveles: lógico-conceptual, lingüístico y discursivo. Se determinó que, a nivel lógico conceptual, en ambos artistas las canciones sobre la congoja amorosa describen situaciones en las que el protagonista sufre por recuerdos o el fin de una relación; mientras que, sobre sexo, se identificó que la lírica describe actos sexuales. A nivel lingüístico, los dominios sobre sufrimiento amoroso en ambos artistas son: inmaterial y sentimientos; sobre sexo, el dominio común en ambos artistas es naturaleza. Por último, a nivel discursivo se identificó que en la letra de ambos artistas y en ambos temas predomina la narración de los hechos: en la lírica de Libido se empleó un lenguaje más literario y presentó un mayor número de metáforas para referirse al sufrimiento amoroso; mientras que la lírica de Suárez-Vértiz empleó un lenguaje más explícito y un mayor número de metáforas para referirse al sexo.
Esta tesis indaga acerca de algunos de los aspectos lingüísticos y discursivos presentes en la construcción de la narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-). En contraposición a la literatura canónica, la literatura chicana se define como escritura de minorías. Según G. Deleuze y F. Guattari (1975), una literatura de minorías se caracteriza por la desterritorialización de una lengua mayoritaria a través de su uso en esa literatura, la articulación de loindividual en lo inmediato político y el dispositivo colectivo de enunciación. La obra de S. Cisneros, que se desarrolla principalmente a partir del inglés, pone de manifiesto el contacto entre el español y el inglés de un modo particular. En este trabajo, se analiza el fenómeno del contacto de lenguas vinculado a la traducción literal, cuya presencia se vuelve un rasgo distintivo del estilo de la autora y una estrategia clave para la desterritorialización del lenguaje. En este sentido, la hipótesis central de nuestra investigación indica que bajo la apariencia de una única lengua, el inglés (L1), hay otra lengua, el español (L2), que se manifiesta en la utilización de alguno de sus niveles (léxico-semántico, pragmático, morfosintáctico o gráfico), lo cual contribuye a la desterritorialización de L1 y constituye un caso especial de alternancia de lenguas. Esta hipótesis ha guiado la clasificación del corpus de esta investigación constituido por frases y estructuras que registran cierta fijación,pertenecientes a la colección de relatos Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). El interés en estas formas reside en que si bien aparecen expresadas en inglés, remiten al español como marco discursivo, acentuando el carácter heterogéneo constitutivo de toda palabra. Dado que la traducción literal no integra los modelos sociolingüísticos revisados (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y considerando que el contacto de lenguastambién se manifiesta a través de esta operación de traducción, que conforma un punto de heterogeneidad fuerte, fue necesario buscar una teoría lingüísticaque pudiera explicar la complejidad el discurso de Cisneros. Así, la teoría de las heterogeneidades enunciativas (J. Authier-Revuz: 1984, 1995) se presenta como un marco más amplio para el estudio de las marcas de heterogeneidad y desterritorialización en el seno de la narrativa de S. Cisneros. Esta perspectivateórica, que da cuenta de los procesos que se ponen en marcha en la constitución del discurso y atiende, entre otras, la función de las marcas gráficas presentes en el texto escrito, propone un marco más amplio para abordar nuestro objeto. Son dos los objetivos principales de esta investigación: describir la operación de desterritorialización en el interior de este discurso y establecer relaciones entre algunos de los modelos que abordan el estudio de la alternancia de lenguas (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y la teoría de las heterogeneidades enunciativas propuesta por J. Authier-Revuz (1984, 1995). ; This thesis aims at elucidating some linguistic and discursive regarding theconstruction of Chicana writer Sandra Cisneros's narrative. As opposed to canonical literature, Chicana literature is defined as minority writing. FollowingG. Deleuze and F. Guattari (1975), minority literatures are characterized bythree distinct components: the deterritorialization of a major language used in that literature, a strong political component and the collective value of enunciation. S. Cisneros's fiction, which develops mainly in English, evidences a singular contact between English and Spanish. This dissertation analyzes the phenomenon of code-switching in connection with literal translation, a distinctivefeature of the writer's style and a key strategy towards language deterritorialization. Accordingly, our central hypothesis states that under the apparent presence of one language, English (L1), there is another language, Spanish (L2), which becomes evident in the use of some of its levels (lexical and semantic, pragmatic, morphosyntactic, or graphic), which contributes to thedeterritorialization of L1 and can be regarded as a special case of codeswitching. This hypothesis has guided the classification of our corpus, made up of expressions and structures which can be regarded as fixed or crystallizedforms, which were extracted from the collection Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). The relevance of studying these forms is that they alludeto Spanish as a discursive frame, even if their expression is worded in English, a fact which highlights the constitutive and heterogeneous condition of discourse. Considering that literal translation is not a component of the sociolinguistic models reviewed (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and in view of the fact that language contact also reveals through this translational operation, conforming strong sites of heterogeneity, it wasnecessary to look for a more comprehensive linguistic theory to account for the complexity of Cisneros's discourse. Thus, we argue that J. Authier-Revuz's (1984, 1995) theory of enunciative heterogeneity/-ies offers a wider framework to analyze the forms and marks of heterogeneity and deterritorialization in S. Cisneros's narrative. This theoretical perspective, which explains the processes at stake in the constitution of discourse and the function of elements such as typographical marks in the written text, proves adequate to approach our object of study. The two main goals of this thesis are: to describe the operation of deterritorialization in Cisneros's discourse as well as to establish some relations with some of the models which approach the study of code-switching (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and the theory of enunciative heterogeneity/ies (J. Authier-Revuz: 1984, 1995). ; Tabla de contenidos: Woman Hollering Creek and other stories / Sandra Cisneros. ; Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Esta tesis indaga acerca de algunos de los aspectos lingüísticos y discursivos presentes en la construcción de la narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-). En contraposición a la literatura canónica, la literatura chicana se define como escritura de minorías. Según G. Deleuze y F. Guattari (1975), una literatura de minorías se caracteriza por la desterritorialización de una lengua mayoritaria a través de su uso en esa literatura, la articulación de loindividual en lo inmediato político y el dispositivo colectivo de enunciación. La obra de S. Cisneros, que se desarrolla principalmente a partir del inglés, pone de manifiesto el contacto entre el español y el inglés de un modo particular. En este trabajo, se analiza el fenómeno del contacto de lenguas vinculado a la traducción literal, cuya presencia se vuelve un rasgo distintivo del estilo de la autora y una estrategia clave para la desterritorialización del lenguaje. En este sentido, la hipótesis central de nuestra investigación indica que bajo la apariencia de una única lengua, el inglés (L1), hay otra lengua, el español (L2), que se manifiesta en la utilización de alguno de sus niveles (léxico-semántico, pragmático, morfosintáctico o gráfico), lo cual contribuye a la desterritorialización de L1 y constituye un caso especial de alternancia de lenguas. Esta hipótesis ha guiado la clasificación del corpus de esta investigación constituido por frases y estructuras que registran cierta fijación,pertenecientes a la colección de relatos Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). El interés en estas formas reside en que si bien aparecen expresadas en inglés, remiten al español como marco discursivo, acentuando el carácter heterogéneo constitutivo de toda palabra. Dado que la traducción literal no integra los modelos sociolingüísticos revisados (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y considerando que el contacto de lenguastambién se manifiesta a través de esta operación de traducción, que conforma un punto de heterogeneidad fuerte, fue necesario buscar una teoría lingüísticaque pudiera explicar la complejidad el discurso de Cisneros. Así, la teoría de las heterogeneidades enunciativas (J. Authier-Revuz: 1984, 1995) se presenta como un marco más amplio para el estudio de las marcas de heterogeneidad y desterritorialización en el seno de la narrativa de S. Cisneros. Esta perspectivateórica, que da cuenta de los procesos que se ponen en marcha en la constitución del discurso y atiende, entre otras, la función de las marcas gráficas presentes en el texto escrito, propone un marco más amplio para abordar nuestro objeto. Son dos los objetivos principales de esta investigación: describir la operación de desterritorialización en el interior de este discurso y establecer relaciones entre algunos de los modelos que abordan el estudio de la alternancia de lenguas (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y la teoría de las heterogeneidades enunciativas propuesta por J. Authier-Revuz (1984, 1995). ; This thesis aims at elucidating some linguistic and discursive regarding theconstruction of Chicana writer Sandra Cisneros's narrative. As opposed to canonical literature, Chicana literature is defined as minority writing. FollowingG. Deleuze and F. Guattari (1975), minority literatures are characterized bythree distinct components: the deterritorialization of a major language used in that literature, a strong political component and the collective value of enunciation. S. Cisneros's fiction, which develops mainly in English, evidences a singular contact between English and Spanish. This dissertation analyzes the phenomenon of code-switching in connection with literal translation, a distinctivefeature of the writer's style and a key strategy towards language deterritorialization. Accordingly, our central hypothesis states that under the apparent presence of one language, English (L1), there is another language, Spanish (L2), which becomes evident in the use of some of its levels (lexical and semantic, pragmatic, morphosyntactic, or graphic), which contributes to thedeterritorialization of L1 and can be regarded as a special case of codeswitching. This hypothesis has guided the classification of our corpus, made up of expressions and structures which can be regarded as fixed or crystallizedforms, which were extracted from the collection Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). The relevance of studying these forms is that they alludeto Spanish as a discursive frame, even if their expression is worded in English, a fact which highlights the constitutive and heterogeneous condition of discourse. Considering that literal translation is not a component of the sociolinguistic models reviewed (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and in view of the fact that language contact also reveals through this translational operation, conforming strong sites of heterogeneity, it wasnecessary to look for a more comprehensive linguistic theory to account for the complexity of Cisneros's discourse. Thus, we argue that J. Authier-Revuz's (1984, 1995) theory of enunciative heterogeneity/-ies offers a wider framework to analyze the forms and marks of heterogeneity and deterritorialization in S. Cisneros's narrative. This theoretical perspective, which explains the processes at stake in the constitution of discourse and the function of elements such as typographical marks in the written text, proves adequate to approach our object of study. The two main goals of this thesis are: to describe the operation of deterritorialization in Cisneros's discourse as well as to establish some relations with some of the models which approach the study of code-switching (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and the theory of enunciative heterogeneity/ies (J. Authier-Revuz: 1984, 1995). ; Tabla de contenidos: Woman Hollering Creek and other stories / Sandra Cisneros. ; Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Esta tesis indaga acerca de algunos de los aspectos lingüísticos y discursivos presentes en la construcción de la narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-). En contraposición a la literatura canónica, la literatura chicana se define como escritura de minorías. Según G. Deleuze y F. Guattari (1975), una literatura de minorías se caracteriza por la desterritorialización de una lengua mayoritaria a través de su uso en esa literatura, la articulación de loindividual en lo inmediato político y el dispositivo colectivo de enunciación. La obra de S. Cisneros, que se desarrolla principalmente a partir del inglés, pone de manifiesto el contacto entre el español y el inglés de un modo particular. En este trabajo, se analiza el fenómeno del contacto de lenguas vinculado a la traducción literal, cuya presencia se vuelve un rasgo distintivo del estilo de la autora y una estrategia clave para la desterritorialización del lenguaje. En este sentido, la hipótesis central de nuestra investigación indica que bajo la apariencia de una única lengua, el inglés (L1), hay otra lengua, el español (L2), que se manifiesta en la utilización de alguno de sus niveles (léxico-semántico, pragmático, morfosintáctico o gráfico), lo cual contribuye a la desterritorialización de L1 y constituye un caso especial de alternancia de lenguas. Esta hipótesis ha guiado la clasificación del corpus de esta investigación constituido por frases y estructuras que registran cierta fijación,pertenecientes a la colección de relatos Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). El interés en estas formas reside en que si bien aparecen expresadas en inglés, remiten al español como marco discursivo, acentuando el carácter heterogéneo constitutivo de toda palabra. Dado que la traducción literal no integra los modelos sociolingüísticos revisados (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y considerando que el contacto de lenguastambién se manifiesta a través de esta operación de traducción, que conforma un punto de heterogeneidad fuerte, fue necesario buscar una teoría lingüísticaque pudiera explicar la complejidad el discurso de Cisneros. Así, la teoría de las heterogeneidades enunciativas (J. Authier-Revuz: 1984, 1995) se presenta como un marco más amplio para el estudio de las marcas de heterogeneidad y desterritorialización en el seno de la narrativa de S. Cisneros. Esta perspectivateórica, que da cuenta de los procesos que se ponen en marcha en la constitución del discurso y atiende, entre otras, la función de las marcas gráficas presentes en el texto escrito, propone un marco más amplio para abordar nuestro objeto. Son dos los objetivos principales de esta investigación: describir la operación de desterritorialización en el interior de este discurso y establecer relaciones entre algunos de los modelos que abordan el estudio de la alternancia de lenguas (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y la teoría de las heterogeneidades enunciativas propuesta por J. Authier-Revuz (1984, 1995). ; This thesis aims at elucidating some linguistic and discursive regarding theconstruction of Chicana writer Sandra Cisneros's narrative. As opposed to canonical literature, Chicana literature is defined as minority writing. FollowingG. Deleuze and F. Guattari (1975), minority literatures are characterized bythree distinct components: the deterritorialization of a major language used in that literature, a strong political component and the collective value of enunciation. S. Cisneros's fiction, which develops mainly in English, evidences a singular contact between English and Spanish. This dissertation analyzes the phenomenon of code-switching in connection with literal translation, a distinctivefeature of the writer's style and a key strategy towards language deterritorialization. Accordingly, our central hypothesis states that under the apparent presence of one language, English (L1), there is another language, Spanish (L2), which becomes evident in the use of some of its levels (lexical and semantic, pragmatic, morphosyntactic, or graphic), which contributes to thedeterritorialization of L1 and can be regarded as a special case of codeswitching. This hypothesis has guided the classification of our corpus, made up of expressions and structures which can be regarded as fixed or crystallizedforms, which were extracted from the collection Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). The relevance of studying these forms is that they alludeto Spanish as a discursive frame, even if their expression is worded in English, a fact which highlights the constitutive and heterogeneous condition of discourse. Considering that literal translation is not a component of the sociolinguistic models reviewed (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and in view of the fact that language contact also reveals through this translational operation, conforming strong sites of heterogeneity, it wasnecessary to look for a more comprehensive linguistic theory to account for the complexity of Cisneros's discourse. Thus, we argue that J. Authier-Revuz's (1984, 1995) theory of enunciative heterogeneity/-ies offers a wider framework to analyze the forms and marks of heterogeneity and deterritorialization in S. Cisneros's narrative. This theoretical perspective, which explains the processes at stake in the constitution of discourse and the function of elements such as typographical marks in the written text, proves adequate to approach our object of study. The two main goals of this thesis are: to describe the operation of deterritorialization in Cisneros's discourse as well as to establish some relations with some of the models which approach the study of code-switching (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a and 1993b) and the theory of enunciative heterogeneity/ies (J. Authier-Revuz: 1984, 1995). ; Tabla de contenidos: Woman Hollering Creek and other stories / Sandra Cisneros. ; Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.