Dolmetschen als Menschenrecht? : eine Erhebung zur Translationskultur im Justizbereich auf lokaler Ebene
Das Dolmetschen bei Gericht gewann aufgrund gesellschaftlicher Phänomene wie verstärkter Flucht- und Migrationsbewegungen bzw. beruflicher und privater Mobilität stetig an Bedeutung. Zusätzlich erhöhte sich die Relevanz der Tätigkeit auf EU-Ebene, da sie als Menschenrecht lt. Art 6 EMRK Teil eines Entwicklungsprozesses wurde, der zur Verabschiedung der Richtlinie 2010/64/EU über Dolmetschleistungen in Strafverfahren führte. Trotz supranationaler Bemühungen um einheitliche Standards ist davon auszugehen, dass sich die Praxis aufgrund nationaler bzw. regionaler Unterschiede in Justizinstitutionen verschiedenartig gestaltet. Die vorliegende Arbeit bedient sich der Begrifflichkeiten der Translationskultur nach Prunč und untersucht diese in den Justizinstitutionen auf lokaler Ebene in Graz, Österreich. Dabei wird den Fragen nachgegangen, welche Merkmale Translationskultur in den Institutionen aufweist, ob es eine gemeinsame lokale Translationskultur gibt und welcher Stellenwert dem Dolmetschen bei Gericht beigemessen wird. Überdies wird untersucht, ob sich die Translationskultur in den Institutionen an den Prinzipien einer demokratischen Translationskultur orientiert, die Prunč als Idealmodell darstellt. Dafür wurden Interviews mit Vertreter/innen lokaler Justizinstitutionen durchgeführt und mittels qualitativer Themenanalyse ausgewertet. Die Ergebnisse zeigen, dass die Dolmetschtätigkeit hohen Stellenwert besitzt, in der Praxis jedoch zum Teil ambivalente Vorgehensweisen erkennbar sind, die empfohlenen Standards bzw. einer demokratischen Translationskultur entgegenstehen. Überdies zeigen sich signifikante Unterschiede zwischen den Institutionen, wodurch nicht von einer lokalen Translationskultur gesprochen werden kann. Vielmehr sind institutionelle Subkulturen zu beobachten, die sich zum Teil überschneiden. Dies verdeutlicht, dass sich zukünftige Bemühungen um einheitliche Standards neben der supranationalen auch verstärkt der lokalen Ebene widmen müssen. ; Due to social phenomena like flight, migration, and professional or private mobility, the activity of interpreting is becoming more and more important for the judiciary. In addition, court interpreting as a guaranteed human right under Art. 6 ECHR gained relevance at EU-level. It was part of a comprehensive development process, which culminated in the adoption of Directive 2010/64/EU. However, it can be assumed that despite international standards and regulations, the practice varies widely across local judicial institutions. The present masters thesis uses the concept of translation culture and its terminology, as proposed by Prunč, to analyse translation culture within the judicial institutions at the local level in Graz, Austria. It discusses questions on the existence of a specific local translation culture, its characteristics, common features and differences among the institutions as well as the importance of interpreting for the institutions and the measures taken in order to guarantee this human right. Furthermore, this thesis tries to determine whether the local practices are oriented towards the principles of a democratic translation culture, a possible ideal model developed by Prunč. Interviews were conducted with representatives from different judicial institutions in Graz and analysed by means of qualitative thematic analysis. The results have shown that interpreting is of great importance to the judicial institutions. Still the local practice does not fully correspond to the recommended international standards and is only in part oriented towards the principles of a democratic translation culture. Moreover, a common local translation culture could not be identified but rather institutional subcultures which tend to overlap in some areas. Thus, there is a need to focus on local level translation cultures in addition to international standards and regulations. ; vorgelegt von David Weiss, BA ; Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin ; Zusammenfassungen in Deutsch und Englisch ; Karl-Franzens-Universität Graz, Masterarbeit, 2019 ; (VLID)3592955