AN ANALYSIS OF TRANSLATING THE ADDRESSING TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S THIS EARTH OF MANKIND Azimatul Fauziah English Literature, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya azimatul13@gmail.com Dian Rivia Himmawati, SS, M.Hum. English Language and Literature Department, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya dianrivia@gmail.com ABSTRAK Studi ini focus pada penerjemahan sapaan dalam Bumi Manusia sebagai bahasa sumber dan This Earth of Mankind sebagai bahasa sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh dari kekuasaan dan solidaritas dalam penerjemahan sapaan dan mengetahui faktor yang menyebabkan ketakterjemahan dalam menerjemahkan sapaan. Metode deskriptif kualitatif, teori penerjemahan (House; 2009), hubungan antar kata , kata ganti orang yang memiliki kekuasaan dan solidaritas (Brown and Gilman; 1960), dan register kategori Halliday digunakan untuk menganalisa data. Hasil analisa menunjukan bahwa ada tiga macam sapaan di This Earth of Mankind, sapaan dalam bahasa Belanda, Melayu, dan Jawa. Beberapa sapaan dari bahasa yang berbeda memiliki makna yang sepadan dan penerjemah menerjemahkannya dengan istilah yang sama dengan menggunakan 'denotative equivalence' dan pragmatic equivalence. Penerjemah gagal memahami bahwa penulis membedakan sapaan untuk penjajah dan jajahan, keluarga bangsawan dan masyarakat umum, hubungan formal dan keakraban. Masalah penerjemahan sapaan terjadi ketika sapaan tersebut memiliki konsep khusus yang berhubungan dengan budaya tertentu namun tidak memiliki istilah padanan dalam bahasa sasaran dan karena sistem tatabahasa yang berbeda. Oleh karena itu, penerjemah menggunakan dua pandangan yang berbeda untuk menerjemahkan sapaan. pandangan yang pertama terpusat pada bahasa sumber sedangkan pandangan yang kedua terpusat pada proses penafsiran penerjemah. Hal tersebut membuat terjemahan menjadi sangat berbeda jika dilihat dari mode (cara), field (bidang), dan tenor (tujuan). Kata Kunci: penerjemahan, sapaan, padanan, budaya, kekuasaan ABSTRACT This study focuses on the translation of addressing term in Bumi Manusia as source text and This Earth of Mankind as target text. The purpose of this study is to find out the influence of power and solidarity in translating the addressing terms and find out the factors of untranslatability in translating addressing term. Descriptive qualitative method, translation theory (House; 2009), lexical relation (Kreidler; 1998), pronoun of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960), and Hallidayan register categories are applied to analyze the data. The result show that there are three kinds of addressing terms in This Earth of Mankind, Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Some addressing terms from different language have the same proportional meaning and the translator translated them as the same term and the translator used denotative equivalence and pragmatic equivalence. The translator failed to catch that the author differ the addressing term to show the difference between colonize and colonizer, aristocrat family and common people, intimacy relation and formal relation. The problem of translating addressing terms appeared when the special concept of addressing term related to particular culture do not have any equivalence term in target text and the different of grammatical system. Therefore, it makes the translator use double perspective in translating the addressing term. The first focuses on the source text while the other focus on the process of interpretation by the translator. It made the result of the translation become really different from the original seen from register categories: mode, field, and tenor. Keywords: translation, addressing term, equivalence, culture, dan power INTRODUCTION Bumi Manusia is one of the greatest works of Pramoedya Ananta Toer who was frequently discussed as Indonesia's and Southeast Asia's best candidate for a Nobel Prize in Literature. Terms of addressee plays important role in Bumi Manusia because it indicates the social status of someone. There are three kinds of addressing terms based on ethnicity in this novel. They are Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Oyetade (as quoted in Chu-Cing Hsu; 2) defines terms of addresseeas words or linguistic expression which speakers use to designate the person being talked to while talk is in progress or which writers use to address the recipient in written communication. Moreover, Braun (1988:7) explains that the actual use and the function of addressing terms depands on the stucture of language, on the speaker's intention and on the address relationship between two interlocutors, as well as on the occasion of the occurrence. Juliane House (2009: 4) defined translation as a process of replacing a text in one language by text in another language. He also explained that translating is not only a linguistic act but it is also an act of communication across culture. Translating terms of addressee from Indonesian into English is not easy because they have different pronominal form. In translating addressing term, the translator should notice on the detail. Words can only be understood when it is considered together with the cultural context. So, in translating addressing term, it is not only replacing the word to another language but creating the same meaning and atmosphere as similar as the original text. Moreover, the addressing terms in Bumi Manusia are closely related to power. Braun and Gilman defined Power as ability to control behavior over another. They also said that power is a relationship between at least two persons, and it is nonreciprocal in the sense that both can not have the same power in the same area of behavior (1960: 254). People who have power will be addressed differently from common people. Power is associated with high social status and it reflects respect and honor. So, people from high social status will be addressed in polite way to show a great reverence. To translate a text as similar as the source text, it is needed to see whether the source text is equivalent to target text or not. House defined equivalence as how similarity of message or function is interpreted (2009: 29). There are many types of equivalence and it depends on the perspective that the translator used. It is possible to use denotative equivalence that use 'real world' referents to which the text relates. Also, the translator could use other equivalence such as pragmatic equivalence which focuses to fulfill its communicative function for the recipients. This study tries to discuss the factors of untranslatability in translating addressing term. There are two research questions for this study, (1) How does the translator translate the Indonesian addressing terms in Toer's Bumi Manusia into English version, This Earth of Mankind? (2) What is the influence of power and solidarity toward the choices of addressing terms in Toer's Bumi Manusia? This study tries to describe about the method of the translator in translating addressing term and know the influence of power and solidarity in translating the addressing term. This study only focuses on translating the addressing terms that have any equivalence problems in their translation and do not pay attention to grammar or another linguistic aspect. This study tries to describe about the process of young learner with visual learning style acquire language and know the relationships between personality and learning style. This study is not only focusing in linguistics but also covering learning activities and psychology area but it is not for learning strategy. Several theories are becoming main cores of this study, such as translation theory of House, lexical relation of Kreidler and Brown and Gilman in pronoun of power and solidarity. . RESEARCH METHOD This study uses descriptive-qualitative in getting and describing about the translating addressing terms phenomena in This Earth of Mankind. This study needs to be explained by words not by numbers or statistics, because this study is stressing on translation aspect and its relationship with culture. Bodgan and Biklen (1984:5) defined the qualitative approach as a research procedure which produces a descriptive data such as verbal or nonverbal utterances or words from the object being observed. The data for this study are utterances. There are two sources of data used in this study. Those data are Toer's Bumi Manusia as source text that was written by Pramoedya Ananta Toer and This Earth of Mankind as target text that was translated by Max Lane. Observation is used to analyze this research. Observation includes collection of the data that is needed by the researcher without manipulating. Sugiyono(2010, p. 146) adds that observation is done by the researcher about what the researcher wants to observe in the research. To observe this research, internet access and taking a note are needed by the researcher as the basic instrument. There were three steps to analyze the data. They were data reduction, data display and conclusion and verification. The researcher sorted the data by choosing the addressing terms that had problem with equivalence. Then, she displayed the data in table. Conclusion and verification became the last step of the data analysis process. In this case, the data had been displayed and discussed before were concluded. The conclusion was the answer of the problems existing supported by some theories related (Sugiyono, 2010, p. 345). To answer the first question, the researcher used lexical relation of Kreidler in his book introducing English semantic and translation theory by Machali. Then, in answering the research question number two, the researcher used pronoun of power and solidarity by Brown and Gilman, translation theory by Nababan and House, then collaborate with Hallidayan register categories of field, mode and tenor. ANNALYSIS AND DISCUSSION There are two analyses in this section. The first is the analysis of the method that was used by translator to translate addressing terms. The second is the analysis of relation between power and solidarity toward the addressing terms. In translating terms of addressees, the translator should find the equivalence between the source text and the target text. House (2009: 29) defines equivalence as a similar message and fulfills a similar function. The writer noticed that the translator use some different patterns. The first pattern, the translator tried to find out the literal or denotative equivalence which use 'real world' as referents for source text to target text. The second pattern, the translator used the original addressing terms from the source text and provided glossary for informing the meaning of the addressing terms in the end of the novel. The last, the translator changed the addressing terms to different addressing terms as the adaptation to the context of target language. After analyzing the method that was used by translator to translate addressing terms, the research used the following table to sum up the result: Table 1 The Comparison of Addressing Terms in Bumi Manusia and This Earth of Mankind No Original Translation Procedure Problem 1. Juffrouw Miss Literal translation Different in context 2. Noni Miss Literal translation Different in context 3. Noni Noni Annotation Inconsistent 4. Mevrouw Mrs/Madam/ Ma'am Literal translation Different in context 5. Mevrouw Miss Free translation Different in meaning 6. Tuanmuda Young master Literal translation Different in context 7. Tuanmuda Master Literal translation Inconsistent 8. Tuan Sir/Mr. Literal translation Different in context 9. Tuan Tuan Annotation Inconsistent 10. Tuan You/he Free translation Different in function 11. Tuan-tuan Tuans Free translation Different in meaning 12. Ndoro Master Literal translation Different in context 13. Ndoro Ndoro Annotation Inconsistent 14. Sahaya I Literal translation Different in context 15. Sahaya Your servant Free translation Different in meaning 16. Meneer Mr. Literal translation Different in context 17. Papa Father Literal translation Different in context 18 Kowe You Literal translation Different in context 19. Nak Child Literal translation Different in context 20. Nyai Nyai Annotation - 21. Nyai-nyai Nyais Free translation Different in meaning 22. Gus Gus Annotation - 23. Sinyo Sinyo Annotation - 24. Mas Mas Annotation - 25. Abang Your friend Free translation Different in meaning 26. Man Man Free translation Different in context 27. Mr Mr. Free translation Different in meaning As shown from the table above, Malay dominated the addressing terms because Malay is neutral language that can be used by Javanese and Dutch in their daily conversations. Noni, Tuanmuda, Tuan, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Nak, Sinyo, and Abang are addressing terms that belong to Malay addressing terms. These terms are more common because Malay is widely used in all Dutch East Indies. In the other hand, there were some Javanese addressing terms such as Nyai, Ndoro, Kowe, Gus, Mas, and Man that were used in particular occasions or refer to particular people. Similar to Javanese addressing terms, Dutch addressing terms are only used for certain people. Juffrouw, Mevrouw, Meneer, and Meester are Ducth addressing terms that only used to call Dutch people. There are three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used denotative equivalence which only focused on the meaning of the terms. Machali (2000) stated that as a method, literal translation considers as the most important translation procedure because the basic of literal translation is in clause or sentence level. However, translating addressing terms include and reflect the culture of the society because the addressing terms that were used by the characters determine their background whether their status or ethnicity. Even the words in source text have the same denotation with target text, they do not always have the same connotation. The translator used two different procedures in translating the addressing terms for the first pattern. The first procedure is lexical translation which is used to translate Tuanmuda, Tuan, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. Some of the terms are not appropriate because there is the difference of interpersonal perspective. The second procedure is adaptation. The translator attempted to make the addressing terms familiar in target text. The terms Juffrouw, Mevrouw, Meneer, Ndoro, and Noni are special concepts that were used in Dutch colonial era. The translation text could be understood by the reader of the target text, but the reader can not catch the essence that those terms are particular addressing terms for certain groups. So, even the words of source text have denotative equivalence in target text, but they are not suitable for the context of source text. In the second pattern, the translator did not change the addressing terms because the terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas are special concept of source text that do not have any equivalence word in target text. The translator used annotation to translate because he persisted to use the original terms and gave glossary to explain the meaning of the term. The writer noticed that the translator is understand that the addressing terms have important role to distinguish the identity of the characters, but he only highlighted Javanese addressing terms. The concept of thing in Dutch and English are almost similar because they are in the same language family. So, the translator was easy to find out the lexical equivalence from Ducth terms to English terms. However, the concept of some words such as Noni, Sinyo, and Nyai are especially used in colonial era, so it is difficult to find out the equivalence in target text. Ndoro, Gus, and Mas are terms from Javanese culture who really emphasis in status and familiarity while English only differ for formal or informal situation. Unfortunately, the translator used inconsistent translation procedures for one term. For instance, the term Noni is translated as Miss by using lexical translation and the translator also used annotation in other text so that he did not change the addressing terms. These conditions would make the reader confuse and would make wrong interpretation that Miss and Noni are different. The last pattern showed that the translator change the form of the addressing terms. The translator used free style translation. The translator missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. The second analysis is relation between power and solidarity toward the addressing using T and V because in previous part, there are many translations of addressing term that are not appropriate to the context of the novel. The ways of people in choosing the addressing terms are really related to the culture that exist in their society. The culture of society consists of everything that everybody has to know or believe in order to operate manner that acceptable for its member. In Javanese society, especially in the past, the kingdom applied feudal system. This system force lower class people to respect much to people who have more power. Gilman (1960; 252) defined Power as a relationship between at least two persons and it is nonreciprocal because both can not have the same authority. There are many forms of power such as physical strength, wealth, age, sex, institutionalized role in the state, the army, or within the family. The relations called older than, richer than, stronger than, employer of, richer than and nobler then are all asymmetrical. If A is older than B, B is not older than A. The relation called "more powerful than". The pronoun usage expressing this power relation is also asymmetrical or nonreciprocal, with the greater receiving V and the lesser T. Pronoun form of T and V were used by some European countries to differ between 'singular you' tu (T) and 'plural you' vos (V). Now, T and V are used as symbols; the T form is often described as the familiar form and the V form as the polite one. The superior will say T to the inferior and receives V, and vice versa. T and V approach also could be used to indicate solidarity. The T form is usually used by people who stand in the same position. It reflects symmetrical relation; for instance: attended the same school or have the same parents or practice in the same profession. The T of solidarity can be produced by frequency of contact as well as by objective similarities. The dimension of solidarity is potentially appropriate to all persons addressed. Power superiors may be solidarity (parents, elder siblings) or not solidarity (officials whom one seldom sees). Reciprocal T usage was always available to show intimacy. The following part would discuss the power of characters and its influence among the other characters and the writer used T and V form to analyze them. To sum up the relation of power and solidarity through the addressing term that were chosen by the characters in Bumi Manusia, the writer summarized them into a table. The table would illustrate the addressing terms, the interlocutors, the relation between interlocutors, and the function of the addressing terms. Table 2 The T and V form of Addressing Terms in Bumi Manusia No Addressing Term Interlocutor Relation Function 1 Juffrouw Java – Dutch Dutch- Indo nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 2 Noni Java – Indo nonreciprocal Respecting 3 Mevrouw Java – Dutch Dutch -Dutch Indo – Indo nonreciprocal reciprocal reciprocal Respecting showing intimacy respecting 4 Nyai Java – Java Dutch - Java reciprocal nonreciprocal Respecting respecting 5 Tuanmuda Dutch – Java Java - Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 6 Tuan Java - Java Java – Dutch nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 7 Ndoro Java – Dutch Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 8 Meneer Java – Dutch nonreciprocal Respecting 9 Mama Ann – Nyai Minke – Nyai nonreciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 10 Papa Indo – western nonreciprocal showing intimacy 11 Aku Java - Java Java – Dutch reciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 12 Sahaya Java – Java nonreciprocal showing intimacy 13 Kowe Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 14 Nak Java – Java nonreciprocal showing intimacy 15 Gus Java – Java nonreciprocal showing intimacy 16 Sinyo Java –Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 17 Abang Indo - Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting showing intimacy 18 Mas Indo – Java reciprocal showing intimacy 19 Man Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 20 Mr (Meester) Java – Dutch nonreciprocal Respecting The table above shows that there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From the data above, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power, because even the interlocutors are not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. DISCUSSION After analyzing the translation of addressing terms from the source text to target text, now the writer discusses the result of the analysis. Comparison of Original and Translation The research compares the field, tenor, and mode of Bumi Manusia and This Earth of Mankind. The concept of field, tenor, and mode are sociolinguistic dimensions of context of situation jointly characterizing a particular register. House (2009; 33) stated that the original and its translation should have an equivalent function whenever possible. He also said that text and context of situation are indeed separated, but the two interact with each other through inextricable connection between the social environment and the functional organization of language. Before analyzing the register, it is needed to analyze the genre first. House (2009; 35) explained that genre connect an individual text with the larger cultural context of the linguistic and cultural community in which the text is embedded. The genre of Bumi Manusia is historical fiction but it is based on the reality. It included to historical story because the setting illustrated the situation of Indonesia in the late of nineteenth century. The author used particular time and places that make the story as if it was real. The story happened in 1890's, when the national movement had been begun by native to fight against colonizer through non-violence way. Field The first dimension of register is field. Holmes (2009; 34) explained that field captures the subject matter or topic. It describes what the text is about and what kinds of thing are in text. The text was about Minke's life. It describe Minke's journey who is a naïve boy at first to be a mature person. In that process, Minke should face many problems dealing not only with himself but also his society and the colonizer. The complexities of Minke's problem include the conflict of social judgments, hierarchy system, and racial conflict. The description of this story is not so much as historical text but an attractive, easily readable story. Evidence for this is the use of Malay language in telling the story rather than Javanese or Dutch. Malay was language of interracial communication which was used by many people weather Native or Eurasian. However, there were many terms that are not Malay, but they were only used as addressing term. The choice of particular addressing term in Bumi Manusia shows the style of speaking and the purpose of the speaker, indeed the social status. Mevrouw, Juffrouw, Meester, and Meneer are some addressing terms that were borrowed from Dutch language, while Mas, Ndoro, Gus, Mas and Man are some addressing terms that were borrowed from Javanese language. The used of various addressing terms has function as the mark of power and solidarity. As seen in table 4.1.3 (see page 102) there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From that data, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. The feudal and colonial system forced people to respect everyone who have more power. Geertz (1960: 282) explained that it is nearly impossible for language that applied etiquette system to say anything without indicating the social relationship between the speaker and the listener in terms of status and familiarity. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Menner, Sahaya, Sinyo, Abang, and Meester are addressing terms to show respect. The translation appears to be generally and decrease its local color because the absence of Dutch addressing terms as the marker of Dutch colonial. Even the translation of Dutch addressing terms have the same function to respect the addressee, the translation can not replace the emotion and the feeling of the original. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. For instance, Kowe is addressing term that was used by Dutch people to express disrespect toward Javanese. The translation of Kowe, you, can not express the same function as the original because this term is neutral addressing term. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power. Even the interlocutors were not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. In Bumi Manusia, the relations of the people who used intimate addressing terms such as Mama, Papa, Gus, Abang, and Nak were nonreciprocal. Gus, Abang and Nak were used by older people to younger people. In Javanese, age is one of the main distinctions of nonreciprocal relation. The older people do not need to use polite form, but in this case Gus, Abang and Nak are polite addressing term that indicated close relationship between older and younger people. The translation of Abang (your friend) and Nak (child) can not full fill the same function as the intimate sign like the original did. Tenor House (2009; 34) stated that tenor refers to the nature of the participants, the author and his or her addressee, the relationship between them in terms of social power and familiarity, the author's intellectual and affective position, that is, his or her personal viewpoint. The author was an Indonesian author of novels, short stories, essays, polemic and histories of his homeland and its people. The author seemed to be very aware of the conditions of his story. He attempted to create colonial atmosphere as same as the reality. The choice of the addressing terms included Dutch, Malay, and Javanese was the evident. By differing the addressing terms based on the ethnicity and social status, the author would like to inform the reader the 'reality' in the past. He wanted to show that there were social distance between poor and rich, also Javanese as the colony and Dutch as the colonizer. He persisted to use Dutch addressing terms rather than change it into Malay to create colonial atmosphere because at that time Dutch people make their language as exclusive language. The translator also tried to create colonial atmosphere by using Java and Malay addressing term that do not have equivalent in English. However, instead of using Dutch term as the author did, the translator change the addressing terms into English. Dutch and English are still in the same language family, so there are many terms of English and Dutch that have the same meaning. Mevrouw, Juffrouw, Meneer, and Meester are Dutch terms. Except Meester, they are denotatively equivalent. Mevrouw could be translated as Mrs, Juffrouw as Miss, and Meneer as Mr. They have the same referents in the real world, so it makes them denotatively equivalents. Although, the translator failed to capture that Dutch addressing term has special function as imperial impression. Ashcroft (2002; 7) stated that one of main features of imperial oppression is control over language. Dutch people, at that time, not only controlled for social, politic, and economic aspects but also controlled the language. They limit the used of their language for themselves and their offspring to marginalize their colonies. The translator did not catch the author's aim that he wanted to show the great distance between Dutch and Javanese people. Instead of giving the Dutch colonial atmosphere, the translator gave mental image of British colonialism because the special terms that implicate Dutch colonialism had been translated in English terms. Based on the table in 4.1 (see page 3), most addressing term translation dealt with cultural context. This problem arose because the translation and the original can not make the same psychological understanding for the readers. In addition, the translator used inconsistent term in his translations that primarily make the reader confused. Mode House (2009; 34) defined Mode as a channel of communication. Equivalence in dimension of mode relates to the means whereby the communication is performed. In Bumi Manusia, there were some addressing terms that have different meaning than the lexical meaning because of the feeling of the speaker. Kowe actually is common addressing terms in Javanese society to address someone who is younger or have closed relation, but when it is used by Dutch people the function is changed from showing intimacy become disrespecting. When the Dutch people used Kowe in Bumi Manusia novel, the character always used it in high tension. However, the reader will not catch that Kowe has negative connotation directly because the translation term, you, is neutral addressing terms. The communication purpose of the term Kowe cannot easily catch. So, the irritation of the character could not be understood by the reader. As seen from the mode, field, and tenor analyses above, it show that the original and the translation are not equivalence. The genre of the translation in translating addressing term is not so much as the original because some translation of the addressing terms can not reveal the atmosphere of Dutch colonial that become the main point in this equivalence problem. Equivalence Problem in Translating Addressing Terms in Bumi Manusia The analysis of register categories above clearly showed that the original and translation are not equal. Equivalence of source text and target has limited area because not all of the equivalence approaches can achieved all translation cases. The main factor that made the addressing in source text do not have suitable equivalence in target text is the special concept of Dutch colonial and Javanese culture. Nababan (1999: 99) said that the concept of source text can reveal a concept that is not well known in the target text. Some addressing terms from source text that has special concept are difficult to have their equivalence in target text because of the cultural concept of addressing term from Dutch and Javanese like Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Ndoro, Meneer, Gus, Sinyo, Mas, Man, and Meester. Those terms can not easily be transferred to target text because those terms are created by certain condition in particular communities. Some of those terms, Juffrouw, Noni, Mevrouw, Ndoro, and Meneer have the same denotation with the translation term, but the original and translation addressing term have different connotation that make them share different interpretation. The special concept that can not be replaced in target text lead to others related problem. The special concept of particular culture make the language concept of source text is not available in target text. Nababan (1999: 99) explained that the words of source text could be understand and recognized in target text but the target text does not have a term that can reveal the concept from source text. In this case, the term Sahaya and Kowe in source text have different concept from Aku and Kau. The target text do not differ the first and second singular pronoun that make the translation of Sahaya and Kowe have different function from source text. Even the concept of Sahaya and Kowe could be understand in the target text, but the term that have the same meaning and connotation with those term are not available. So, the translator used 'I' and 'you' in a pinch to replace Sahaya and Kowe even 'I' and 'you' also used to translate Aku and Kau. The complexities of Javanese community that apply speech level also direct the translation to the equivalence problem because it makes difference of interpersonal perspective. Nababan (1999: 03) argued that interpersonal perspective is related to the relation of the participants in a text. In a language that really concern to etiquette like Javanese, Geertz stated that it is impossible to address someone without pay attention to the status of the addressee. Etiquette system force the people to create different term for one concept, so the participant can easily choose the right term to address someone that suitable for both the addressor and the addressee. For instance, in Bumi Manusia there are three different addressing terms to call male parent, Papa, Ayah and Ayahanda. The use of those addressing term could reflect the social status of the addressor and the addressee. Papa is used in western family who live Dutch East Indies, Ayah is used in middle-low family, while Ayahanda is used in Javanese aristocrat family. This difference of Papa, Ayah and Ayahanda can not be seen in the translation because the translator translated them as 'father'. The other problem of equivalence that appears because of the particular culture of the two languages is the difference of expressive meaning. According to Nababan (1999: 103) the words in source text and target text have the same proportional meaning but often they are different in expressive meaning. There are many addressing terms that have the same proportional meaning but they are different in expressive meaning because Malay terms differentiate the addressing terms based on the relationship and the social status. The term Nak has the same proportional meaning with child, but they are used in different intention. Nak is for showing intimacy but child dispose to create formal atmosphere rather than familiarity. Both terms have the same proportional meaning but they express different purpose and connotation. The different perspective toward a concept will also lead the translation to equivalence problem (Nababan, 1999: 101). Furthermore, it is also the effect of special concept in source text. The term Man in Javanese context at that time was used to address Javanese adult male from middle-low status. In the translation text, the term Man translated as man because English does not distinguish the term man for rich or poor people. In the other hand, the translator also missed to capture the perspective of the character in choosing particular term when he translated Abang. The proportional meaning of Abang is addressing term to call elder brother but it could be used to call man or boy who is elder than the addressee. The translator translated Abangmu as your friend but from Nyai Ontosoroh's point of view, she used Abangmu to make Annelies felt comfort and consider Minke as her own son. Changing the term Abangmu as your friend would lead the reader to different understanding because it seems that Nyai Ontosoroh treat Minke as only her guest. The other factor except special concept of Dutch colonial and Javanese culture is the difference in grammatical system. Nababan (1999; 108) stated that grammatical equivalence focuses to the similar concept of source text and target text at the level of number, gender, person, tense, and aspect. In translating the addressing term, the problem appeared when source language and target language have different grammatical system. The term Nyai-Nyai became Nyais or Tuan-Tuan became Tuans is not equivalence because both term are Malay term. Malay and English apply different method to change the singular concept to be plural. The translator used free style translation and he missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. Therefore, the translator should observe carefully whether one concept of a language could be applied to another language or not. The reader of the target text would feel unfamiliar because in some text, the translator used Nyai and Tuan for singular form, but after that those terms became Nyais and Tuans, whereas the reader could have another understanding rather than think that those terms are plural form because they never know the terms Nyais and Tuans before. Double Perspective in Translating Bumi Manusia Constructing the effective translation is one of the purposes of translation. Nababan (1999:88) stated that there are two main factors that determine the effectiveness of the translation. The first is dimension of linguistic and knowledge. Straight (as quoted in Nababan, 1999) said that fruitfulness in conveying the message depends on the knowledge about the context of culture and the language system of source language and target language. In this case, the translator failed to capture that addressing term play important role because it reflects etiquette culture of Javanese and Dutch colonial culture in Dutch East Indies. The second factor is purpose dimension. Nababan (1999, 87) stated that the translator should decide the purpose of the translation. Further, he explained that the purpose should meet this criteria; fruitful to the original, use translation style that appropriate to source text, use suitable equivalence, and the readability level of translation fitted to the source text. However, the analysis in the previous part show that the translation of addressing terms dealt with many equivalence problems and shared different function and connotation from the original that make the translation become unreadable and confusing for the reader. Both dimensions above can not be reached by the translator because he used more than one perspective in translating the addressing terms. Before translating a text, a translator had to analyze the source text to understand the content of the text. Then, the translator chose the approach that is suitable for source text. From the data in the table in 4.1 (see page 3), the writer found some addressing terms that have many equivalent problems. The translator may use more than one procedure in translating addressing terms because the procedure of translation is for sentences or smaller linguistics units as clause, phrase, word, etc. However, before determining the procedure, the translator should choose the perspective or method that he wants to apply in translating the source text. The method that the translator used will be a framework that guides the translator to translate the text in a line. The writer noticed that the translator used double perspectives that make his translation contradictory. In translating addressing terms such as Noni, Ndoro, Nyai, Tuan, Tuanmuda, Papa, Gus, Sinyo, and Mas, the translator used perspective that was focus on the original text. House (2009: 15) explained that a focus on the (original) texts mean analyzing it, and systematically linking its form and functions in order to reveal the original author's motivated choices. The translator considered the reason of the author in choosing addressing terms and tried to find out the closest equivalence in target text, even for some addressing terms do not have any equivalence that make the translator insisted to use the original term. In contrast, the translator also used perspective that focus on the process of interpretation. House (2009: 20) defined this perspective as the translator way to builds up an individual mental representation of its meaning. House added that the reconstitution of the 'the meaning' of a text to fit another language and context is not the central point. It is dealing more with the invention of the translator then discovery of what is already exist in a text. Therefore, when the translator used this perspective to translate some addressing terms such as Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai-Nyai, Tuan-Tuan, Nak, Abang, Man, etc the translation become very different from the context in source text. This perspective also leads the translator to make confusing translation because the translation for one term becomes inconsistent. Moreover some addressing terms have different meaning and connotation from the source text. In translating a text, translator should use only one perspective to make the synchronized translation. Double translation would lead the translator to different way in translating addressing term because one perspective deal with different point of view to another perspective. In Bumi Manusia case, it is much better for the translator to only apply the perspective that focus on the source text since the background of the original can not be easily transferred to target text. Moreover, if the translator was consistent to use one perspective, he would not make ambiguity translation. By understanding the whole context of the story that include ecology, technology, material culture, social organization, myth, and linguistic system of source text, the translator would have better perceptive to make good translation that fruitful to the original but it is still readable for the target reader. CONCLUSION This study is conducted to describe how the phenomenon of translating addressing terms is rolled out in BumiManusia and This Earth of Mankind. The conclusion of this study is formulated based on the statement of problems. Some translation theory based on several authors (House; 2009; Machali 2000; and Nababan; 1999): translation perspective, equivalence in translation, equivalence problem, and register categories of field, mode, and tenor are combined to the theory of addressing term (Wardaugh; 2006), pronouns of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960) and lexical relation (Kreidler; 1998) to identify how the translator translated the addressing terms and the relation of the addressing terms toward the cultural context. Then, the writer comes to a conclusion that: The T and V approach also showed that power and solidarity become the main consideration for the characters in choosing addressing terms, so that the characters used different addressing terms depend on the status of the addressee and the relation among the characters. The translator used three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used literal translation to translate Juffrouw, Noni, Mevrouw, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Meener, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. In second pattern, the translator used original terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas in the target text. The last pattern is changing the addressing terms such as Nyai-Nyai, Tuan, Sahaya, Abang, Man, and Meester since the adaptation of target text. From the patterns above, it was found that the translator was inconsistent to translate some addressing terms because he translated one term used some different procedure that make the meaning of the addressing terms contradictory. Also he did not pay attention to the culture and the context that involve in addressing terms so he only did linguistic translation without concerning to the cultural influences. The main factor that lead untranslatability of translating Bumi Manusia's addressing terms is special concept of Javanese culture and Dutch colonial system that make the addressing terms can not be easily transferred to target. The difference of grammatical system of source language and target language also lead the translator to get difficulties in finding suitable equivalence for the addressing terms. Therefore the translator used double perspective to solve the equivalence problems. As a result double perspective that was expected to solve the problem instead made a larger problem because the translation of addressing terms become untranslatability and unreadable. SUGGESTION Addressing terms is general phenomenon which occurs in daily life. But, the analysis of translating addressing terms is still rarely discussed whereas linguistics and its branches is basically concerning with the use of language. From this study, the future researchers are suggested to be more interested in enlarging their knowledge dealing with applied linguistics, especially translating addressing terms which concerns with how translating addressing terms based on cultural context. Equally important, it is suggested for the readers to pay attention in choosing addressing terms based on the condition and the status of the addressee because the wrong addressing terms choices will make the addressee feel insulted or annoyed REFERENCES Ananta Toer, Pramoedya. 2011. Bumi Manusia. Jakarta: Lentera Dipantara. Ananta Toer, Pramoedya. 1996. This Earth of Mankind. New York: Penguin books Ltd. Ashcroft, Bill and Griffiths, Gareth. 2002. The Empire Writes Back – Theory and practice in post-colonial literatures. New York and London: Routledge Taylor & Francis Group. Bogdan, Robert. C and Sari Knopp Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: an Introduction to Theory and Methods.Allyn and Bacon. Inc. USA Brown, R., Gilman, A. 1960. The pronouns of Power and Solidarity. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 252-275. Geertz, Clifford. 1960. Linguistic Etiquette. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 282-295 Holmes, Janet. 1992. An Inroduction to Sociolinguistics. London and New York: Longman Group. Hornby, A. S. (Ed.) 1948. Advanced Learner's Dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press. House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press. Machali, R. .2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Nababan, R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: PustakaPelajar Pramoedya Ananta Toer. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://en.wikipedia.org/wiki/Pramoedya_Ananta_Toer Rothschild, Metthew. Interview with Pramoedya Ananta Toer. The Progressive Magazine. Retrieved on June 26, 2013 from site: http://www.progressive.org/mag_intv1099 Sugiyono. 2010. MetodePenelitianKuantitatif R & D. Bandung: Alfabeta. Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistic.Oxford: Blackwell Publishing Widyastuti, Susana. Componential Analysis of Meaning: Theory and Applications. Online journal. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://eprints.uny.ac.id/1174 W. Kreidler, Charles. 1998. Introducing English Semantic. London: Routledge.
AN ANALYSIS OF TRANSLATING THE ADDRESSING TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S THIS EARTH OF MANKIND Azimatul Fauziah English Literature, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya azimatul13@gmail.com Dian Rivia Himmawati, SS, M.Hum. English Language and Literature Department, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya dianrivia@gmail.com ABSTRAK Studi ini focus pada penerjemahan sapaan dalam Bumi Manusia sebagai bahasa sumber dan This Earth of Mankind sebagai bahasa sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh dari kekuasaan dan solidaritas dalam penerjemahan sapaan dan mengetahui faktor yang menyebabkan ketakterjemahan dalam menerjemahkan sapaan. Metode deskriptif kualitatif, teori penerjemahan (House; 2009), hubungan antar kata , kata ganti orang yang memiliki kekuasaan dan solidaritas (Brown and Gilman; 1960), dan register kategori Halliday digunakan untuk menganalisa data. Hasil analisa menunjukan bahwa ada tiga macam sapaan di This Earth of Mankind, sapaan dalam bahasa Belanda, Melayu, dan Jawa. Beberapa sapaan dari bahasa yang berbeda memiliki makna yang sepadan dan penerjemah menerjemahkannya dengan istilah yang sama dengan menggunakan 'denotative equivalence' dan pragmatic equivalence. Penerjemah gagal memahami bahwa penulis membedakan sapaan untuk penjajah dan jajahan, keluarga bangsawan dan masyarakat umum, hubungan formal dan keakraban. Masalah penerjemahan sapaan terjadi ketika sapaan tersebut memiliki konsep khusus yang berhubungan dengan budaya tertentu namun tidak memiliki istilah padanan dalam bahasa sasaran dan karena sistem tatabahasa yang berbeda. Oleh karena itu, penerjemah menggunakan dua pandangan yang berbeda untuk menerjemahkan sapaan. pandangan yang pertama terpusat pada bahasa sumber sedangkan pandangan yang kedua terpusat pada proses penafsiran penerjemah. Hal tersebut membuat terjemahan menjadi sangat berbeda jika dilihat dari mode (cara), field (bidang), dan tenor (tujuan). Kata Kunci: penerjemahan, sapaan, padanan, budaya, kekuasaan ABSTRACT This study focuses on the translation of addressing term in Bumi Manusia as source text and This Earth of Mankind as target text. The purpose of this study is to find out the influence of power and solidarity in translating the addressing terms and find out the factors of untranslatability in translating addressing term. Descriptive qualitative method, translation theory (House; 2009), lexical relation (Kreidler; 1998), pronoun of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960), and Hallidayan register categories are applied to analyze the data. The result show that there are three kinds of addressing terms in This Earth of Mankind, Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Some addressing terms from different language have the same proportional meaning and the translator translated them as the same term and the translator used denotative equivalence and pragmatic equivalence. The translator failed to catch that the author differ the addressing term to show the difference between colonize and colonizer, aristocrat family and common people, intimacy relation and formal relation. The problem of translating addressing terms appeared when the special concept of addressing term related to particular culture do not have any equivalence term in target text and the different of grammatical system. Therefore, it makes the translator use double perspective in translating the addressing term. The first focuses on the source text while the other focus on the process of interpretation by the translator. It made the result of the translation become really different from the original seen from register categories: mode, field, and tenor. Keywords: translation, addressing term, equivalence, culture, dan power INTRODUCTION Bumi Manusia is one of the greatest works of Pramoedya Ananta Toer who was frequently discussed as Indonesia's and Southeast Asia's best candidate for a Nobel Prize in Literature. Terms of addressee plays important role in Bumi Manusia because it indicates the social status of someone. There are three kinds of addressing terms based on ethnicity in this novel. They are Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Oyetade (as quoted in Chu-Cing Hsu; 2) defines terms of addresseeas words or linguistic expression which speakers use to designate the person being talked to while talk is in progress or which writers use to address the recipient in written communication. Moreover, Braun (1988:7) explains that the actual use and the function of addressing terms depands on the stucture of language, on the speaker's intention and on the address relationship between two interlocutors, as well as on the occasion of the occurrence. Juliane House (2009: 4) defined translation as a process of replacing a text in one language by text in another language. He also explained that translating is not only a linguistic act but it is also an act of communication across culture. Translating terms of addressee from Indonesian into English is not easy because they have different pronominal form. In translating addressing term, the translator should notice on the detail. Words can only be understood when it is considered together with the cultural context. So, in translating addressing term, it is not only replacing the word to another language but creating the same meaning and atmosphere as similar as the original text. Moreover, the addressing terms in Bumi Manusia are closely related to power. Braun and Gilman defined Power as ability to control behavior over another. They also said that power is a relationship between at least two persons, and it is nonreciprocal in the sense that both can not have the same power in the same area of behavior (1960: 254). People who have power will be addressed differently from common people. Power is associated with high social status and it reflects respect and honor. So, people from high social status will be addressed in polite way to show a great reverence. To translate a text as similar as the source text, it is needed to see whether the source text is equivalent to target text or not. House defined equivalence as how similarity of message or function is interpreted (2009: 29). There are many types of equivalence and it depends on the perspective that the translator used. It is possible to use denotative equivalence that use 'real world' referents to which the text relates. Also, the translator could use other equivalence such as pragmatic equivalence which focuses to fulfill its communicative function for the recipients. This study tries to discuss the factors of untranslatability in translating addressing term. There are two research questions for this study, (1) How does the translator translate the Indonesian addressing terms in Toer's Bumi Manusia into English version, This Earth of Mankind? (2) What is the influence of power and solidarity toward the choices of addressing terms in Toer's Bumi Manusia? This study tries to describe about the method of the translator in translating addressing term and know the influence of power and solidarity in translating the addressing term. This study only focuses on translating the addressing terms that have any equivalence problems in their translation and do not pay attention to grammar or another linguistic aspect. This study tries to describe about the process of young learner with visual learning style acquire language and know the relationships between personality and learning style. This study is not only focusing in linguistics but also covering learning activities and psychology area but it is not for learning strategy. Several theories are becoming main cores of this study, such as translation theory of House, lexical relation of Kreidler and Brown and Gilman in pronoun of power and solidarity. . RESEARCH METHOD This study uses descriptive-qualitative in getting and describing about the translating addressing terms phenomena in This Earth of Mankind. This study needs to be explained by words not by numbers or statistics, because this study is stressing on translation aspect and its relationship with culture. Bodgan and Biklen (1984:5) defined the qualitative approach as a research procedure which produces a descriptive data such as verbal or nonverbal utterances or words from the object being observed. The data for this study are utterances. There are two sources of data used in this study. Those data are Toer's Bumi Manusia as source text that was written by Pramoedya Ananta Toer and This Earth of Mankind as target text that was translated by Max Lane. Observation is used to analyze this research. Observation includes collection of the data that is needed by the researcher without manipulating. Sugiyono(2010, p. 146) adds that observation is done by the researcher about what the researcher wants to observe in the research. To observe this research, internet access and taking a note are needed by the researcher as the basic instrument. There were three steps to analyze the data. They were data reduction, data display and conclusion and verification. The researcher sorted the data by choosing the addressing terms that had problem with equivalence. Then, she displayed the data in table. Conclusion and verification became the last step of the data analysis process. In this case, the data had been displayed and discussed before were concluded. The conclusion was the answer of the problems existing supported by some theories related (Sugiyono, 2010, p. 345). To answer the first question, the researcher used lexical relation of Kreidler in his book introducing English semantic and translation theory by Machali. Then, in answering the research question number two, the researcher used pronoun of power and solidarity by Brown and Gilman, translation theory by Nababan and House, then collaborate with Hallidayan register categories of field, mode and tenor. ANNALYSIS AND DISCUSSION There are two analyses in this section. The first is the analysis of the method that was used by translator to translate addressing terms. The second is the analysis of relation between power and solidarity toward the addressing terms. In translating terms of addressees, the translator should find the equivalence between the source text and the target text. House (2009: 29) defines equivalence as a similar message and fulfills a similar function. The writer noticed that the translator use some different patterns. The first pattern, the translator tried to find out the literal or denotative equivalence which use 'real world' as referents for source text to target text. The second pattern, the translator used the original addressing terms from the source text and provided glossary for informing the meaning of the addressing terms in the end of the novel. The last, the translator changed the addressing terms to different addressing terms as the adaptation to the context of target language. After analyzing the method that was used by translator to translate addressing terms, the research used the following table to sum up the result: Table 1 The Comparison of Addressing Terms in Bumi Manusia and This Earth of Mankind No Original Translation Procedure Problem 1. Juffrouw Miss Literal translation Different in context 2. Noni Miss Literal translation Different in context 3. Noni Noni Annotation Inconsistent 4. Mevrouw Mrs/Madam/ Ma'am Literal translation Different in context 5. Mevrouw Miss Free translation Different in meaning 6. Tuanmuda Young master Literal translation Different in context 7. Tuanmuda Master Literal translation Inconsistent 8. Tuan Sir/Mr. Literal translation Different in context 9. Tuan Tuan Annotation Inconsistent 10. Tuan You/he Free translation Different in function 11. Tuan-tuan Tuans Free translation Different in meaning 12. Ndoro Master Literal translation Different in context 13. Ndoro Ndoro Annotation Inconsistent 14. Sahaya I Literal translation Different in context 15. Sahaya Your servant Free translation Different in meaning 16. Meneer Mr. Literal translation Different in context 17. Papa Father Literal translation Different in context 18 Kowe You Literal translation Different in context 19. Nak Child Literal translation Different in context 20. Nyai Nyai Annotation - 21. Nyai-nyai Nyais Free translation Different in meaning 22. Gus Gus Annotation - 23. Sinyo Sinyo Annotation - 24. Mas Mas Annotation - 25. Abang Your friend Free translation Different in meaning 26. Man Man Free translation Different in context 27. Mr Mr. Free translation Different in meaning As shown from the table above, Malay dominated the addressing terms because Malay is neutral language that can be used by Javanese and Dutch in their daily conversations. Noni, Tuanmuda, Tuan, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Nak, Sinyo, and Abang are addressing terms that belong to Malay addressing terms. These terms are more common because Malay is widely used in all Dutch East Indies. In the other hand, there were some Javanese addressing terms such as Nyai, Ndoro, Kowe, Gus, Mas, and Man that were used in particular occasions or refer to particular people. Similar to Javanese addressing terms, Dutch addressing terms are only used for certain people. Juffrouw, Mevrouw, Meneer, and Meester are Ducth addressing terms that only used to call Dutch people. There are three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used denotative equivalence which only focused on the meaning of the terms. Machali (2000) stated that as a method, literal translation considers as the most important translation procedure because the basic of literal translation is in clause or sentence level. However, translating addressing terms include and reflect the culture of the society because the addressing terms that were used by the characters determine their background whether their status or ethnicity. Even the words in source text have the same denotation with target text, they do not always have the same connotation. The translator used two different procedures in translating the addressing terms for the first pattern. The first procedure is lexical translation which is used to translate Tuanmuda, Tuan, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. Some of the terms are not appropriate because there is the difference of interpersonal perspective. The second procedure is adaptation. The translator attempted to make the addressing terms familiar in target text. The terms Juffrouw, Mevrouw, Meneer, Ndoro, and Noni are special concepts that were used in Dutch colonial era. The translation text could be understood by the reader of the target text, but the reader can not catch the essence that those terms are particular addressing terms for certain groups. So, even the words of source text have denotative equivalence in target text, but they are not suitable for the context of source text. In the second pattern, the translator did not change the addressing terms because the terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas are special concept of source text that do not have any equivalence word in target text. The translator used annotation to translate because he persisted to use the original terms and gave glossary to explain the meaning of the term. The writer noticed that the translator is understand that the addressing terms have important role to distinguish the identity of the characters, but he only highlighted Javanese addressing terms. The concept of thing in Dutch and English are almost similar because they are in the same language family. So, the translator was easy to find out the lexical equivalence from Ducth terms to English terms. However, the concept of some words such as Noni, Sinyo, and Nyai are especially used in colonial era, so it is difficult to find out the equivalence in target text. Ndoro, Gus, and Mas are terms from Javanese culture who really emphasis in status and familiarity while English only differ for formal or informal situation. Unfortunately, the translator used inconsistent translation procedures for one term. For instance, the term Noni is translated as Miss by using lexical translation and the translator also used annotation in other text so that he did not change the addressing terms. These conditions would make the reader confuse and would make wrong interpretation that Miss and Noni are different. The last pattern showed that the translator change the form of the addressing terms. The translator used free style translation. The translator missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. The second analysis is relation between power and solidarity toward the addressing using T and V because in previous part, there are many translations of addressing term that are not appropriate to the context of the novel. The ways of people in choosing the addressing terms are really related to the culture that exist in their society. The culture of society consists of everything that everybody has to know or believe in order to operate manner that acceptable for its member. In Javanese society, especially in the past, the kingdom applied feudal system. This system force lower class people to respect much to people who have more power. Gilman (1960; 252) defined Power as a relationship between at least two persons and it is nonreciprocal because both can not have the same authority. There are many forms of power such as physical strength, wealth, age, sex, institutionalized role in the state, the army, or within the family. The relations called older than, richer than, stronger than, employer of, richer than and nobler then are all asymmetrical. If A is older than B, B is not older than A. The relation called "more powerful than". The pronoun usage expressing this power relation is also asymmetrical or nonreciprocal, with the greater receiving V and the lesser T. Pronoun form of T and V were used by some European countries to differ between 'singular you' tu (T) and 'plural you' vos (V). Now, T and V are used as symbols; the T form is often described as the familiar form and the V form as the polite one. The superior will say T to the inferior and receives V, and vice versa. T and V approach also could be used to indicate solidarity. The T form is usually used by people who stand in the same position. It reflects symmetrical relation; for instance: attended the same school or have the same parents or practice in the same profession. The T of solidarity can be produced by frequency of contact as well as by objective similarities. The dimension of solidarity is potentially appropriate to all persons addressed. Power superiors may be solidarity (parents, elder siblings) or not solidarity (officials whom one seldom sees). Reciprocal T usage was always available to show intimacy. The following part would discuss the power of characters and its influence among the other characters and the writer used T and V form to analyze them. To sum up the relation of power and solidarity through the addressing term that were chosen by the characters in Bumi Manusia, the writer summarized them into a table. The table would illustrate the addressing terms, the interlocutors, the relation between interlocutors, and the function of the addressing terms. Table 2 The T and V form of Addressing Terms in Bumi Manusia No Addressing Term Interlocutor Relation Function 1 Juffrouw Java – Dutch Dutch- Indo nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 2 Noni Java – Indo nonreciprocal Respecting 3 Mevrouw Java – Dutch Dutch -Dutch Indo – Indo nonreciprocal reciprocal reciprocal Respecting showing intimacy respecting 4 Nyai Java – Java Dutch - Java reciprocal nonreciprocal Respecting respecting 5 Tuanmuda Dutch – Java Java - Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 6 Tuan Java - Java Java – Dutch nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 7 Ndoro Java – Dutch Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 8 Meneer Java – Dutch nonreciprocal Respecting 9 Mama Ann – Nyai Minke – Nyai nonreciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 10 Papa Indo – western nonreciprocal showing intimacy 11 Aku Java - Java Java – Dutch reciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 12 Sahaya Java – Java nonreciprocal showing intimacy 13 Kowe Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 14 Nak Java – Java nonreciprocal showing intimacy 15 Gus Java – Java nonreciprocal showing intimacy 16 Sinyo Java –Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 17 Abang Indo - Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting showing intimacy 18 Mas Indo – Java reciprocal showing intimacy 19 Man Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 20 Mr (Meester) Java – Dutch nonreciprocal Respecting The table above shows that there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From the data above, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power, because even the interlocutors are not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. DISCUSSION After analyzing the translation of addressing terms from the source text to target text, now the writer discusses the result of the analysis. Comparison of Original and Translation The research compares the field, tenor, and mode of Bumi Manusia and This Earth of Mankind. The concept of field, tenor, and mode are sociolinguistic dimensions of context of situation jointly characterizing a particular register. House (2009; 33) stated that the original and its translation should have an equivalent function whenever possible. He also said that text and context of situation are indeed separated, but the two interact with each other through inextricable connection between the social environment and the functional organization of language. Before analyzing the register, it is needed to analyze the genre first. House (2009; 35) explained that genre connect an individual text with the larger cultural context of the linguistic and cultural community in which the text is embedded. The genre of Bumi Manusia is historical fiction but it is based on the reality. It included to historical story because the setting illustrated the situation of Indonesia in the late of nineteenth century. The author used particular time and places that make the story as if it was real. The story happened in 1890's, when the national movement had been begun by native to fight against colonizer through non-violence way. Field The first dimension of register is field. Holmes (2009; 34) explained that field captures the subject matter or topic. It describes what the text is about and what kinds of thing are in text. The text was about Minke's life. It describe Minke's journey who is a naïve boy at first to be a mature person. In that process, Minke should face many problems dealing not only with himself but also his society and the colonizer. The complexities of Minke's problem include the conflict of social judgments, hierarchy system, and racial conflict. The description of this story is not so much as historical text but an attractive, easily readable story. Evidence for this is the use of Malay language in telling the story rather than Javanese or Dutch. Malay was language of interracial communication which was used by many people weather Native or Eurasian. However, there were many terms that are not Malay, but they were only used as addressing term. The choice of particular addressing term in Bumi Manusia shows the style of speaking and the purpose of the speaker, indeed the social status. Mevrouw, Juffrouw, Meester, and Meneer are some addressing terms that were borrowed from Dutch language, while Mas, Ndoro, Gus, Mas and Man are some addressing terms that were borrowed from Javanese language. The used of various addressing terms has function as the mark of power and solidarity. As seen in table 4.1.3 (see page 102) there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From that data, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. The feudal and colonial system forced people to respect everyone who have more power. Geertz (1960: 282) explained that it is nearly impossible for language that applied etiquette system to say anything without indicating the social relationship between the speaker and the listener in terms of status and familiarity. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Menner, Sahaya, Sinyo, Abang, and Meester are addressing terms to show respect. The translation appears to be generally and decrease its local color because the absence of Dutch addressing terms as the marker of Dutch colonial. Even the translation of Dutch addressing terms have the same function to respect the addressee, the translation can not replace the emotion and the feeling of the original. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. For instance, Kowe is addressing term that was used by Dutch people to express disrespect toward Javanese. The translation of Kowe, you, can not express the same function as the original because this term is neutral addressing term. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power. Even the interlocutors were not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. In Bumi Manusia, the relations of the people who used intimate addressing terms such as Mama, Papa, Gus, Abang, and Nak were nonreciprocal. Gus, Abang and Nak were used by older people to younger people. In Javanese, age is one of the main distinctions of nonreciprocal relation. The older people do not need to use polite form, but in this case Gus, Abang and Nak are polite addressing term that indicated close relationship between older and younger people. The translation of Abang (your friend) and Nak (child) can not full fill the same function as the intimate sign like the original did. Tenor House (2009; 34) stated that tenor refers to the nature of the participants, the author and his or her addressee, the relationship between them in terms of social power and familiarity, the author's intellectual and affective position, that is, his or her personal viewpoint. The author was an Indonesian author of novels, short stories, essays, polemic and histories of his homeland and its people. The author seemed to be very aware of the conditions of his story. He attempted to create colonial atmosphere as same as the reality. The choice of the addressing terms included Dutch, Malay, and Javanese was the evident. By differing the addressing terms based on the ethnicity and social status, the author would like to inform the reader the 'reality' in the past. He wanted to show that there were social distance between poor and rich, also Javanese as the colony and Dutch as the colonizer. He persisted to use Dutch addressing terms rather than change it into Malay to create colonial atmosphere because at that time Dutch people make their language as exclusive language. The translator also tried to create colonial atmosphere by using Java and Malay addressing term that do not have equivalent in English. However, instead of using Dutch term as the author did, the translator change the addressing terms into English. Dutch and English are still in the same language family, so there are many terms of English and Dutch that have the same meaning. Mevrouw, Juffrouw, Meneer, and Meester are Dutch terms. Except Meester, they are denotatively equivalent. Mevrouw could be translated as Mrs, Juffrouw as Miss, and Meneer as Mr. They have the same referents in the real world, so it makes them denotatively equivalents. Although, the translator failed to capture that Dutch addressing term has special function as imperial impression. Ashcroft (2002; 7) stated that one of main features of imperial oppression is control over language. Dutch people, at that time, not only controlled for social, politic, and economic aspects but also controlled the language. They limit the used of their language for themselves and their offspring to marginalize their colonies. The translator did not catch the author's aim that he wanted to show the great distance between Dutch and Javanese people. Instead of giving the Dutch colonial atmosphere, the translator gave mental image of British colonialism because the special terms that implicate Dutch colonialism had been translated in English terms. Based on the table in 4.1 (see page 3), most addressing term translation dealt with cultural context. This problem arose because the translation and the original can not make the same psychological understanding for the readers. In addition, the translator used inconsistent term in his translations that primarily make the reader confused. Mode House (2009; 34) defined Mode as a channel of communication. Equivalence in dimension of mode relates to the means whereby the communication is performed. In Bumi Manusia, there were some addressing terms that have different meaning than the lexical meaning because of the feeling of the speaker. Kowe actually is common addressing terms in Javanese society to address someone who is younger or have closed relation, but when it is used by Dutch people the function is changed from showing intimacy become disrespecting. When the Dutch people used Kowe in Bumi Manusia novel, the character always used it in high tension. However, the reader will not catch that Kowe has negative connotation directly because the translation term, you, is neutral addressing terms. The communication purpose of the term Kowe cannot easily catch. So, the irritation of the character could not be understood by the reader. As seen from the mode, field, and tenor analyses above, it show that the original and the translation are not equivalence. The genre of the translation in translating addressing term is not so much as the original because some translation of the addressing terms can not reveal the atmosphere of Dutch colonial that become the main point in this equivalence problem. Equivalence Problem in Translating Addressing Terms in Bumi Manusia The analysis of register categories above clearly showed that the original and translation are not equal. Equivalence of source text and target has limited area because not all of the equivalence approaches can achieved all translation cases. The main factor that made the addressing in source text do not have suitable equivalence in target text is the special concept of Dutch colonial and Javanese culture. Nababan (1999: 99) said that the concept of source text can reveal a concept that is not well known in the target text. Some addressing terms from source text that has special concept are difficult to have their equivalence in target text because of the cultural concept of addressing term from Dutch and Javanese like Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Ndoro, Meneer, Gus, Sinyo, Mas, Man, and Meester. Those terms can not easily be transferred to target text because those terms are created by certain condition in particular communities. Some of those terms, Juffrouw, Noni, Mevrouw, Ndoro, and Meneer have the same denotation with the translation term, but the original and translation addressing term have different connotation that make them share different interpretation. The special concept that can not be replaced in target text lead to others related problem. The special concept of particular culture make the language concept of source text is not available in target text. Nababan (1999: 99) explained that the words of source text could be understand and recognized in target text but the target text does not have a term that can reveal the concept from source text. In this case, the term Sahaya and Kowe in source text have different concept from Aku and Kau. The target text do not differ the first and second singular pronoun that make the translation of Sahaya and Kowe have different function from source text. Even the concept of Sahaya and Kowe could be understand in the target text, but the term that have the same meaning and connotation with those term are not available. So, the translator used 'I' and 'you' in a pinch to replace Sahaya and Kowe even 'I' and 'you' also used to translate Aku and Kau. The complexities of Javanese community that apply speech level also direct the translation to the equivalence problem because it makes difference of interpersonal perspective. Nababan (1999: 03) argued that interpersonal perspective is related to the relation of the participants in a text. In a language that really concern to etiquette like Javanese, Geertz stated that it is impossible to address someone without pay attention to the status of the addressee. Etiquette system force the people to create different term for one concept, so the participant can easily choose the right term to address someone that suitable for both the addressor and the addressee. For instance, in Bumi Manusia there are three different addressing terms to call male parent, Papa, Ayah and Ayahanda. The use of those addressing term could reflect the social status of the addressor and the addressee. Papa is used in western family who live Dutch East Indies, Ayah is used in middle-low family, while Ayahanda is used in Javanese aristocrat family. This difference of Papa, Ayah and Ayahanda can not be seen in the translation because the translator translated them as 'father'. The other problem of equivalence that appears because of the particular culture of the two languages is the difference of expressive meaning. According to Nababan (1999: 103) the words in source text and target text have the same proportional meaning but often they are different in expressive meaning. There are many addressing terms that have the same proportional meaning but they are different in expressive meaning because Malay terms differentiate the addressing terms based on the relationship and the social status. The term Nak has the same proportional meaning with child, but they are used in different intention. Nak is for showing intimacy but child dispose to create formal atmosphere rather than familiarity. Both terms have the same proportional meaning but they express different purpose and connotation. The different perspective toward a concept will also lead the translation to equivalence problem (Nababan, 1999: 101). Furthermore, it is also the effect of special concept in source text. The term Man in Javanese context at that time was used to address Javanese adult male from middle-low status. In the translation text, the term Man translated as man because English does not distinguish the term man for rich or poor people. In the other hand, the translator also missed to capture the perspective of the character in choosing particular term when he translated Abang. The proportional meaning of Abang is addressing term to call elder brother but it could be used to call man or boy who is elder than the addressee. The translator translated Abangmu as your friend but from Nyai Ontosoroh's point of view, she used Abangmu to make Annelies felt comfort and consider Minke as her own son. Changing the term Abangmu as your friend would lead the reader to different understanding because it seems that Nyai Ontosoroh treat Minke as only her guest. The other factor except special concept of Dutch colonial and Javanese culture is the difference in grammatical system. Nababan (1999; 108) stated that grammatical equivalence focuses to the similar concept of source text and target text at the level of number, gender, person, tense, and aspect. In translating the addressing term, the problem appeared when source language and target language have different grammatical system. The term Nyai-Nyai became Nyais or Tuan-Tuan became Tuans is not equivalence because both term are Malay term. Malay and English apply different method to change the singular concept to be plural. The translator used free style translation and he missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. Therefore, the translator should observe carefully whether one concept of a language could be applied to another language or not. The reader of the target text would feel unfamiliar because in some text, the translator used Nyai and Tuan for singular form, but after that those terms became Nyais and Tuans, whereas the reader could have another understanding rather than think that those terms are plural form because they never know the terms Nyais and Tuans before. Double Perspective in Translating Bumi Manusia Constructing the effective translation is one of the purposes of translation. Nababan (1999:88) stated that there are two main factors that determine the effectiveness of the translation. The first is dimension of linguistic and knowledge. Straight (as quoted in Nababan, 1999) said that fruitfulness in conveying the message depends on the knowledge about the context of culture and the language system of source language and target language. In this case, the translator failed to capture that addressing term play important role because it reflects etiquette culture of Javanese and Dutch colonial culture in Dutch East Indies. The second factor is purpose dimension. Nababan (1999, 87) stated that the translator should decide the purpose of the translation. Further, he explained that the purpose should meet this criteria; fruitful to the original, use translation style that appropriate to source text, use suitable equivalence, and the readability level of translation fitted to the source text. However, the analysis in the previous part show that the translation of addressing terms dealt with many equivalence problems and shared different function and connotation from the original that make the translation become unreadable and confusing for the reader. Both dimensions above can not be reached by the translator because he used more than one perspective in translating the addressing terms. Before translating a text, a translator had to analyze the source text to understand the content of the text. Then, the translator chose the approach that is suitable for source text. From the data in the table in 4.1 (see page 3), the writer found some addressing terms that have many equivalent problems. The translator may use more than one procedure in translating addressing terms because the procedure of translation is for sentences or smaller linguistics units as clause, phrase, word, etc. However, before determining the procedure, the translator should choose the perspective or method that he wants to apply in translating the source text. The method that the translator used will be a framework that guides the translator to translate the text in a line. The writer noticed that the translator used double perspectives that make his translation contradictory. In translating addressing terms such as Noni, Ndoro, Nyai, Tuan, Tuanmuda, Papa, Gus, Sinyo, and Mas, the translator used perspective that was focus on the original text. House (2009: 15) explained that a focus on the (original) texts mean analyzing it, and systematically linking its form and functions in order to reveal the original author's motivated choices. The translator considered the reason of the author in choosing addressing terms and tried to find out the closest equivalence in target text, even for some addressing terms do not have any equivalence that make the translator insisted to use the original term. In contrast, the translator also used perspective that focus on the process of interpretation. House (2009: 20) defined this perspective as the translator way to builds up an individual mental representation of its meaning. House added that the reconstitution of the 'the meaning' of a text to fit another language and context is not the central point. It is dealing more with the invention of the translator then discovery of what is already exist in a text. Therefore, when the translator used this perspective to translate some addressing terms such as Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai-Nyai, Tuan-Tuan, Nak, Abang, Man, etc the translation become very different from the context in source text. This perspective also leads the translator to make confusing translation because the translation for one term becomes inconsistent. Moreover some addressing terms have different meaning and connotation from the source text. In translating a text, translator should use only one perspective to make the synchronized translation. Double translation would lead the translator to different way in translating addressing term because one perspective deal with different point of view to another perspective. In Bumi Manusia case, it is much better for the translator to only apply the perspective that focus on the source text since the background of the original can not be easily transferred to target text. Moreover, if the translator was consistent to use one perspective, he would not make ambiguity translation. By understanding the whole context of the story that include ecology, technology, material culture, social organization, myth, and linguistic system of source text, the translator would have better perceptive to make good translation that fruitful to the original but it is still readable for the target reader. CONCLUSION This study is conducted to describe how the phenomenon of translating addressing terms is rolled out in BumiManusia and This Earth of Mankind. The conclusion of this study is formulated based on the statement of problems. Some translation theory based on several authors (House; 2009; Machali 2000; and Nababan; 1999): translation perspective, equivalence in translation, equivalence problem, and register categories of field, mode, and tenor are combined to the theory of addressing term (Wardaugh; 2006), pronouns of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960) and lexical relation (Kreidler; 1998) to identify how the translator translated the addressing terms and the relation of the addressing terms toward the cultural context. Then, the writer comes to a conclusion that: The T and V approach also showed that power and solidarity become the main consideration for the characters in choosing addressing terms, so that the characters used different addressing terms depend on the status of the addressee and the relation among the characters. The translator used three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used literal translation to translate Juffrouw, Noni, Mevrouw, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Meener, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. In second pattern, the translator used original terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas in the target text. The last pattern is changing the addressing terms such as Nyai-Nyai, Tuan, Sahaya, Abang, Man, and Meester since the adaptation of target text. From the patterns above, it was found that the translator was inconsistent to translate some addressing terms because he translated one term used some different procedure that make the meaning of the addressing terms contradictory. Also he did not pay attention to the culture and the context that involve in addressing terms so he only did linguistic translation without concerning to the cultural influences. The main factor that lead untranslatability of translating Bumi Manusia's addressing terms is special concept of Javanese culture and Dutch colonial system that make the addressing terms can not be easily transferred to target. The difference of grammatical system of source language and target language also lead the translator to get difficulties in finding suitable equivalence for the addressing terms. Therefore the translator used double perspective to solve the equivalence problems. As a result double perspective that was expected to solve the problem instead made a larger problem because the translation of addressing terms become untranslatability and unreadable. SUGGESTION Addressing terms is general phenomenon which occurs in daily life. But, the analysis of translating addressing terms is still rarely discussed whereas linguistics and its branches is basically concerning with the use of language. From this study, the future researchers are suggested to be more interested in enlarging their knowledge dealing with applied linguistics, especially translating addressing terms which concerns with how translating addressing terms based on cultural context. Equally important, it is suggested for the readers to pay attention in choosing addressing terms based on the condition and the status of the addressee because the wrong addressing terms choices will make the addressee feel insulted or annoyed REFERENCES Ananta Toer, Pramoedya. 2011. Bumi Manusia. Jakarta: Lentera Dipantara. Ananta Toer, Pramoedya. 1996. This Earth of Mankind. New York: Penguin books Ltd. Ashcroft, Bill and Griffiths, Gareth. 2002. The Empire Writes Back – Theory and practice in post-colonial literatures. New York and London: Routledge Taylor & Francis Group. Bogdan, Robert. C and Sari Knopp Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: an Introduction to Theory and Methods.Allyn and Bacon. Inc. USA Brown, R., Gilman, A. 1960. The pronouns of Power and Solidarity. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 252-275. Geertz, Clifford. 1960. Linguistic Etiquette. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 282-295 Holmes, Janet. 1992. An Inroduction to Sociolinguistics. London and New York: Longman Group. Hornby, A. S. (Ed.) 1948. Advanced Learner's Dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press. House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press. Machali, R. .2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Nababan, R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: PustakaPelajar Pramoedya Ananta Toer. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://en.wikipedia.org/wiki/Pramoedya_Ananta_Toer Rothschild, Metthew. Interview with Pramoedya Ananta Toer. The Progressive Magazine. Retrieved on June 26, 2013 from site: http://www.progressive.org/mag_intv1099 Sugiyono. 2010. MetodePenelitianKuantitatif R & D. Bandung: Alfabeta. Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistic.Oxford: Blackwell Publishing Widyastuti, Susana. Componential Analysis of Meaning: Theory and Applications. Online journal. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://eprints.uny.ac.id/1174 W. Kreidler, Charles. 1998. Introducing English Semantic. London: Routledge.
AN ANALYSIS OF TRANSLATING THE ADDRESSING TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S THIS EARTH OF MANKIND Azimatul Fauziah English Literature, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya azimatul13@gmail.com Dian Rivia Himmawati, SS, M.Hum. English Language and Literature Department, Faculty of Languages and Arts, State University of Surabaya dianrivia@gmail.com ABSTRAK Studi ini focus pada penerjemahan sapaan dalam Bumi Manusia sebagai bahasa sumber dan This Earth of Mankind sebagai bahasa sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh dari kekuasaan dan solidaritas dalam penerjemahan sapaan dan mengetahui faktor yang menyebabkan ketakterjemahan dalam menerjemahkan sapaan. Metode deskriptif kualitatif, teori penerjemahan (House; 2009), hubungan antar kata , kata ganti orang yang memiliki kekuasaan dan solidaritas (Brown and Gilman; 1960), dan register kategori Halliday digunakan untuk menganalisa data. Hasil analisa menunjukan bahwa ada tiga macam sapaan di This Earth of Mankind, sapaan dalam bahasa Belanda, Melayu, dan Jawa. Beberapa sapaan dari bahasa yang berbeda memiliki makna yang sepadan dan penerjemah menerjemahkannya dengan istilah yang sama dengan menggunakan 'denotative equivalence' dan pragmatic equivalence. Penerjemah gagal memahami bahwa penulis membedakan sapaan untuk penjajah dan jajahan, keluarga bangsawan dan masyarakat umum, hubungan formal dan keakraban. Masalah penerjemahan sapaan terjadi ketika sapaan tersebut memiliki konsep khusus yang berhubungan dengan budaya tertentu namun tidak memiliki istilah padanan dalam bahasa sasaran dan karena sistem tatabahasa yang berbeda. Oleh karena itu, penerjemah menggunakan dua pandangan yang berbeda untuk menerjemahkan sapaan. pandangan yang pertama terpusat pada bahasa sumber sedangkan pandangan yang kedua terpusat pada proses penafsiran penerjemah. Hal tersebut membuat terjemahan menjadi sangat berbeda jika dilihat dari mode (cara), field (bidang), dan tenor (tujuan). Kata Kunci: penerjemahan, sapaan, padanan, budaya, kekuasaan ABSTRACT This study focuses on the translation of addressing term in Bumi Manusia as source text and This Earth of Mankind as target text. The purpose of this study is to find out the influence of power and solidarity in translating the addressing terms and find out the factors of untranslatability in translating addressing term. Descriptive qualitative method, translation theory (House; 2009), lexical relation (Kreidler; 1998), pronoun of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960), and Hallidayan register categories are applied to analyze the data. The result show that there are three kinds of addressing terms in This Earth of Mankind, Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Some addressing terms from different language have the same proportional meaning and the translator translated them as the same term and the translator used denotative equivalence and pragmatic equivalence. The translator failed to catch that the author differ the addressing term to show the difference between colonize and colonizer, aristocrat family and common people, intimacy relation and formal relation. The problem of translating addressing terms appeared when the special concept of addressing term related to particular culture do not have any equivalence term in target text and the different of grammatical system. Therefore, it makes the translator use double perspective in translating the addressing term. The first focuses on the source text while the other focus on the process of interpretation by the translator. It made the result of the translation become really different from the original seen from register categories: mode, field, and tenor. Keywords: translation, addressing term, equivalence, culture, dan power INTRODUCTION Bumi Manusia is one of the greatest works of Pramoedya Ananta Toer who was frequently discussed as Indonesia's and Southeast Asia's best candidate for a Nobel Prize in Literature. Terms of addressee plays important role in Bumi Manusia because it indicates the social status of someone. There are three kinds of addressing terms based on ethnicity in this novel. They are Dutch addressing term, Malay addressing term, and Javanese addressing term. Oyetade (as quoted in Chu-Cing Hsu; 2) defines terms of addresseeas words or linguistic expression which speakers use to designate the person being talked to while talk is in progress or which writers use to address the recipient in written communication. Moreover, Braun (1988:7) explains that the actual use and the function of addressing terms depands on the stucture of language, on the speaker's intention and on the address relationship between two interlocutors, as well as on the occasion of the occurrence. Juliane House (2009: 4) defined translation as a process of replacing a text in one language by text in another language. He also explained that translating is not only a linguistic act but it is also an act of communication across culture. Translating terms of addressee from Indonesian into English is not easy because they have different pronominal form. In translating addressing term, the translator should notice on the detail. Words can only be understood when it is considered together with the cultural context. So, in translating addressing term, it is not only replacing the word to another language but creating the same meaning and atmosphere as similar as the original text. Moreover, the addressing terms in Bumi Manusia are closely related to power. Braun and Gilman defined Power as ability to control behavior over another. They also said that power is a relationship between at least two persons, and it is nonreciprocal in the sense that both can not have the same power in the same area of behavior (1960: 254). People who have power will be addressed differently from common people. Power is associated with high social status and it reflects respect and honor. So, people from high social status will be addressed in polite way to show a great reverence. To translate a text as similar as the source text, it is needed to see whether the source text is equivalent to target text or not. House defined equivalence as how similarity of message or function is interpreted (2009: 29). There are many types of equivalence and it depends on the perspective that the translator used. It is possible to use denotative equivalence that use 'real world' referents to which the text relates. Also, the translator could use other equivalence such as pragmatic equivalence which focuses to fulfill its communicative function for the recipients. This study tries to discuss the factors of untranslatability in translating addressing term. There are two research questions for this study, (1) How does the translator translate the Indonesian addressing terms in Toer's Bumi Manusia into English version, This Earth of Mankind? (2) What is the influence of power and solidarity toward the choices of addressing terms in Toer's Bumi Manusia? This study tries to describe about the method of the translator in translating addressing term and know the influence of power and solidarity in translating the addressing term. This study only focuses on translating the addressing terms that have any equivalence problems in their translation and do not pay attention to grammar or another linguistic aspect. This study tries to describe about the process of young learner with visual learning style acquire language and know the relationships between personality and learning style. This study is not only focusing in linguistics but also covering learning activities and psychology area but it is not for learning strategy. Several theories are becoming main cores of this study, such as translation theory of House, lexical relation of Kreidler and Brown and Gilman in pronoun of power and solidarity. . RESEARCH METHOD This study uses descriptive-qualitative in getting and describing about the translating addressing terms phenomena in This Earth of Mankind. This study needs to be explained by words not by numbers or statistics, because this study is stressing on translation aspect and its relationship with culture. Bodgan and Biklen (1984:5) defined the qualitative approach as a research procedure which produces a descriptive data such as verbal or nonverbal utterances or words from the object being observed. The data for this study are utterances. There are two sources of data used in this study. Those data are Toer's Bumi Manusia as source text that was written by Pramoedya Ananta Toer and This Earth of Mankind as target text that was translated by Max Lane. Observation is used to analyze this research. Observation includes collection of the data that is needed by the researcher without manipulating. Sugiyono(2010, p. 146) adds that observation is done by the researcher about what the researcher wants to observe in the research. To observe this research, internet access and taking a note are needed by the researcher as the basic instrument. There were three steps to analyze the data. They were data reduction, data display and conclusion and verification. The researcher sorted the data by choosing the addressing terms that had problem with equivalence. Then, she displayed the data in table. Conclusion and verification became the last step of the data analysis process. In this case, the data had been displayed and discussed before were concluded. The conclusion was the answer of the problems existing supported by some theories related (Sugiyono, 2010, p. 345). To answer the first question, the researcher used lexical relation of Kreidler in his book introducing English semantic and translation theory by Machali. Then, in answering the research question number two, the researcher used pronoun of power and solidarity by Brown and Gilman, translation theory by Nababan and House, then collaborate with Hallidayan register categories of field, mode and tenor. ANNALYSIS AND DISCUSSION There are two analyses in this section. The first is the analysis of the method that was used by translator to translate addressing terms. The second is the analysis of relation between power and solidarity toward the addressing terms. In translating terms of addressees, the translator should find the equivalence between the source text and the target text. House (2009: 29) defines equivalence as a similar message and fulfills a similar function. The writer noticed that the translator use some different patterns. The first pattern, the translator tried to find out the literal or denotative equivalence which use 'real world' as referents for source text to target text. The second pattern, the translator used the original addressing terms from the source text and provided glossary for informing the meaning of the addressing terms in the end of the novel. The last, the translator changed the addressing terms to different addressing terms as the adaptation to the context of target language. After analyzing the method that was used by translator to translate addressing terms, the research used the following table to sum up the result: Table 1 The Comparison of Addressing Terms in Bumi Manusia and This Earth of Mankind No Original Translation Procedure Problem 1. Juffrouw Miss Literal translation Different in context 2. Noni Miss Literal translation Different in context 3. Noni Noni Annotation Inconsistent 4. Mevrouw Mrs/Madam/ Ma'am Literal translation Different in context 5. Mevrouw Miss Free translation Different in meaning 6. Tuanmuda Young master Literal translation Different in context 7. Tuanmuda Master Literal translation Inconsistent 8. Tuan Sir/Mr. Literal translation Different in context 9. Tuan Tuan Annotation Inconsistent 10. Tuan You/he Free translation Different in function 11. Tuan-tuan Tuans Free translation Different in meaning 12. Ndoro Master Literal translation Different in context 13. Ndoro Ndoro Annotation Inconsistent 14. Sahaya I Literal translation Different in context 15. Sahaya Your servant Free translation Different in meaning 16. Meneer Mr. Literal translation Different in context 17. Papa Father Literal translation Different in context 18 Kowe You Literal translation Different in context 19. Nak Child Literal translation Different in context 20. Nyai Nyai Annotation - 21. Nyai-nyai Nyais Free translation Different in meaning 22. Gus Gus Annotation - 23. Sinyo Sinyo Annotation - 24. Mas Mas Annotation - 25. Abang Your friend Free translation Different in meaning 26. Man Man Free translation Different in context 27. Mr Mr. Free translation Different in meaning As shown from the table above, Malay dominated the addressing terms because Malay is neutral language that can be used by Javanese and Dutch in their daily conversations. Noni, Tuanmuda, Tuan, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Nak, Sinyo, and Abang are addressing terms that belong to Malay addressing terms. These terms are more common because Malay is widely used in all Dutch East Indies. In the other hand, there were some Javanese addressing terms such as Nyai, Ndoro, Kowe, Gus, Mas, and Man that were used in particular occasions or refer to particular people. Similar to Javanese addressing terms, Dutch addressing terms are only used for certain people. Juffrouw, Mevrouw, Meneer, and Meester are Ducth addressing terms that only used to call Dutch people. There are three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used denotative equivalence which only focused on the meaning of the terms. Machali (2000) stated that as a method, literal translation considers as the most important translation procedure because the basic of literal translation is in clause or sentence level. However, translating addressing terms include and reflect the culture of the society because the addressing terms that were used by the characters determine their background whether their status or ethnicity. Even the words in source text have the same denotation with target text, they do not always have the same connotation. The translator used two different procedures in translating the addressing terms for the first pattern. The first procedure is lexical translation which is used to translate Tuanmuda, Tuan, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. Some of the terms are not appropriate because there is the difference of interpersonal perspective. The second procedure is adaptation. The translator attempted to make the addressing terms familiar in target text. The terms Juffrouw, Mevrouw, Meneer, Ndoro, and Noni are special concepts that were used in Dutch colonial era. The translation text could be understood by the reader of the target text, but the reader can not catch the essence that those terms are particular addressing terms for certain groups. So, even the words of source text have denotative equivalence in target text, but they are not suitable for the context of source text. In the second pattern, the translator did not change the addressing terms because the terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas are special concept of source text that do not have any equivalence word in target text. The translator used annotation to translate because he persisted to use the original terms and gave glossary to explain the meaning of the term. The writer noticed that the translator is understand that the addressing terms have important role to distinguish the identity of the characters, but he only highlighted Javanese addressing terms. The concept of thing in Dutch and English are almost similar because they are in the same language family. So, the translator was easy to find out the lexical equivalence from Ducth terms to English terms. However, the concept of some words such as Noni, Sinyo, and Nyai are especially used in colonial era, so it is difficult to find out the equivalence in target text. Ndoro, Gus, and Mas are terms from Javanese culture who really emphasis in status and familiarity while English only differ for formal or informal situation. Unfortunately, the translator used inconsistent translation procedures for one term. For instance, the term Noni is translated as Miss by using lexical translation and the translator also used annotation in other text so that he did not change the addressing terms. These conditions would make the reader confuse and would make wrong interpretation that Miss and Noni are different. The last pattern showed that the translator change the form of the addressing terms. The translator used free style translation. The translator missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. The second analysis is relation between power and solidarity toward the addressing using T and V because in previous part, there are many translations of addressing term that are not appropriate to the context of the novel. The ways of people in choosing the addressing terms are really related to the culture that exist in their society. The culture of society consists of everything that everybody has to know or believe in order to operate manner that acceptable for its member. In Javanese society, especially in the past, the kingdom applied feudal system. This system force lower class people to respect much to people who have more power. Gilman (1960; 252) defined Power as a relationship between at least two persons and it is nonreciprocal because both can not have the same authority. There are many forms of power such as physical strength, wealth, age, sex, institutionalized role in the state, the army, or within the family. The relations called older than, richer than, stronger than, employer of, richer than and nobler then are all asymmetrical. If A is older than B, B is not older than A. The relation called "more powerful than". The pronoun usage expressing this power relation is also asymmetrical or nonreciprocal, with the greater receiving V and the lesser T. Pronoun form of T and V were used by some European countries to differ between 'singular you' tu (T) and 'plural you' vos (V). Now, T and V are used as symbols; the T form is often described as the familiar form and the V form as the polite one. The superior will say T to the inferior and receives V, and vice versa. T and V approach also could be used to indicate solidarity. The T form is usually used by people who stand in the same position. It reflects symmetrical relation; for instance: attended the same school or have the same parents or practice in the same profession. The T of solidarity can be produced by frequency of contact as well as by objective similarities. The dimension of solidarity is potentially appropriate to all persons addressed. Power superiors may be solidarity (parents, elder siblings) or not solidarity (officials whom one seldom sees). Reciprocal T usage was always available to show intimacy. The following part would discuss the power of characters and its influence among the other characters and the writer used T and V form to analyze them. To sum up the relation of power and solidarity through the addressing term that were chosen by the characters in Bumi Manusia, the writer summarized them into a table. The table would illustrate the addressing terms, the interlocutors, the relation between interlocutors, and the function of the addressing terms. Table 2 The T and V form of Addressing Terms in Bumi Manusia No Addressing Term Interlocutor Relation Function 1 Juffrouw Java – Dutch Dutch- Indo nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 2 Noni Java – Indo nonreciprocal Respecting 3 Mevrouw Java – Dutch Dutch -Dutch Indo – Indo nonreciprocal reciprocal reciprocal Respecting showing intimacy respecting 4 Nyai Java – Java Dutch - Java reciprocal nonreciprocal Respecting respecting 5 Tuanmuda Dutch – Java Java - Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 6 Tuan Java - Java Java – Dutch nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 7 Ndoro Java – Dutch Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 8 Meneer Java – Dutch nonreciprocal Respecting 9 Mama Ann – Nyai Minke – Nyai nonreciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 10 Papa Indo – western nonreciprocal showing intimacy 11 Aku Java - Java Java – Dutch reciprocal nonreciprocal showing intimacy showing intimacy 12 Sahaya Java – Java nonreciprocal showing intimacy 13 Kowe Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 14 Nak Java – Java nonreciprocal showing intimacy 15 Gus Java – Java nonreciprocal showing intimacy 16 Sinyo Java –Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting respecting 17 Abang Indo - Indo Java – Java nonreciprocal nonreciprocal Respecting showing intimacy 18 Mas Indo – Java reciprocal showing intimacy 19 Man Dutch – Java nonreciprocal Disrespecting 20 Mr (Meester) Java – Dutch nonreciprocal Respecting The table above shows that there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From the data above, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power, because even the interlocutors are not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. DISCUSSION After analyzing the translation of addressing terms from the source text to target text, now the writer discusses the result of the analysis. Comparison of Original and Translation The research compares the field, tenor, and mode of Bumi Manusia and This Earth of Mankind. The concept of field, tenor, and mode are sociolinguistic dimensions of context of situation jointly characterizing a particular register. House (2009; 33) stated that the original and its translation should have an equivalent function whenever possible. He also said that text and context of situation are indeed separated, but the two interact with each other through inextricable connection between the social environment and the functional organization of language. Before analyzing the register, it is needed to analyze the genre first. House (2009; 35) explained that genre connect an individual text with the larger cultural context of the linguistic and cultural community in which the text is embedded. The genre of Bumi Manusia is historical fiction but it is based on the reality. It included to historical story because the setting illustrated the situation of Indonesia in the late of nineteenth century. The author used particular time and places that make the story as if it was real. The story happened in 1890's, when the national movement had been begun by native to fight against colonizer through non-violence way. Field The first dimension of register is field. Holmes (2009; 34) explained that field captures the subject matter or topic. It describes what the text is about and what kinds of thing are in text. The text was about Minke's life. It describe Minke's journey who is a naïve boy at first to be a mature person. In that process, Minke should face many problems dealing not only with himself but also his society and the colonizer. The complexities of Minke's problem include the conflict of social judgments, hierarchy system, and racial conflict. The description of this story is not so much as historical text but an attractive, easily readable story. Evidence for this is the use of Malay language in telling the story rather than Javanese or Dutch. Malay was language of interracial communication which was used by many people weather Native or Eurasian. However, there were many terms that are not Malay, but they were only used as addressing term. The choice of particular addressing term in Bumi Manusia shows the style of speaking and the purpose of the speaker, indeed the social status. Mevrouw, Juffrouw, Meester, and Meneer are some addressing terms that were borrowed from Dutch language, while Mas, Ndoro, Gus, Mas and Man are some addressing terms that were borrowed from Javanese language. The used of various addressing terms has function as the mark of power and solidarity. As seen in table 4.1.3 (see page 102) there are three functions of addressing terms, respecting, disrespecting, and showing intimacy. From that data, the relations of the interlocutors are mostly nonreciprocal, so it shows that social status is very important in colonial era because the nonreciprocal relations illustrate the difference power between addressor and addressee. The feudal and colonial system forced people to respect everyone who have more power. Geertz (1960: 282) explained that it is nearly impossible for language that applied etiquette system to say anything without indicating the social relationship between the speaker and the listener in terms of status and familiarity. In many nonreciprocal cases, the higher social status will get V form from the addressors to show their respect and say T form because they are not stand in the same position as the addressee. Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Menner, Sahaya, Sinyo, Abang, and Meester are addressing terms to show respect. The translation appears to be generally and decrease its local color because the absence of Dutch addressing terms as the marker of Dutch colonial. Even the translation of Dutch addressing terms have the same function to respect the addressee, the translation can not replace the emotion and the feeling of the original. Except respecting, nonreciprocal relation is also used to show disrespect. The addressing terms that are used to disregard are especially designed for lower class by upper class or have bad connotation. For instance, Kowe is addressing term that was used by Dutch people to express disrespect toward Javanese. The translation of Kowe, you, can not express the same function as the original because this term is neutral addressing term. In contrast, to show intimacy, the relations of the interlocutors are sometimes reciprocal or nonreciprocal. The dimension of solidarity is little bit different from power. Even the interlocutors were not stand in the same position they can use intimate addressing terms because their relations are close. In Bumi Manusia, the relations of the people who used intimate addressing terms such as Mama, Papa, Gus, Abang, and Nak were nonreciprocal. Gus, Abang and Nak were used by older people to younger people. In Javanese, age is one of the main distinctions of nonreciprocal relation. The older people do not need to use polite form, but in this case Gus, Abang and Nak are polite addressing term that indicated close relationship between older and younger people. The translation of Abang (your friend) and Nak (child) can not full fill the same function as the intimate sign like the original did. Tenor House (2009; 34) stated that tenor refers to the nature of the participants, the author and his or her addressee, the relationship between them in terms of social power and familiarity, the author's intellectual and affective position, that is, his or her personal viewpoint. The author was an Indonesian author of novels, short stories, essays, polemic and histories of his homeland and its people. The author seemed to be very aware of the conditions of his story. He attempted to create colonial atmosphere as same as the reality. The choice of the addressing terms included Dutch, Malay, and Javanese was the evident. By differing the addressing terms based on the ethnicity and social status, the author would like to inform the reader the 'reality' in the past. He wanted to show that there were social distance between poor and rich, also Javanese as the colony and Dutch as the colonizer. He persisted to use Dutch addressing terms rather than change it into Malay to create colonial atmosphere because at that time Dutch people make their language as exclusive language. The translator also tried to create colonial atmosphere by using Java and Malay addressing term that do not have equivalent in English. However, instead of using Dutch term as the author did, the translator change the addressing terms into English. Dutch and English are still in the same language family, so there are many terms of English and Dutch that have the same meaning. Mevrouw, Juffrouw, Meneer, and Meester are Dutch terms. Except Meester, they are denotatively equivalent. Mevrouw could be translated as Mrs, Juffrouw as Miss, and Meneer as Mr. They have the same referents in the real world, so it makes them denotatively equivalents. Although, the translator failed to capture that Dutch addressing term has special function as imperial impression. Ashcroft (2002; 7) stated that one of main features of imperial oppression is control over language. Dutch people, at that time, not only controlled for social, politic, and economic aspects but also controlled the language. They limit the used of their language for themselves and their offspring to marginalize their colonies. The translator did not catch the author's aim that he wanted to show the great distance between Dutch and Javanese people. Instead of giving the Dutch colonial atmosphere, the translator gave mental image of British colonialism because the special terms that implicate Dutch colonialism had been translated in English terms. Based on the table in 4.1 (see page 3), most addressing term translation dealt with cultural context. This problem arose because the translation and the original can not make the same psychological understanding for the readers. In addition, the translator used inconsistent term in his translations that primarily make the reader confused. Mode House (2009; 34) defined Mode as a channel of communication. Equivalence in dimension of mode relates to the means whereby the communication is performed. In Bumi Manusia, there were some addressing terms that have different meaning than the lexical meaning because of the feeling of the speaker. Kowe actually is common addressing terms in Javanese society to address someone who is younger or have closed relation, but when it is used by Dutch people the function is changed from showing intimacy become disrespecting. When the Dutch people used Kowe in Bumi Manusia novel, the character always used it in high tension. However, the reader will not catch that Kowe has negative connotation directly because the translation term, you, is neutral addressing terms. The communication purpose of the term Kowe cannot easily catch. So, the irritation of the character could not be understood by the reader. As seen from the mode, field, and tenor analyses above, it show that the original and the translation are not equivalence. The genre of the translation in translating addressing term is not so much as the original because some translation of the addressing terms can not reveal the atmosphere of Dutch colonial that become the main point in this equivalence problem. Equivalence Problem in Translating Addressing Terms in Bumi Manusia The analysis of register categories above clearly showed that the original and translation are not equal. Equivalence of source text and target has limited area because not all of the equivalence approaches can achieved all translation cases. The main factor that made the addressing in source text do not have suitable equivalence in target text is the special concept of Dutch colonial and Javanese culture. Nababan (1999: 99) said that the concept of source text can reveal a concept that is not well known in the target text. Some addressing terms from source text that has special concept are difficult to have their equivalence in target text because of the cultural concept of addressing term from Dutch and Javanese like Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai, Ndoro, Meneer, Gus, Sinyo, Mas, Man, and Meester. Those terms can not easily be transferred to target text because those terms are created by certain condition in particular communities. Some of those terms, Juffrouw, Noni, Mevrouw, Ndoro, and Meneer have the same denotation with the translation term, but the original and translation addressing term have different connotation that make them share different interpretation. The special concept that can not be replaced in target text lead to others related problem. The special concept of particular culture make the language concept of source text is not available in target text. Nababan (1999: 99) explained that the words of source text could be understand and recognized in target text but the target text does not have a term that can reveal the concept from source text. In this case, the term Sahaya and Kowe in source text have different concept from Aku and Kau. The target text do not differ the first and second singular pronoun that make the translation of Sahaya and Kowe have different function from source text. Even the concept of Sahaya and Kowe could be understand in the target text, but the term that have the same meaning and connotation with those term are not available. So, the translator used 'I' and 'you' in a pinch to replace Sahaya and Kowe even 'I' and 'you' also used to translate Aku and Kau. The complexities of Javanese community that apply speech level also direct the translation to the equivalence problem because it makes difference of interpersonal perspective. Nababan (1999: 03) argued that interpersonal perspective is related to the relation of the participants in a text. In a language that really concern to etiquette like Javanese, Geertz stated that it is impossible to address someone without pay attention to the status of the addressee. Etiquette system force the people to create different term for one concept, so the participant can easily choose the right term to address someone that suitable for both the addressor and the addressee. For instance, in Bumi Manusia there are three different addressing terms to call male parent, Papa, Ayah and Ayahanda. The use of those addressing term could reflect the social status of the addressor and the addressee. Papa is used in western family who live Dutch East Indies, Ayah is used in middle-low family, while Ayahanda is used in Javanese aristocrat family. This difference of Papa, Ayah and Ayahanda can not be seen in the translation because the translator translated them as 'father'. The other problem of equivalence that appears because of the particular culture of the two languages is the difference of expressive meaning. According to Nababan (1999: 103) the words in source text and target text have the same proportional meaning but often they are different in expressive meaning. There are many addressing terms that have the same proportional meaning but they are different in expressive meaning because Malay terms differentiate the addressing terms based on the relationship and the social status. The term Nak has the same proportional meaning with child, but they are used in different intention. Nak is for showing intimacy but child dispose to create formal atmosphere rather than familiarity. Both terms have the same proportional meaning but they express different purpose and connotation. The different perspective toward a concept will also lead the translation to equivalence problem (Nababan, 1999: 101). Furthermore, it is also the effect of special concept in source text. The term Man in Javanese context at that time was used to address Javanese adult male from middle-low status. In the translation text, the term Man translated as man because English does not distinguish the term man for rich or poor people. In the other hand, the translator also missed to capture the perspective of the character in choosing particular term when he translated Abang. The proportional meaning of Abang is addressing term to call elder brother but it could be used to call man or boy who is elder than the addressee. The translator translated Abangmu as your friend but from Nyai Ontosoroh's point of view, she used Abangmu to make Annelies felt comfort and consider Minke as her own son. Changing the term Abangmu as your friend would lead the reader to different understanding because it seems that Nyai Ontosoroh treat Minke as only her guest. The other factor except special concept of Dutch colonial and Javanese culture is the difference in grammatical system. Nababan (1999; 108) stated that grammatical equivalence focuses to the similar concept of source text and target text at the level of number, gender, person, tense, and aspect. In translating the addressing term, the problem appeared when source language and target language have different grammatical system. The term Nyai-Nyai became Nyais or Tuan-Tuan became Tuans is not equivalence because both term are Malay term. Malay and English apply different method to change the singular concept to be plural. The translator used free style translation and he missed to understand the language system of source text and target text because he translated Nyai-Nyai as Nyais and Tuan-Tuan as Tuans. Nyai and Tuan are not English term, so the plural form of Nyai and Tuan are not necessarily Nyais or Tuans because it is unclear whether Nyai and Tuan are countable or uncountable noun. Accountability concept is universal concept that can be understood by all people and can be expressed through lexical structure in all language, but not all languages have grammatical category for number and not all languages apply the same concept for number. Therefore, the translator should observe carefully whether one concept of a language could be applied to another language or not. The reader of the target text would feel unfamiliar because in some text, the translator used Nyai and Tuan for singular form, but after that those terms became Nyais and Tuans, whereas the reader could have another understanding rather than think that those terms are plural form because they never know the terms Nyais and Tuans before. Double Perspective in Translating Bumi Manusia Constructing the effective translation is one of the purposes of translation. Nababan (1999:88) stated that there are two main factors that determine the effectiveness of the translation. The first is dimension of linguistic and knowledge. Straight (as quoted in Nababan, 1999) said that fruitfulness in conveying the message depends on the knowledge about the context of culture and the language system of source language and target language. In this case, the translator failed to capture that addressing term play important role because it reflects etiquette culture of Javanese and Dutch colonial culture in Dutch East Indies. The second factor is purpose dimension. Nababan (1999, 87) stated that the translator should decide the purpose of the translation. Further, he explained that the purpose should meet this criteria; fruitful to the original, use translation style that appropriate to source text, use suitable equivalence, and the readability level of translation fitted to the source text. However, the analysis in the previous part show that the translation of addressing terms dealt with many equivalence problems and shared different function and connotation from the original that make the translation become unreadable and confusing for the reader. Both dimensions above can not be reached by the translator because he used more than one perspective in translating the addressing terms. Before translating a text, a translator had to analyze the source text to understand the content of the text. Then, the translator chose the approach that is suitable for source text. From the data in the table in 4.1 (see page 3), the writer found some addressing terms that have many equivalent problems. The translator may use more than one procedure in translating addressing terms because the procedure of translation is for sentences or smaller linguistics units as clause, phrase, word, etc. However, before determining the procedure, the translator should choose the perspective or method that he wants to apply in translating the source text. The method that the translator used will be a framework that guides the translator to translate the text in a line. The writer noticed that the translator used double perspectives that make his translation contradictory. In translating addressing terms such as Noni, Ndoro, Nyai, Tuan, Tuanmuda, Papa, Gus, Sinyo, and Mas, the translator used perspective that was focus on the original text. House (2009: 15) explained that a focus on the (original) texts mean analyzing it, and systematically linking its form and functions in order to reveal the original author's motivated choices. The translator considered the reason of the author in choosing addressing terms and tried to find out the closest equivalence in target text, even for some addressing terms do not have any equivalence that make the translator insisted to use the original term. In contrast, the translator also used perspective that focus on the process of interpretation. House (2009: 20) defined this perspective as the translator way to builds up an individual mental representation of its meaning. House added that the reconstitution of the 'the meaning' of a text to fit another language and context is not the central point. It is dealing more with the invention of the translator then discovery of what is already exist in a text. Therefore, when the translator used this perspective to translate some addressing terms such as Juffrouw, Noni, Mevrouw, Nyai-Nyai, Tuan-Tuan, Nak, Abang, Man, etc the translation become very different from the context in source text. This perspective also leads the translator to make confusing translation because the translation for one term becomes inconsistent. Moreover some addressing terms have different meaning and connotation from the source text. In translating a text, translator should use only one perspective to make the synchronized translation. Double translation would lead the translator to different way in translating addressing term because one perspective deal with different point of view to another perspective. In Bumi Manusia case, it is much better for the translator to only apply the perspective that focus on the source text since the background of the original can not be easily transferred to target text. Moreover, if the translator was consistent to use one perspective, he would not make ambiguity translation. By understanding the whole context of the story that include ecology, technology, material culture, social organization, myth, and linguistic system of source text, the translator would have better perceptive to make good translation that fruitful to the original but it is still readable for the target reader. CONCLUSION This study is conducted to describe how the phenomenon of translating addressing terms is rolled out in BumiManusia and This Earth of Mankind. The conclusion of this study is formulated based on the statement of problems. Some translation theory based on several authors (House; 2009; Machali 2000; and Nababan; 1999): translation perspective, equivalence in translation, equivalence problem, and register categories of field, mode, and tenor are combined to the theory of addressing term (Wardaugh; 2006), pronouns of power and solidarity (Brown and Gilman; 1960) and lexical relation (Kreidler; 1998) to identify how the translator translated the addressing terms and the relation of the addressing terms toward the cultural context. Then, the writer comes to a conclusion that: The T and V approach also showed that power and solidarity become the main consideration for the characters in choosing addressing terms, so that the characters used different addressing terms depend on the status of the addressee and the relation among the characters. The translator used three patterns in translating addressing terms. In the first pattern, the translator used literal translation to translate Juffrouw, Noni, Mevrouw, Tuanmuda, Tuan, Ndoro, Meener, Papa, Ayah, Ayahanda, Sahaya, Aku, Kowe, and Nak. In second pattern, the translator used original terms, Noni, Nyai, Ndoro, Gus, Sinyo, and Mas in the target text. The last pattern is changing the addressing terms such as Nyai-Nyai, Tuan, Sahaya, Abang, Man, and Meester since the adaptation of target text. From the patterns above, it was found that the translator was inconsistent to translate some addressing terms because he translated one term used some different procedure that make the meaning of the addressing terms contradictory. Also he did not pay attention to the culture and the context that involve in addressing terms so he only did linguistic translation without concerning to the cultural influences. The main factor that lead untranslatability of translating Bumi Manusia's addressing terms is special concept of Javanese culture and Dutch colonial system that make the addressing terms can not be easily transferred to target. The difference of grammatical system of source language and target language also lead the translator to get difficulties in finding suitable equivalence for the addressing terms. Therefore the translator used double perspective to solve the equivalence problems. As a result double perspective that was expected to solve the problem instead made a larger problem because the translation of addressing terms become untranslatability and unreadable. SUGGESTION Addressing terms is general phenomenon which occurs in daily life. But, the analysis of translating addressing terms is still rarely discussed whereas linguistics and its branches is basically concerning with the use of language. From this study, the future researchers are suggested to be more interested in enlarging their knowledge dealing with applied linguistics, especially translating addressing terms which concerns with how translating addressing terms based on cultural context. Equally important, it is suggested for the readers to pay attention in choosing addressing terms based on the condition and the status of the addressee because the wrong addressing terms choices will make the addressee feel insulted or annoyed REFERENCES Ananta Toer, Pramoedya. 2011. Bumi Manusia. Jakarta: Lentera Dipantara. Ananta Toer, Pramoedya. 1996. This Earth of Mankind. New York: Penguin books Ltd. Ashcroft, Bill and Griffiths, Gareth. 2002. The Empire Writes Back – Theory and practice in post-colonial literatures. New York and London: Routledge Taylor & Francis Group. Bogdan, Robert. C and Sari Knopp Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: an Introduction to Theory and Methods.Allyn and Bacon. Inc. USA Brown, R., Gilman, A. 1960. The pronouns of Power and Solidarity. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 252-275. Geertz, Clifford. 1960. Linguistic Etiquette. Thomas A. Sebeok, eds. Style in Language. Cambridge-Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 282-295 Holmes, Janet. 1992. An Inroduction to Sociolinguistics. London and New York: Longman Group. Hornby, A. S. (Ed.) 1948. Advanced Learner's Dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press. House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press. Machali, R. .2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Nababan, R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: PustakaPelajar Pramoedya Ananta Toer. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://en.wikipedia.org/wiki/Pramoedya_Ananta_Toer Rothschild, Metthew. Interview with Pramoedya Ananta Toer. The Progressive Magazine. Retrieved on June 26, 2013 from site: http://www.progressive.org/mag_intv1099 Sugiyono. 2010. MetodePenelitianKuantitatif R & D. Bandung: Alfabeta. Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistic.Oxford: Blackwell Publishing Widyastuti, Susana. Componential Analysis of Meaning: Theory and Applications. Online journal. Retrieved on June 25, 2013 from site: http://eprints.uny.ac.id/1174 W. Kreidler, Charles. 1998. Introducing English Semantic. London: Routledge.
Part one of an interview with Settimio "Babe" Pellechia. Part of this interview has been redacted as per Mr. Pellechia's wishes. Topics include: Family history. How his parents came to the United States from Italy and settled in Leominster, MA. His father's work at the Leominster Button Company and then as an ash collector. Babe's memories of growing up in Leominster during the Depression. His father's construction work. The work his siblings did. What it was like for Babe working with his father on construction jobs. How his brothers turned the construction business into a concrete block manufacturing business. The different businesses Babe started and worked in. What the Lincoln Terrace neighborhood was like when Babe was growing up. His mother mainly spoke Italian and knew very little English. Speaking Italian in the home. What his mother was like. The types of food his mother would prepare. Babe's work in the motel business. What life was like when Babe was running an ice cream shop and a motel. His children's education. ; 1 BABE: And [DeMazzio]… [Icelano], and then after would actually be Joseph… Enrico. LINDA: Enrico? BABE: Enrico. LINDA: Enrico. BABE: Uh oh, we got caught. Enrico, and then myself, and then Olga. LINDA: Hi, I'm Linda. SPEAKER 3: Hi nice to meet you. BABE: Now there wasn't -- of course Dave passed four years ago. There was another DeMazzio [unintelligible - 00:00:53] Icelano. LINDA: Oh, there were two others that died? BABE: Well, they died at the age of three and one in the same weekend. LINDA: Okay. BABE: Before the others. That's why they renamed the others. LINDA: They renamed -- so. I'll put that in here there were two others. You want that in there? There was another one DeMazzio that died and they named it the next one DeMazzio. And Icelano was one that died, and they named the next one Icelano. SPEAKER 3: I would like that in there. LINDA: Okay. SPEAKER 3: [Unintelligible - 00:01:21] you should have hired her. LINDA: How are you, Tina? TINA: Oh good. I'm… LINDA: Now, your marriage. BABE: Now, there's a bad part. You had to spoil it. October 5, 1945. I'm sorry, October 6, 1945. LINDA: Uh-oh. SPEAKER 3: I was just waiting. I didn't want to say anything. LINDA: October 6, 1945 and you married Augustina, what? SPEAKER 3: Traini. BABE: T-R-A-I-N-I. 2 LINDA: Augustina Traini. BABE: This comes out of that because [unintelligible - 00:02:01] that's part of the book [unintelligible - 00:02:05]. SPEAKER 3: Babe, you're going to have to do this because -- I'm sorry, I have a class. I'm teaching down the college, so… BABE: What was that last one? LINDA: Your children, the names of your children. BABE: Okay, Linda… LINDA: Another Linda. BABE: And Barry David. LINDA: And Barry David. Residential history. Now, you lived on Grove Avenue. BABE: The different places we lived? Well, we started in Lincoln Terrace where I was born, and Miller Street, [Union] Street. After Union Street we went to Sterling, Westminster, to Grove Avenue, and then over here. LINDA: Norfolk, okay. BABE: I missed one, Litchfield Street. LINDA: Where was that at? BABE: That would before Union. LINDA: Litchfield? BABE: Litchfield. Is it recording now? LINDA: Yes. BABE: Then I can't joke as I go on. LINDA: Oh, you can joke. I just wanted to make sure that… BABE: Had I graduated it would've been the class of '40. LINDA: Okay. Work history. What did you do? Your father? BABE: What did I do? I started with contracting with my father. My father was a contractor, so I fit in that very good. And then I was self-employed in the following businesses: Babe's Ice Cream, Dennison Motel, West [unintelligible - 00:04:06] Motel, and Babe's Miniature Golf, subdivision of the real estate [unintelligible - 00:04:07] houses. LINDA: Subdivision of real estate? For housing? 3 BABE: Mm-hmm. That's all I did. LINDA: What about Blocks? BABE: Yes, true. That was another corporation. These were all my own. Blocks was a corporate… LINDA: That was with your father? SPEAKER 3: At least she remembered. LINDA: Contracting with father, Blocks -- was that the name of it? BABE: Well, Blocks was the name of the four brothers. SPEAKER 3: It's a great thing you guys are doing, you know. I'm so glad you got that older woman, that 100 year old lady, 106. Thank God you got her before she went. LINDA: We got a little bit. You didn't get to see her [unintelligible - 00:05:09]. SPEAKER 3: Not me. It was someone who was working before. BABE: To show that we're not always hiding. That first sheet down there, what's that say? SPEAKER 3: This one? BABE: Yeah. SPEAKER 3: The Joy of Growing Up Italian? BABE: No, no, the one above it. SPEAKER 3: American? BABE: No, what's the next one you have there? SPEAKER 3: This one, the Americans? BABE: Oh, that's what you had. [Unintelligible - 00:05:26] LINDA: Babe, my next question here is St. Anne the Church, and that's St. Anna. You always belonged to St. Anna Church? BABE: Off and on. LINDA: Off and on. SPEAKER 3: Yeah. BABE: And now it's off. SPEAKER 3: I'm just going to say bye. And I'll see you. LINDA: Good luck. Nice meeting you. [Unintelligible - 00:05:58] 4 BABE: It was a pleasure. SPEAKER 3: I got pineapples for my still life. LINDA: You're going to paint still life? SPEAKER 3: No, they're drawing. It's a drawing class that I'm taking [unintelligible - 00:06:05]. BABE: Before -- do you want to shut it for just a minute? SPEAKER 3: Not on there, so… LINDA: Thank you, Ann. I would have checked. Okay, we have to start again. I'm Linda Rosenblum with the Center for Italian Culture. It's Tuesday, October 30th at 1:20 p.m. We're with Babe Pellechia, and Rosa Farrell is with me, and we're at his home at 27 North Fourth Drive in Leominster. Hi, Babe. Thanks for letting us come and interview you. I thought that you could tell me a little bit about your parents first. Are they the ones that came to Leominster? BABE: Yes. My father came to Leominster in 1906, and… how far do you want me to expand on that? What he did? LINDA: Sure. Well, first of all, where did he immigrate from? BABE: From Rome. LINDA: Rome? Did he travel with your mother? BABE: No, she came in 1909. LINDA: Okay. Who did he travel with? BABE: He just came on his own, I believe, at that time or whatever, people were coming. He left from Roma and landed in New York then came to Leominster. LINDA: Do you know why he came to Leominster? BABE: You know, that's one of the questions we never asked him, and I'm still trying to find out why he came to Leominster. It must be because of friends; that's where most of them was. You know, there was quite a colony of the Santa Maria Del Combo, and that's from the section of Italy where they came from. So it could have been from other friends where he… 5 LINDA: What do you call that, Santa Maria? ROSA: Del Campo. Santa Maria Del Campo. BABE: It's an Italian organization. ROSA: The particular region in Italy. LINDA: So, close to Rome? BABE: It's south of Rome. It's actually -- El Vita, and [unintelligible - 00:08:00]… which is part of -- give me a minute. My notes over there, please, these little papers here. It's [unintelligible - 00:08:17] Costa Lata. C-O-S-T-A, L-A-T-A, I believe it is. And that's where most of them came from. LINDA: And I had just read in some of the papers over here that he studied industrial agriculture when he was in Rome? Did you know that? BABE: He was a farmer, whatever that may mean. You know, like I say, [unintelligible - 00:08:41]… authority, and that sometimes these things happen like a good friend of ours that was a garbage collector, and he did wonderful things. The city of New York gave him an award, and they said he is a sanitation engineer. And the guy got up and says I am a garbage collector. So I don't think he did much studying at that age because there was -- things were pretty rough there in Italy. LINDA: Did he ever tell you any stories of Italy? BABE: Oh yes. LINDA: Would you like to share some? BABE: Well, he would say the way they used to work and so forth, and their living conditions, which was pretty rough at that time. That was the reason why they came here. Of course, supposedly our roads were paved with gold, and that's out there. But he was always a very hard worker and always wanted to do more, learn more, do more, which he did do in his life. Like the first thing he did when he came in to Leominster was he headed down to Leominster Button Company, which is near, 305 Whitney Street, and they're called [unintelligible - 00:10:01] now. And he was a rubber of buttons and combs. They used ashes, and it's surprising that 6 they [unintelligible - 00:10:11] health in that year one of the filthiest jobs that -- the men worked, and this is outlined -- let's see, this is put out by the Board of Health of Massachusetts. LINDA: So he was called a rubber? BABE: Mm-hmm. LINDA: Did you remember him explaining what he did? BABE: Well, what it is, you take the buttons or the combs or whatever they're working on [unintelligible - 00:10:37] was turtle, made from turtle then [unintelligible - 00:10:39], and what the ashes and what the wheels going at the RPMs that it does go, and the water, that polishes up, really polish it. But of course if you got water and ashes and a wheel going you know what that does to the person, and that's what he did for a few years. Surprisingly though in 1914 he sold that fine ashes -- this was a business for him. LINDA: So he realized that there was a use for that ash. BABE: Mm-hmm, and they got him out of that filthy working conditions. LINDA: I'm wondering what does an ash dealer mean? What would he do with the ashes? BABE: You go around and pick up the ashes from people's home, 10 cents a barrel, bring them down and screen it through a screen that water won't go through, and that's what they used for rubbing. That's the compound that they used for rubbing these plastic -- not plastic but the horns or hooks or whatever they were doing. LINDA: Did he get that idea from someone else, to go and collect the ash? BABE: Well, he got the idea from being in business. He got some wagons to collect the ashes, which were -- and the rubber district was a good business at the time, and then he felt that he had that, why not screen the ashes and sell it to the industries, which he did. Another byproduct of that too that the -- when you screen the ashes you always get the coal that never burnt, and half of Lincoln Terrace was the Italian Colony. He used to go down and pick up the coal, and it kept a lot of people warm up there 7 at that time, so that they would go down -- it was on Middle Street where they did that. So [unintelligible - 00:12:33] he helped out a lot of people by letting them go and they go through these screenings and pick out all the little black diamond gold that heats the house, and that was it. LINDA: So this 75 Lincoln Terrace, was that where you lived, or … BABE: That's where I was born, and that's where we lived at the time. LINDA: So he actually -- I just want to make sure that we get this on tape, so sorry to keep asking you… BABE: That's all right. LINDA: It's an old art, and it's not easily explainable. So he would go around to people's homes, or… BABE: Yes. Because everybody burnt coal in those days. You'd call up and you'd go there and then take the barrels out where -- which as he said was very, very heavy, because you'd either have to go up the stairs if they didn't have an outside door or to the bulkhead or something like that, and he aggravated at some people to get more ashes in the barrel [unintelligible - 00:13:26]. And so that's more weight, and then you couldn't screen it. Other than that he had the horse and wagons, put them on, bring them down -- the screening plant was on Millet Street, which is just off of Lincoln Terrace, and there he would screen what he picked up from the people's homes and separate it and sell the extra fine screened ashes to industry. And he shipped it to a few places all over the United States at the time. LINDA: Where did he get the money to begin this type of a business? BABE: By what most foreigners other than Puerto Ricans, saved their money [unintelligible - 00:14:09] saved their money and do it that way. LINDA: So at this time was he married? BABE: Probably should strike that out. That isn't too nice to say, but it's already on tape. 8 LINDA: Well, it's going to be edited. BABE: Okay. LINDA: What did I ask -- was he married to your mother by this time? BABE: Oh yes, he married my mother in 19… I'll put my glasses on. It would help, wouldn't it? LINDA: Okay, but we can figure out the dates later. BABE: Hmm? LINDA: We can figure out the dates later. BABE: Okay. LINDA: So we'll figure it out. So can you tell me a little bit about growing up on Lincoln Terrace? BABE: It's a good thing that we didn't know better. We enjoyed ourselves. It was a happy life and so forth, but I just wonder what would happen today if children had to go through what we did. Our fun would be getting in a sandbank and digging holes and whatever we could find, cups and make objects out of it. We'd play baseball. Whoever had the baseball and the bat would be the one that would pick the teams and when we'd play and how we'd play. And it was -- on today's standard it was really very, very rough living at the time. We had no entertainment to speak of. We hardly go to movies only it was only a nickel to go to the Gem Theater; we didn't get there too often. And the main highlight, or one of them, was at Christmastime at the -- one thing my father would do, he did everything for Christmas. You know, for food and things like that. And one of the big games as I remember would be getting the table like this and putting sawdust on it, and he'd hide coins in the sawdust, and you each had a shape to pick out a shape where you'd want hoping to get more coins than your brothers and sisters and so forth. So that was one of the fun things that we did. 9 But myself as I grew up I always had a tendency to follow him and get involved with his work. By that time [unintelligible - 00:16:36] he was in the contracting. He was more doing contracting at that time, became a contractor. So I always followed him around on jobs and things like that. So I learned more. I think even for myself I think I grew up real fast as far as a youngster. LINDA: Is that partly because you were the seventh son? BABE: No, because that's what I wanted to do. LINDA: Explain to me though what your name means again. BABE: Settmio is seven in Italian, and that's what it means. It's just that the Sette is seven, and that's where the name comes from. LINDA: So I forgot now. You're the seventh son or seventh child? BABE: Seventh son in rotation. LINDA: And how many sisters? BABE: Out of eleven. There was three girls in the family. LINDA: So by the time you came around your family already had six boys? BABE: Yes. I was the seventh and the last boy in the family. LINDA: So how were your brothers' lives different than yours? Were they harder? Were they… BABE: Oh yes. Well, my oldest brother was quite active in the business and so forth. He did all that. But then my next brother was a -- he worked very, very hard, and entertainment was out as far as that got. No vacations and things like that. It was strictly, as I remember it, when -- don't forget I'm entering about the time, well, 8 years old and that was the beginning of the Great Depression. I remember that quite well. The families were living on $12 a week, quite a few of them, which is what the welfare would give you. LINDA: So during the Depression your father was working? BABE: Whenever [unintelligible - 00:18:44] work. Yeah, he was doing contracting, whatever work he could get. On one job he was a supervisor for doing some work at city hall, and this is choosy but you have to do it 10 by the WPA program at the time. And to do a [unintelligible - 00:19:02] for city hall you did it at the time but they send them 30 men. You know, other people that were on the WPA, and they were on top of one another so my father had to let them be -- he had them closing doors, open doors and sweeping, everything but working because they were all in one another's way. But he was a supervisor at that time. But he did work like that there and then we plowed snow in the wintertime—there was income from plowing the snow, keeping the truck busy. Then he did odd jobs as they came up, but nothing -- it was a tough time. To backtrack, my father was very, very successful up until 1929. He owned 33 houses, and one by one he lost them all because people didn't have money to pay the rent and the banks wanted their money and they would just keep taking the house. You know, the foreclosing, keep doing that. LINDA: So he owned 33 homes and he lost every single one? BABE: All but the one we were living in. LINDA: Oh. BABE: Yeah. LINDA: How did he afford to buy 33 houses? BABE: Because he got to be a good-sized contractor. Like he built – he had the contract for all the concrete work in the Leominster post office, which was quite a job in those days. In 1926 he built the Main Street garage down on -- he did the fence around St. [Lido's] cemetery, which is quite a sizeable job, and he built numerous homes. In those days the first homes he built, regular homes like on Lincoln Terrace, there's probably eight homes up there that he built and was sold for the big sum of $2,800. LINDA: Wow. BABE: That's what they were at that time. In fact, numerous times, her dad would work for my father on his trade. You know, blocks and bricks, plastering 11 so that he and [unintelligible - 00:21:22], whenever they had a job that required brickwork and plaster and so forth, they were the first two that he called to do the work. So you see we would all get things first class with first-class people. But he couldn't -- the Depression was too much for everybody at that time, not only him. LINDA: Before we go on, let's back up a little bit. He came to this country, he started -- he used ash to rub buttons et cetera, then he opened his own business selling ash. BABE: He started that, yeah. LINDA: Right. So what kind of time frame are we talking about? BABE: I beg your pardon? LINDA: What's the time frame that we're talking about? BABE: [Unintelligible - 00:22:05] LINDA: Where was it, 1914? BABE: Yeah. LINDA: So he was selling ash in 1914, and then he went into the construction business? BABE: I can give you year by year. Let me show you. See, this is the -- you know, all the concrete work on this job there's his -- do you see that there on the box [unintelligible - 00:22:27] and Company? LINDA: Mm-hmm. Oh that's interesting. That's in '29, so this was a bad time. BABE: No, that was the good time; the beginning of the bad started right after that. So that the -- well, he worked the button shop, at Leominster Button… then he -- let's see as we go along here. Okay, now in 1913 he put a grocery store in the house. LINDA: He put a grocery store in your house? BABE: Well, [unintelligible - 00:23:14] to sell groceries, yeah. LINDA: So at 75 Lincoln Terrace? BABE: Yeah, that's still 75 Lincoln Terrace. And then of course he got both here the ashes and the grocery that he did. LINDA: So who's running the grocery store? 12 BABE: My mother. LINDA: Oh, was it your mother? BABE: Yeah. It's just on Lincoln Terrace a small street though, there wasn't -- no store, like you think of stores today. And it keeps on changing. Now right now, then in 1916, he added trucking to that too. LINDA: Trucking? So that's when he's an ash dealer though? BABE: No, he started with regular trucking after that. Sand and gravel and so forth at that time. LINDA: So again, he'd buy the sand and gravel, and then… BABE: No, we had our own pit. LINDA: You had your own pit? BABE: Yeah. He owned the land down on Miller Street, which was back in there. LINDA: So at least we understand the chronological. BABE: Hmm? LINDA: At least we understand it a little bit more, I think. I was going from the ash business right to building. BABE: [Unintelligible - 00:24:43]. LINDA: That makes more sense. We get into trucking, gravel and sand, and then construction. And he would build these buildings himself? BABE: He did all kinds of construction work. He even built the 38 -- he had the contract for the bridge on [unintelligible - 00:25:05] Street in Pittsburgh, which was Route 2A at the time. ROSA: He put the sand and the gravel and the ashes. Didn't he make his own blocks, make blocks for construction? BABE: Started making blocks around 1920. That was part of the… LINDA: So he would use the materials that he was gathering or buying and selling? So who would he sell the blocks to? Or would he use the blocks for his own building? BABE: He would use the blocks or sell them to whoever needed them. LINDA: And how would he make the blocks? 13 BABE: From our own pit, with the sand and gravel we had there on North Smith. He would make the blocks at that time. LINDA: Was it a mold, or did people do them… BABE: It's a machine, the machine that the mold would take care of it. LINDA: What was the name of the construction company? BABE: Pellechia and Company. LINDA: Pellechia? Did they have many people working? BABE: At some times he had quite a few people. LINDA: You don't have to worry so much about those dates, because I can look through that after. I'm just trying to understand how someone comes here from nothing and owns 33 homes. BABE: It was 1925. LINDA: Sand and gravel, ashes and store. So he goes from his buggy to his truck. Now, who's Charles? BABE: That's my oldest brother. LINDA: Your oldest brother. Okay, so your brothers went into business with him? BABE: Yep. LINDA: All six of them? BABE: We all worked for him. We all worked for him. We built a lot of gas stations, too. We had quite a team. Because amongst the team there was my father, who strictly did supervisory work, figured the job and things like that. And then we had Charlie, who was [unintelligible - 00:27:09] equipment as well as piping and so forth; Red was a great laborer; Rico was a carpenter first class; I was a mason, but what I picked -- I went to trade school to be a mason, you know. So when we would get on a job we were pretty much able to do quite a bit of it ourselves. LINDA: Now, who's Red and Rico? Are those brothers? Red and Rico? BABE: Brothers. LINDA: So those are nicknames? BABE: Mm-hmm. LINDA: For who? 14 BABE: Well, DeMazzio and Enrico. LINDA: And where did you get your nickname? BABE: Babe? After 11 kids it's time to call somebody Babe. No, my sister Lena gave it to me as she said when I was a baby at that time. LINDA: So how did your brother Red learn how to build pipe for -- what did you say that he did? BABE: When you run a gas station there's a lot of pipings involved. You know, water and gasoline and so forth. That was how he -- my brother Red was a hard worker and the one that never asked for too much and always -- education-wise Red was very, very limited. In fact, one of the side stories on that is he couldn't learn his general orders in the Army, and as a result of it, on his record, they said he would never be anything other than a private, and he couldn't get any Class A pass. So they went overseas, and he had two companies that he was in that were completely all injured or so forth, and he became the top sergeant of the whole group. So he knew what to do when it was important. He had the smarts for that, but as far as the learning he just didn't have the ability to learn. LINDA: So, how did you all learn and know -- was it, were you apprenticed? Did you have any kind of… BABE: No, no you just learned from one another. That's how [unintelligible - 00:29:19] families just keep going, and it was just, you know, you started off -- and our father knew what was what and we picked it up real fast and just kept going on it. LINDA: Can you tell me or share with me an early experience of working with your father? BABE: Well, I just started, just jumped and started doing it. In fact, I was 15 years old and I built the gas station on the corner of Walnut and Main Street in Leominster. I was supervisor and so forth because they had other jobs, but it all came natural. I just enjoyed it and I just did it. In fact, 15 when I was with the trade school, at the end of the school year I was in the brick mason department, and the instructor told me, "Don't come back; you're wasting your time." LINDA: Wow. And is that why you didn't go back? BABE: Well, I had to go to work. LINDA: Well, bring me back though to a day when you're working with your father. What was it like? Did you all kind of disperse and go to different jobs? BABE: Go to different jobs. He never drove, so one of us had to drive him. One thing about him he was very honest, and he was very thorough. In fact whether we were doing a job contractor or day work he would even tell us, you do the same thing whether it's day work or contract, even if you lose money. So you know, with a bringing up like that, you can't go wrong. So of course when I was very young and we were doing a lawn on Berne Avenue, and we had the big roll that you use to roll with, and I was very young and the roll was banking, and I'll never forget I came close to the bank and I couldn't hold the roll, and it went down and right through a flower garden. That was one of the unpleasant days. [Unintelligible - 00:31:33] let me know that I did wrong. He never hit us or anything like that. But I was worried for a while on that score. But then I'd go figure jobs and then he'd take me with him, because I'm the one that probably liked it the most and did it the most. That was good days. I enjoyed it. I never resented -- I think he taught us an awful lot, so we couldn't lose with that combination. And with a mother that would watch us like we're all just a baby -- whether you're six years old or 40 years old, she wouldn't go to sleep until you were in the house. It was good times under the conditions. As I said though, we didn't know better. If I did that like -- I know that many a times on the job when things 16 were that the -- come time to eat and all we had the money for was probably a cheese sandwich or something like, that you know, just limited, which is -- my son now later on was putting in overhead doors, he had a business he did that, and he was developing by the South Shore there and he came home and he said, "Dad, you know I forgot my money today," he says, "I didn't eat." "What do you mean you didn't have no money at all?" He said "Well, I only had a dollar." I said, "You know, you still could have had a cheese sandwich." He said, "Dad, those days are gone." So that's the difference. LINDA: So, when you'd go with your father to figure jobs you said, did someone call him? Not call him probably, but contact him to build something? BABE: Yeah, people would call from his advertisement. He did advertise, and they'd call him too. You know, a lot of people wanted bids; you have to bid it. So I'd go with him a lot of times and do the bidding and help him do the bidding and so forth. As I grew older. LINDA: So would he write a contract out and then have a company sign it, or…? BABE: Most of the time you just did it with the individual, it was all by -- in those days everything was with a good shake hand, which they meant. Very rarely was there a contract drawn up. Unless it was a big job, and then they'd have that. LINDA: And who was his competitor? BABE: A lot of competitors. There was a lot of competitors. Must have been -- Leominster probably had about 15 to 20 contractors at the time when it got to contracting. LINDA: Were there any other Italians? BABE: Oh yeah. There was probably half a dozen or so I think Italians. LINDA: Did your father apprentice anyone? Did anyone begin working with him and then venture out on their own? BABE: Well, we wouldn't call it apprentice. They just did that, which is the American way to do things. You never met anybody better than 17 themselves, so that -- yeah, we had somebody. I mean, that never bothered him. LINDA: How long did your father do this kind of work? BABE: Until he retired at about age -- he stopped working I think at about age 60. LINDA: And did the company survive? Did the sons take it over? BABE: Well, what happened, we kept the thing going quite a while. Even by that time, the brothers, we went into the manufacturing of concrete blocks on a real production method. We used to manufacture quite a few a day, and that became our sole business then. LINDA: So tell me about that then. BABE: Well, we came back from the Army, and with the -- three of us were veterans, and we got a loan from the government on the G.I. Bill, and we bought this production machinery and put up a whole plant and went into manufacturing of concrete blocks all type on full production. We used to make at that time about 4,000 blocks a day and get out -- plus the building supplies that went with it. And my father first saw [unintelligible - 00:36:15] he gave us the land and he also would watch the building of it when we did that. That was in 1945. In 1946 we started selling the blocks from our new plant. LINDA: And what was the name of the company? BABE: Blocks Incorporated. LINDA: Blocks Incorporated. And you and your three brothers started… BABE: And myself yeah. [Unintelligible - 00:36:42] Well, there were three veterans, but then one wasn't there. One didn't go into the Army and he was part of the corporation. LINDA: So four brothers plus yourself? BABE: No, four brothers. LINDA: Oh, four brothers. Three [unintelligible - 00:36:55]. So you would make these blocks and then sell them to… BABE: To whoever wanted to buy them. LINDA: Do you have advertisement for that company too? 18 BABE: Yeah. LINDA: Good. And how long did you do this? BABE: We did it up until 1979. LINDA: Oh, so what happened to the business? BABE: Well, at the age of all of us at that time it was time to liquidate it, and we did. We just sold off the -- we had an auction for the equipment, we sold the real estate, and by that time we were all -- other than myself all my brothers were ready to retire. Well, one other brother, the one next older to me, he had passed away. So it was just the two oldest brothers, and it was too much at that time to run the business of that, because we built another plant after that. The original plant was at -- our second plant we were doing 8,000 a day, so -- but it's, it was competitive, and getting out to sell them and everything else, it was quite a job. So I decided -- well, what happened was actually while I was out doing all my things at the time, I left. I was still part owner, but I left to do my motels and everything else with it, and they did get in trouble financially. And I went in and helped them straighten it out again, and when we straightened it out. That's when I told them we're selling the business, and so that's what we did. So we sold it in good graces [unintelligible - 00:38:47]. LINDA: So did any of your sons -- well, you have one son, but you must have some nephews. They didn't want to take over the business? BABE: We tried and it didn't work out. My son actually went to college and so forth, so he didn't fit into that. Then my -- there weren't too many boys in the family [unintelligible - 00:39:12], and Red had two boys, and one didn't want nothing to do with it all, and the other tried and he didn't like it. So it really was limited as to who could run it after that. LINDA: Now, did you sell the blocks locally or out of state, too? BABE: Well, out of state, New Hampshire, we sell New Hampshire. And we made a special block that we did one delivery in New York City with a special block, but we also had -- my brother had invented a new face for the blocks, and the -- it was a glazed block, and we did manufacture them, 19 and there are three school in Leominster have them. The Army has it in Leominster, and we sold a school in Gill, Mass. and [unintelligible - 00:40:07] and in Worcester, so that we did do quite well with that glazed block, which did very, very good. But like I say, age probably got that business why we finally sold it. LINDA: So the blocks though were they pretty standard size? BABE: They were all standard. LINDA: And then it only changed when your brother invented the glaze? BABE: Well, they were a standard block; it was just something added to it. LINDA: Added. Did he patent that invention? BABE: We worked on patenting it, but surprisingly when you patent something, there's always something close to it. In other words they did a whole lot of research on it and we didn't think it was patentable at the end, because the concrete goes way back year and years and years, and there's always somebody that did something close to it that you -- it just wasn't patentable. LINDA: So how did he develop the glaze? Do you know? BABE: Just working at it. In other words he just -- that was Joe, and Joe was the one in the family that was probably ahead on thinking of doing things and so forth. He was the one that always experimented, in other words, come up with ideas of doing special things. LINDA: So during the time as you're part owner of this company, you did other things. Can you explain? BABE: Did he do other things? LINDA: Yes. BABE: Yes, I did all those things that you wrote down in the book there. There were a few of them. LINDA: Yeah, I know. But could you explain some of them? BABE: Okay. What do you want me to start off? Which one, the first one, the ice cream place? 20 LINDA: Is that the first one that you started? BABE: Maybe I had a little of father in me that you do different things, you know. I went to an auction, and they had an ice cream machine, a brand new one, at the auction for sale, and I bought it for $1,000. And before I left, the salesman that sold it from the Mills Company came there and he found out that I bought it, and he offered me $1,500 for it. The minute he said that I immediately said if this thing is worth $1,500 to the salesman, I'm going to see what this machine will do. And I built an ice cream place around it. That was the beginning of Babe's Ice Cream at the time. LINDA: And where was that located? BABE: On Route 12. LINDA: Route 12. BABE: [Unintelligible - 00:42:44] started that, which is very interesting. We were going to open up on July 4th, and this was in 1950. On July 2nd it was one of those hot, miserable days, miserable, real miserable, [unintelligible - 00:42:56]. And this busload pulls in. There was 38 people on the bus, and one came out. They were monks from Rhode Island of the Vow of Silence, and one came in and he said could he please have 38 glasses of water. So my wife and I packed up 38 sandwiches, 38 ice creams, 38 cold drinks, and the bus leaves. And as the bus is going out of the circular driveway, there's a bus leaving, people just funneled in. And of course I knew most of them, and they said, "Babe, how can you be so lucky that you aren't even open and you get them by the busload?" not knowing what happened. And I said I hope I don't get too many busloads, I don't want to close before I get -- so that's how we started that there. But it growed real fast after that, just kept on growing and growing and growing. It meant nothing to sell a thousand ice cream cones on a Sunday afternoon. LINDA: So you knew nothing about ice cream? 21 BABE: I knew nothing about ice cream. I knew nothing about motels, and I built a motel and ran that. I bought another motel and ran that. But the -- I didn't know anything about subdivisions, but I did that. I think a lot of my father's in me. In other words, you just keep going. As long as you do what's right, work hard, you accomplish it. In other words I won't take no for an answer when it comes to trying to do business. Because I've had people, when I went into the [unintelligible - 00:44:41] and doing hardware, I didn't mention that one. When we were doing hardware, in other words it was on the wholesale level to sell to contractors. I did that, and that was very, very difficult because they felt that I should have went to school, you know, because you got to know what hardware's proper for certain jobs. You've got to know your fire codes and so forth. And a lot of people in the beginning wouldn't sell me. They said in other words we don't want to sell to you, you do things wrong and it could come back to us. So I made it clear to them if I got to go from here to California I'm going into the business and I'm going to buy the stuff. You're either going to sell it to me or somebody else is going to sell it to me. And what that did, I got them, built up that business, which was real good. So I just did it. I think maybe I was just blind. I just went into some of these things. We got kind of carried away. We're supposed to be talking on the Italian Colony, aren't we? ROSA: This is all part of that. LINDA: This is all part of it. But as far as getting the ice cream machine and maybe the motel, were you just in the right place at the right time? Just kind of… BABE: That's probably the story of my life, yeah. I think that -- I really believe the gift of the seventh son really played a part on me. Because everything always works out. 22 LINDA: So would you like to tell us a little more about Lincoln Terrace? You're the first person I've interviewed, I'm thinking, isn't it true that grew up on Lincoln Terrace? BABE: You read this book? LINDA: I've looked at it. I haven't finished it. BABE: You haven't finished it? LINDA: No. BABE: Our family's mentioned in that quite a few times. But first of all he just about hit it on the way it was, you know. It was close-knit, Lincoln Terrace, and it was different than what today is. If you did something wrong and somebody scolded you and you went back and told your parents that the neighbor or whoever it was did this to you, you would get a call down again from him. It isn't that knock at the door saying what -- like today, you got assault and battery like that. In other words, they all watched one another. It was really a family unit up there. So you couldn't do anything wrong, and if anybody came on the street that wasn't part of the street, everybody knew about it and they watched them. So it was quite a neighborhood, it really was. And like I say, we enjoyed the -- now, the early part of it is I can look the -- they all had gardens the way they all had pigs in the back of the house, and when the fall of the year come they would all slaughter and they'd all help one another. I got that on film by the way, 8 mm. LINDA: What, the slaughtering the pigs? BABE: Yeah. LINDA: Oh, that's interesting. Now, was there a smokehouse? BABE: No. They did things themselves. They take the hams and they make the prosciutto out of those. You know how they do that? LINDA: Nuh-uh. BABE: Actually, they take the hind of the pig, and they really salt it and pepper it, all that it will take, and then they put it in most cases in the cellar up 23 against some beam or another beam, and then with a hydraulic jack or whatever kind of a jack, they keep squeezing it until the ham starts this big until it [unintelligible - 00:48:37] that big, but the salt and the pepper is actually curing it out. You heard of that, did you? No? So they did that. They made the meat, they made the sausages. Very few people used to cook the blood. We never did that, but a few of them did and make the… use that. But the whole pork chops, the whole thing, they saved every bit of it. LINDA: Now, did most people have a pig? BABE: In Lincoln Terrace they did. LINDA: They did. BABE: Yep, in those days. LINDA: So they'd all get together on one day and … BABE: They always worked together. Helped one another do things. LINDA: Was that day called something in particular? BABE: No. LINDA: No. BABE: No, and then like the -- I got a large grapevine. See, the whole hill did [unintelligible - 00:49:37] grape used to make his own wine. Then they all had big gardens. And another thing the Italian women up on Lincoln Terrace, on tomato time they would actually make tomato paste. I don't know if you ever saw that. They would have all these boards of pine nice and clean, they spread all the tomato on it, and then put one of those nets on it that they used to cover babies in a carriage to keep the flies out and so forth. And just by working that they made their own tomato paste. And they'd do all different things like that, you know, which they don't do today. It's easier to go to the store today and buy it. 24 LINDA: So when they slaughtered the pig and they made the prosciutto and et cetera… BABE: [Unintelligible - 00:50:24]. LINDA: When they slaughtered the pig, how did they store the -- how did they store what they had made? BABE: Mostly in the cellar. The meats [unintelligible - 00:50:34] like they'd make the sausage and they'd hang them up to dry. They had them covered and they'd hang them up to dry, and they would dry until they dried out with the [unintelligible - 00:50:45] it was all ice boxes what they had then, you know. But they'd have a place in the cellar which was damp enough or so forth that would last -- none of it wasted; they certainly ate it all before anything got to be wasted. LINDA: Was there any trading between families? BABE: I wouldn't say so, no. They had it all. They would give it to somebody like that, but there wouldn't be any trading. If somebody needed something, they would give it to them. LINDA: For some reason I can't remember what you call this, but when you dig out, let's say, a little hill when you keep food in it, what is that called? BABE: They didn't do that. They had it all in the cellar. ROSA: They just used the cellar cold. They can't do it today -- you can't do it today with the heat in the houses, but in those days the cellars were damp and cold sausages could be strung up in the rafters. And prosciutto. They made their sausages with the tubing, I remember seeing them. LINDA: Was that a long process, making the sausage? BABE: Well you got a 300-pound pig; you got a little work to do. You've got quite a bit of meat there to… ROSA: They'd grind it … LINDA: Now, was that woman's work, men's work? BABE: Oh, they all worked. The women did the cooking. They did a lot of that there, and the women probably -- some of the women would put the 25 [rosin] in the hot water to clean the hair of the animals. Hot water and rosin [unintelligible - 00:52:29] take the hair all off. LINDA: Was the skin used for anything? BABE: Yeah, they cooked that up. ROSA: Salt pork. BABE: Yeah. LINDA: So that's really what salt pork is? BABE: There was no waste. Probably threw the hoof away, didn't use that. ROSA: The head. LINDA: Did they throw the head away, or did they use part of it? BABE: Some people ate the head. Yeah some did. We didn't. ROSA: The ears, too. BABE: They all had chickens. LINDA: [Unintelligible - 00:53:05] throw the head away! BABE: And they all had chickens. In fact, my mother had her own little hobby [unintelligible - 00:53:11] times she had chickens and the eggs, and you know, feed the family, and if there's any eggs over she would sell them to the neighbor. So she would do that. My mother never learned to speak English too well even though she did the answering for my father, but it was -- my father could interpret what she would say even though she was saying it wrong. Like there was a company called Bowen and Fuller in Leominster, and my father always said this to people that they called my mother and have your husband come, we've got some deliveries to make, and she asked what company they said Bowen and Fuller. She said "Damn Fool?" He said no, Bowen and Fuller. She asked two or three times and yes. So my father came home, and she said, "Damn Fool wants you to pick up." So he knew them when he went there. The guy says, [unintelligible - 00:54:09] your message and the guy says yes. But they did understand one another. Of course the guy knew that she wasn't doing it to insult him 26 or anything. She didn't know any different on that. But she never learned the -- very, very little English. My father, working with the French people, he learned to speak French, and he learned the English right away, and of course he had the Italian. LINDA: Well, what about you and your brothers and sisters? Did you speak Italian? BABE: We understood it and so forth. They can speak it, but very [unintelligible - 00:54:50], and I can understand quite a bit what happens. Incidentally the three oldest children went to a French school at that time, and they learned French also. LINDA: What school? St. Cecelia's? BABE: St. Cecelia's, yeah. They went three years and then the French people needed a school for themselves and they transferred to St. [unintelligible - 00:55:14] school. LINDA: Now, I heard some people tell me that they weren't allowed to speak Italian in their homes after they learned English at school. Was that true for your family? BABE: Nope. No, we always spoke it. But my wife now, when she came over -- she came from Italy, and I didn't -- and when she came home with the school -- she's not from here, she's from Pennsylvania. But she refused to learn English until the teachers got -- one friendly teacher, "But why don't you want to learn?" She says, "I won't be able to speak to my mother and father then." She thought she'd lose the English. And after that day she made all kinds of honors in school. So she -- but in our house, now, my children, two of them they didn't speak -- we never spoke in Italian, but -- so we [unintelligible - 00:56:12] secret family thing when you're in front of the children, we'd speak Italian, my wife and I, not to be heard, but that's all done now because my daughter went out and became a professor of Italian history, so that brought us out. We can't even… 27 LINDA: So was it important for your family, your father and mother, for their children to assimilate, to become more American? BABE: We never discussed that. I don't think that ever came a thing -- you do the best you can do. That was about the biggest teaching that my father ever gave. Do the best you can do, stay out of trouble. And the other thing he always was a stickler for was he said you always respect authority. He said if someone does something wrong you respect it, you do it when you come home, you tell me about it, and I will take care of it. Of course it was just [unintelligible - 00:57:06] he never did anything everything after it, but meanwhile he kept peace in the family. LINDA: So he didn't want you to confront an adult; he would. BABE: Nope, and you know, in most cases you don't win with authority. You listen to it, and that's it. LINDA: So tell me about your mother. What was she like? BABE: My mother was strictly a loving for her children. She'd do anything for us. To quote my wife, which we shouldn't put on tape… LINDA: You don't want to? BABE: No, I'll tell you what my wife says about my mother. If it's not on tape. LINDA: If it's not on tape, okay. BABE: One of the things that happened though before [unintelligible - 00:57:56] we got married, my wife would go with my sister shopping and so forth. And in our house everybody -- they're all married now, but everybody would end up at the kitchen table at nighttime after the day's work, and my mother would -- you know, there was just the two of them, my mother and father at home, but there was always two or three pounds of spaghetti made, and we'd all eat there and then go home and say we're not hungry. But there was this one day we're there and my wife and my sister went shopping. They were late when they came in, so my brother-in-law and I said so let's have some fun. So the minute they came in, I says "Tina, where have you been? You know I worked all hard all day. I come home 28 and I want to eat." And so she says, "Well, we shopped." And my mother spoke up, she says, "That's not right. You got to feed your husband when he comes…" Well, then my brother-in-law to my sister says the same thing, you know. And my mother spoke up, and maybe she had something important to do. Same conversation. So -– but she was [unintelligible - 00:59:07] she was sick for a while. She had lost one eye too, and so for a while she was a -- but she could find -- after that she could find things that we couldn't, with that one eye. We would lose something and she would find it, even a pin or something like that, but… LINDA: Did she come from -- she came from Italy but differently than your father? I mean … BABE: Three years later. 1909 she came. LINDA: Did she come directly to Leominster? BABE: Well, she landed in Boston. Now, how she got there from Italy I don't have any information on that. LINDA: Do you know how your parents met each other? BABE: Probably out in the farm someplace, I would guess, because that's all they did; they were farmers. Even the woman worked the farms out there and so forth. So, a lot of them out there worked in [unintelligible - 01:00:03] actually who worked for the people that owned the land. LINDA: Where? BABE: In Italy. LINDA: Oh, they knew each other in Italy? BABE: Oh yeah. LINDA: Oh. 29 BABE: When she came here she -- well, that picture there shows her when she came in 19 -- with her children there, that's the picture when she came in 1909. LINDA: Okay. BABE: One of those. LINDA: Okay, so they knew each other in Italy? BABE: Yeah, they got married in Italy. They got married in Italy. LINDA: Then came here separately. BABE: Yes. LINDA: Not at the same time? BABE: No. LINDA: Okay, I didn't understand that. Did they have children [unintelligible - 01:00:45]? BABE: Yeah, yeah. This one here it was 1910 when she came. There was three of them. There was the three. They would be 1, 2, 3 that she came back with. Of course she came here in 1909, 1910 there was another one added at that time. LINDA: So your father came without the family first and then brought them over? BABE: They all did that. They all boarded. If you will look at the directory, they all, the Italians all boarded someplace. They -- none of them had their own home or anything like that in the beginning, so their wives came over and then they would find a place. LINDA: So growing up and you're working with your father, did you work six days a week? BABE: Sometimes seven. Not too often, but sometimes we'd have things to do and we'd do it. So in other words you have to realize when I got to the working age, I was in the Depression, actually. So you took it as you could get it as far as work is concerned. LINDA: Did you work out during the daylight hours? 30 BABE: Oh yeah. We generally got home [unintelligible - 01:02:06] unless there was an emergency job you stayed later. We'd get home about five, five thirty from a job, start at eight o'clock in the morning. LINDA: And then you would eat dinner with your parents? BABE: Mm-hmm. LINDA: And who made the dinner? BABE: My mother. LINDA: What about your sisters? BABE: They were married by that time. Don't forget, they were completely -- they were much older than I was, so they were -- by the time that I started eating, you know, they were married. LINDA: So tell me what kind of things you ate. The types of things your mother made. BABE: All the good things that I like. LINDA: Which is what? BABE: She made spaghetti, pasta [la jour], even polenta. I know you know what that is. LINDA: Mm-hmm. BABE: In those days that was a poor man's meal. Today you go in restaurants you pay a fancy price for it. LINDA: I should have said no, I don't know what it is so you can explain to us on tape. I'll have to get that sometime. So what's polenta? BABE: Lentils, I like lentils. She used to make that, different soups. I'm sorry, what did you say? LINDA: What's polenta? What is it? BABE: Corn -- mush is what it is, actually. LINDA: How would she serve that? BABE: We'd put it on the board, on the table, you spread it all over a board, and then what we'd do, the fun we'd have is try to decide what we're going to carve, and everybody would just carve whatever shape we wanted. And another thing she'd do too at times would be so we would eat all of it, 31 she'd put meat in the middle, and you had to work your way. If you didn't work your way you wouldn't get to the meat. You know, whether it was a meatball a piece of pork chop something like that. LINDA: So it was kind of polite eating. You eat from the outside in? You don't just dig in. BABE: No, no you have to work your way in, clean the road as you go. But on holidays, surprisingly, my father would do the cooking. I know on Easter especially he would make the ham and fix it all up and put the garlic in it and so forth. He always did that. LINDA: Now, during the Depression, did you eat meat at all, or was that really a luxury? BABE: It was a luxury. LINDA: Were different foods prepared on a Sunday compared to the rest of the week? BABE: Yes, Sunday you would have a bigger meal. And during the height of the Depression, we'd probably get oranges at Christmastime, maybe a banana at Christmastime. The rest of the year you didn't need it, so you didn't get it. LINDA: Do you want to go back to your jobs then? BABE: My jobs? LINDA: Yeah, jobs. BABE: Such as? LINDA: Or your companies or your interests. Like the motels. How did you get involved in the motels? BABE: Well, we went out to get some materials. It was in New Jersey, picking up some pallets for the block plant at that time, and it was next door to a motel, the pallets and so forth, and I started talking to the fellow and so forth. And [unintelligible - 01:05:44] the business, and now I had the ice cream place, I had the tourist stopping, so the brain just clicked in it would be nice to have a motel in Leominster. We had none. That was the first one. So that's what I did. I built a motel. 32 LINDA: Where did you build it? BABE: On Route 12 right next to my ice cream place. So that -- I didn't have any money at that time, so that was a problem. I went to the bank, it was the first bank I went to, told them I wanted $25,000, to borrow $25,000, said what are you going to do and I explained. They said you can't do that for that price. I said oh yes, I can I buy all my materials wholesale, and I do all the work myself. And he said well, in that case you have to give me a list of what it's going to cost you because I can only loan you 80 percent of what you're going to pay. So my answer to him was you really don't want me to build the motel, do you? But I fought it. Like I say, I made up my mind I was going to fight it and I did, so I just kept going and we built it. LINDA: So did you end up borrowing the money from a bank? BABE: Oh yeah, I got money from a bank—not that bank though, another bank. But then I started with eight rooms and built another eight and built another eight, and then four more on that same site, and so that worked out good. That was a good business. LINDA: And you kept the ice cream business in addition? BABE: Yeah. LINDA: So who ran the motel? BABE: Hmm? LINDA: Who ran the motel? BABE: I did. There was nobody else to run it. My wife was busy with the children at that time. LINDA: I thought there were only 24 hours in a day! That's why I'm asking. BABE: Well, I still slept three hours. You get up in the morning at eight o'clock. About eight we'd go have some breakfast and then close about two o'clock. Three nights a week I'd make ice cream until about three or four o'clock in the morning. Then with the motel beside it, you get -- break up during the night, people checking in late, so that was the schedule for a number of years. 33 LINDA: Where were you living at this time? BABE: We built a house in back of the motel and ice cream place. LINDA: Okay. So did you advertise for the motel? BABE: Yeah, we did advertise on that. LINDA: So who was staying in the motel, people visiting? BABE: We had -- mostly it was a commercial motel and we had mostly salesmen, engineers, buyers. It was all very good class of business that we had, and tourists and so forth, but we had quite a reputation that we even had quite a few of the national companies that if they were within 50 miles of our place such as Gates Rubber from Colorado, Singer Sewing Machine, if any of their people were within 50 miles of our motel, we had direct billing with them, they'd stop with us. But we made it very, very comfortable for them, because we learned very early that a salesman or an engineer or anybody that's traveling alone is the most lonesome guy in the world. So the thing that we would do is if a guy comes in and he could be with the plastic industry, he's alone, somebody else we know is in the motel in the plastic business he's alone, we have them meet one another. They'd go out and from then on they'd come back, because they knew that it was always -- they were going to meet somebody there instead of just sitting in a room all night long. And we built up a wonderful business that way. In fact, even -- we had a regular customer of ours once got in an automobile accident, and he couldn't go back home and we were full, and we asked [unintelligible - 01:09:51] two people of other customers that one of our customers was in an accident and can't go home, would you mind packing up and leaving? They did. LINDA: Wow. BABE: You know, which is so unusual. We explained what it was, but even that was a family affair that they would. It was a lot of fun. We had a lot of 34 fun doing that. One of the regulars that came in would we would always be pulling jokes, stuff like -- one time he brought somebody in and my wife was in Florida with her mother at the time, so I don't know what made me do it, but this guy was saying I've got to meet your wife, I hear so much about it from the other guys. So I said, yeah, but you know, when you talk to her she's hard of hearing, so then I pick up my wife and I said this wonderful guy from Chicago is in room 9. Wonderful guy. He was doing management surveys for the [unintelligible - 01:10:58] on Adams Street. So I told Tina he's hard of hearing. So now when they come in, they're all there, because they always -- we had a lawn area that we sit at, and so I said, Tina there's the guy, so, "How are you," and they're hollering like two idiots back and forth, and everybody starts laughing. But it was good for a joke. But they all accepted it as such, and that's it. Now, the one I got to say on the ice cream place now, I'm going to take a [unintelligible - 01:11:30] had his favorite place. I gave ice cream to every church in Leominster but my own. We'll have to continue. LINDA: We were talking about you had a story about churches and giving ice cream. BABE: Yes, I gave ice cream to every church in Leominster but St. Anne's, my church. Because what would happen, even the synagogues, the Jewish would call up and they want ice cream, how much is it. And I'd say $5 a tub. When I'd bring it up I'd give them a receipted bill. My own people, when they'd call, they'd say, "Oh, we can buy it for $4.50," so I never had the opportunity to give it to them, right? LINDA: Really? BABE: That was in six years I think I gave to every church in Leominster but my own. Now, I never told them I was going to give it to them for nothing. They asked me what the price was. The price was $5 a tub. So I guess that's all right. We all still made it. 35 LINDA: How long did you keep the ice cream? BABE: From 1950 to 1958. LINDA: And what about the motel? BABE: Motel, sold that in '64. LINDA: You had two didn't you? BABE: Yep, sold the other one about the same time. The other one I bought. I didn't build the other one. LINDA: And what was that, West… BABE: West [unintelligible - 01:12:59] Motel. LINDA: Is that the one that's across from -- well, it's Sam's now -- I mean, not Sam's, Walmart. Is that the one? BABE: No, it's up further. It's at the junction of 110 and 12. LINDA: All right. So again, give me an idea of what a day was like for you when you owned both the ice cream shop and the motel. BABE: Hectic. Get up in the morning, help out at the place… you know, noon time was busy there and so forth. And then at night start checking in people at the motel, then come back and make the ice cream. Like I said, I did all my building in the wintertime, too. [Unintelligible - 01:13:48] like I built the motel myself, I did that all. And the other thing we did during that time again was one summer, which was really -- my wife got me involved, and we built -- with the people of Leominster now, they're very generous; we built a swimming pool for the Nazareth Home for Boys. So I'm the owner, I'm doing the blocks, and I'm doing all the rebuilding of it. And people always like to have fun, and I had fellows working for me, a police officer mowing my lawn at the motel and stuff. And I know that the day I laid blocks I was just about dead, and I come home and [unintelligible - 01:14:35] is really doing good you hired people to do work for you, you're getting lazy. 36 But that was all, it was a lot of work, just busy, busy. But I enjoyed it. I think someone said one time that work won't kill you, and it didn't. LINDA: It sounds like your wife was supportive. Very supportive. BABE: Yeah, she is. She did. She had to take care of the children, and she also, at the same time, she was taking care of her sister's. She was one of the waitress I had. She had to waitress, she took care of their two children too, then at night she would come up and help with serving customers. Although she was a troublemaker. She's the one that liked to joke with the customers. For example, we used to have -- a new product came out, the ketchup that you squeeze it, the pump it, they called it. On Saturday night we'd get those big gang of dancers come in, dress suits, ties. So this one guy was trying to get the ketchup on and it wouldn't work on a hamburger. We said, "Tina, why don't you throw these away? They don't work." So she says, "You don't mind if I squeeze it at you?" "Go ahead," he says, so of course, ketchup all the way down his face. She never worked on Saturdays, but one Saturday she's working and one of our good customers from Connecticut would come by every Saturday with his wife and family going to New Hampshire camping. I'm outside talking to the guys and he came out and said, "You know, I don't know who that new waitress you got, but you better fire her or you won't have no customers left." I said, "Which one?" I said, "I can't fire her, she owns it!" But it was always funny, and I think that's what kept it going. It wasn't -- we enjoyed it, and that's probably what kept us going. We didn't look at it as a job or as work. We looked at it as something to do, and we were happy while we did it. LINDA: Did you have many employees? 37 BABE: Well, probably on the weekends was the most. It was probably about eight or nine of us on a weekend working. LINDA: Working at the ice cream shop, or… BABE: As far as the motel, it only required -- two girls would work just in the morning. That was separate girls, you know. A few hours they would have the rooms all ready. Then my children, we had the miniature golf. LINDA: Oh, that's right did. You built the miniature golf next to the ice cream shop? BABE: Yeah. LINDA: Now, where did you get that idea? BABE: I saw one, and I thought it would be nice to have, so I built one. LINDA: So, again, would that be the first miniature golf place in Leominster? BABE: No, there had been one for years and years up on North Main Street behind the bowling alleys. The motel was the first one in Leominster. LINDA: Well, then tell me about building the miniature golf. You actually designed it and built it? BABE: No, I didn't design it. The people I bought the equipment from did the designing of it. But I built it, I put it in there. Everything was designed by them, and I bought all the fixtures and so forth from them. LINDA: And then your children worked there? BABE: Yeah. LINDA: So how did you and your wife feel about education for your children? BABE: We felt tops for education. We probably made a couple of mistakes educating our children. To be very honest, I think St. Ann's, my son went there, and I think that was a mistake because there was [unintelligible - 01:18:44] 60 kids in the first grade. And had he went to where I went to school, they had 11 children. It would have been almost like a private tutoring. So what we did with him to pick up, we sent him to Julie Country Day afterwards, which is a private school, and from there he went to Worcester Academy. LINDA: I guess I'm interested to know how something like that happens. 38 BABE: Like what? LINDA: Like that you went to the 9th grade, you said, and your father is an immigrant who came over here to work so hard, and you know, he may not have had much schooling, and then all of a sudden your son is going to Worcester Academy. BABE: Because I wanted him to go there. LINDA: Because you wanted him… BABE: Oh yeah. LINDA: And why did you want him… BABE: In fact, [unintelligible - 01:19:34] when people ask me what I did I say I'm a bum. And of course my son must have heard me two or three times and, I know when he was ready to go to college, he said, "Dad, I don't want to go to college. I want to be a bum." I said, "You're going to be an educated bum." And he went to college, which he did very, very good [unintelligible - 01:19:51]. But no, we felt that the he lacked the basic knowledge at the very beginning. /AT/pa/mlb/es
Issue 11.4 of the Review for Religious, 1952. ; A.M.D. G~ Review for Religious JULY 15, 1952 Parallel Vocations . Nicholas H. Rieman Bibles . William M. Sfritch Unigeni÷us Dei Filius . Pope Plus x~ To a Master of Novices . Fra L. Ganganelli .Higher Education . Sister M. Bonaventure National Congress Questions and Answers Modesty Crusade Book Reviews VOLUME NUMBER REViI::W FOR RI::LIGIOUS VOLUME XI JULY, 1952 NUMBER CONTENTS PARALLEL VOCATIONS--Nicholas H. Rieman, S.J .1.69 BIBLES--William M. Stritch, S.J . 177 OUR CONTRIBUTORS . 182 REPRINTS OF SPONSA CHRISTI . ¯ . 182 UNIGENITUS DEI FILIUS--Pope Plus XI . 183 BOOKS FOR.PRIESTS . 198 FOR ORGANISTS AND CHOIRMASTERS .1.98 LETTER TO A MASTER OF NOVICES--Fra Lorenzo Ganganelll 199 TEN-YEAR INDEX STILL AVAILABLE . 202 HIGHER EDUCATION AND "REAL RELIGION"-- Sister M. Bonaventure, O.S.F . 203 NATIONAL CONGRESS . 210 QUESTIONS AND ANSWERS-- 19. Prescriptions for the Chapter of Faults . 211 20. Precedence in Receiving Communion . . ¯ .212 SHALL I START TO DRINK? . 213 BOOK REVIEWS~ The Morning Offering; What is the Index?; The Seminarian at His Prie-Dieu; The Carmelite Directory of the Spiritual Life .214 BOOK NOTICES . 217 BOOK ANNOUNCEMENTS . 221 PROMOTE THE MODESTY CRUSADE . 223 REVIEW FOR RELIGIOUS, July, 1952. Vol. XI, No. 4. Published bi-monthly: January, March, May, July, September, and November at the College Press, 606 Harrison Street; Topeka, Kansas, by St. Mary's College, St. Marys, Kansas, with ecclesiastical approbation. Entered as second class matter January 15, 1942, at the Post Office, Topeka, Kansas, under the act of March 3, 1879. Editorial Board: Jerome Breunig, S.J.; Augustine G. Ellard, S.J.: Adam C. Ellis, S.J.; Gerald Kelly, S.J. Copyright, 1952, by Adam C. Ellis, S.J. Permission is hereby granted for quota-tions of reasonable length, provided due credit be given this review and the author. Subscription price: 3 dollars a year; 50 cents a copy. Printed in U. S. A. Before writincj to us, please consult notice on Inside back cover. Parallel Voca!:ions Nicholas H. Rieman, S.3. ~yJE RELIGIOUS know the worth of our vocation. We rank it -W among~ur greatest blessin~gs. A precious gift in itself, it car-~ ries .with it numerouk other gifts, such as our. rpraye~-'and Mass, spiritual guidhnce', our companions," and our apostolic work'. We are glad we took the step knto religion, andewe miss no chance to draw others to religion too. .But perhaps we are not aware that our r~ligious vocation can be partly.sh'ared even with lay folks. A. molag the most effective ways we~h~ve of sha"ring our vocati6n ig encourag-. ing and conducting third 0rd~rs. confra:ernities, so'dalities and simi'- l'ar organizat!ons.~ The present article confines itself to. the parallel vocation as found in the Sodality'of Our Lads,. .' ¯ There is a special reason why tile possibilities of ~uch a Sqdality should be unfolded to religious.~ It is this: .while the director of-a Sodality must always beLa priest, yet"in a scho01or hospital the', actual l~andling of aSodality .is often left"to Brother Michael or to -Sister 3oan. Also, besides those who are moderators ofSodalities, many other religious superiors, principals, ¯floor. supervisors in.hos-pitals, teachers, nurses, he'ads of different ~ictivities--can help much. They.can lend interest and co0pfration to 'insure that the Sodality in their institutions be a true Sodality, and lay people bent on some-thing more than me.dioctity be drawn to its rankS. Many Feligious are, then, in a tposition to forward good Sodalities. By doing so;. they can share many of the benefits of a religious vocation with those who follow the la~; Sodal.ity vocation. - For m'embersbip in the Sodality is also a vocation. Our present Holy Fatber'has clearly in his Apostolic Constitution Bis Saecular~ placed the Sodality in the troop--sof Catboh"c ~-A "ctton. And Catholic Acti0n~-the words are thdse of Plus X'I is "a vocation strictly and properly so .called." ¯ It is not, of course? a religious vocation. Y,et if is ~ vocation, a way of life, a call to perfection.' The. S6d;ility is open only to those who are ready,.by Go'd's grace, to-adopt the'de2 .mandihg spiritual.and apostolic progr~am it involves. ' Btit'why is the Sodality such an ap't means for sh~iring With lay people something of our religious v6cation? 'F6r.the simple reason that the vocation, of a religious and that of a Sodalist are much alike. ¯ 1.69 NICHOLAS H. RIEMAN Review [or'Religiqus It is nottoo'mu~h t~ call them paraliel vocations, Only a~det~iled comparison will display how far-reaching this parallelism is. Of. course, only true Sodalitiei--those that follow the papal directives and the Sodality rules-~can prodiace this parallelism'and the result-' ant rich spiritual harvest. So, in pointing oot the resemblances.be-l~ ween t'he two vocations, I shall ~lso suggest how ~a Sodality must be co'nducted in order to secure these benefits. . What then. are some of the parallels between religious and So-dality life? First, becoming a Sodalist, like becoming a Franciscan or a.Sister of'Merry, is a lifetime,undertaking. Joining the So, dality is not like joining the staff of the school paper or the dramatic club. These latter are hobbies; the Sodality is a vocation, A Sodalist agrees to follow the Sodality way of life not just at school, but when on vacation, when working in a facto.ry or office, when married--in. short, for life. Pius XII. knows that very well: be never, says, "I wa~ a Sodalist, but always, '"I am a. Sodahst, although he took his act .of consecration and' entered the Sodality 56 years ago. More will b~ said later of the Sodality act of consecration. Here it isi'enough to.stress one thing. This consecration, and so the ac-ceptance of Sod, ality obligations that goes with it, is for life. True, a temporary act of consecration for 'a year can" be and sometimes is made in Junior Sodalities (those in grammar schools), since at that age level most of the candidates are sddom mature enough for a life-time dedication. But the ordinary act ofconsecration taken by teen-~ agers and adults is, as clearly, indicated in both its forms in the Sodality Rules, perpetual. The Sodality vocatioia, like a religious vocation, is perpetual. Besides being a. lifetime dedication, becoming a S6dalist is also, l'ike becoming a religious, a full-time occupation. One must be a Sodalist 24 hours a day. Just as being a Christian Brother .affects not only a. man's Mass and his meal-times, but his work and recrea-tion too, s6 being., a Sodalist doesn't mean only .attending meet.ings, saying one's rosary, 'and taking p~art in a cl0thes-for-I~or~a drive, 'Being a Sodalist must--and in a Sodality that follows the rules, does. --affect a boy's lock~r-room langu;ige, the kind of formal a girl wears to a prom, and every other action that fills the dajr of either of them. Tru.e, a Sodalist does not, as is generally true of religious, have his wgrk assigned by ~uperi0rs. 'Yet a Sodalist, just like any of us, has to show a good example and. beactively ap0s~olic every minute of his waking day. Nor is this an impossible ideal, a pipe. 170 dui~,1952 ~ARALLEL VOCATIONS dream. In Sodalities that follow Plus XII's stipulations and actually .require,observance of the. Sgdality rules, this is a normal result, re-alized, if not perfectly,. at least in large measure. The act of consecration to Our Lady which admits one tb the Sodality parallels very close.ly the vows of reli~ious orders. Even the .wgrding of the act of consecration in the St. Francis,de Sales fbrmula, ~clbsely resembles the vow formula of some religious. "It is not a vow, of. course, and so does not bind ur~der sin, but it is a solemn dedication. ~ And What doek the Sodalist promise? Pius XII gives us the'answer. "To apply oneself seriously to sanctity, each in his proper state: to dedicate .oneself, not in any manner whatsoever but 'with ardor, in ~the measure and manner compatible with each one,s social condition to the s'alvation and perfection of others: in a word[ to emplby oneself strenoously in the defense of the Church of Christ: such is the assignment of the Sodalist, freely, resolutely ac-cepted in theact of his con'secration." In short, he says, "conse-cration to the Mother of God in the Sodality is an entire gift of one-self throughout life and for all eternity." It is the solemn, acceptance of a way of life forall one's future vears. The act' of consecration is the cornerstone of the Sodality vocation, even though not absolutely required for valid reception. It should be for the incoming Sodalist a thing only a little less tremendous than. the taking of vows i's to .religious This act of consecration is often renewed by earnest So-dalistS, .just as rdligious often renew their vows, even though they are perpetual. The Sodality~onsecration is not specific~illy directed to vows' of r~overtv, cha'stity, and obedience, as are the.vows of religious. Still it implies that Sodalists practice these three virtues to a higher degree than ordinary Christi~ins. A special obedience to the hierarchy of the Church is requi.red by the Sodality's character as Catholic Action, and. was referred to by PiusXII as a prominent feature of Sodalities. A relative indifferdnce to material goods, is obviously necessary for the practice of a constant apostolate. Lastly, chastity--according to one's state, which doesn't necessarily mean celibacy--is naturally the ideal of one speci.all'y dedicated to.Mary. ¯ The Sodality, too, has its ~novitiate," call~d the probati6n. It is required of all candidates before admission. A religiolis,novitiate mus~ be a year lbng, and man~, orders and congregations require two years. How long is the Sodality probation? "Not less than two months" is required by.Sodality rules, but most effective Sodalitles ,171 NICHOLA~ H, RIEMAN " ~ x Revieu2 for'Reli~Tious rriake it.six months and quite a few of tlqem, especially thoke for hi~h" school students a.full ,year. The purpose of the Sodality p~b-bation is the same as that of a religious novitiate: tb acquaint, to test. t6 train. " " "It acquaints_ tl-i~'aspiraht with what the Sodality is.~ind how. it functions.'so that he can bi~tter "decide whether .hE wants to make-the" sacrifices inv~lved.It tests the candidate, and tries to find out whether~ he~ha~iwhat it takes.,to livEforevek the Sodality v~ay of life. It. trains him in" devotion to. Mary, in spiritual exercises ahd apostolic activi-ti~;: so that if- he ,is accepted, he ,will already-h'ave largely~, acquired the attitudes .and habits nee-ded to li,¢e and'act as/a Sodalist ghould. dust like.a, religlous novitiate. the Sodality 'probation is' heavily. weighted'on'the spiritual side. It stresses ingtructi'on, direction. 'and above, allT-prayer. ' " " '. ¯ -Like a religious.'order, or congregation. the S0dalit~ has its, rules. They.'are not-as demanding' as the rules of religious, btit tt~ey do clearly aim at a,high degree'of spirituality. They are all-in the pam-ph! et. Sodalit~l"Rule~. 'In his A1fostolic. Constitution of 1948 Pius XII.refers to them 25. times. It is clear that in. his mind an easy test of the calibre of"a Sodality.is whether it really keeps the rules. In a Sod~dity as."in religious orders the ~pirjt of the rules is always more important tha~ the letter, and'so Sodality rules w,hich refer only ,to procedure at, meetings and such topics should n'ot bd applied wood-enly . Yet the:rules embbdy the. spiril~ .of an organization, and if" th~yfallinto disregard and disuse, the rd'sult will be as disastrbus toa SQdality as: it would be to, a religigus'order.~ ¯ :-. In .its spiritual practices, and .to a. smaller exteni i~ its apostolic a.ctivity a °Sddality, clgsely parallels religious.c.ongreg~tions.- First, let.'us 'ma'ke a thorough survey of"it.s spiritual.exercises, for they are the dynamo on'wh.ich Sodality activities depend. Most .of these dai.ly duties are containe_d'in R.u:le 34 of the Sodality. This rule deserves to be quo,ted in full: ":Sodalist~ must be very careful, to p~actice'~hose exercises of piel~y which are most necess.a.ry for fervbl of life. Every morning.on ~i~jng,,let"them make 'the. acts of faith, hope, and'ch~r-ity; thank God our Lord for His.benefits:: offer Him their labors~ with the" intention of-gaining all",.the mdu.lgences~ they.can~.through-out that day;, and invoke 't~'e Blessed. Virgin'. by reciting thd Hail Mary three times. Le~t. tbem.':devote at least a quarter of an hour td mental prayer: be presenL if they can: a'~the adoiable Sacri}ice of,the Mass; and recite the most HolyoRosary, or some Office of Our'I2ady. 172 "dul~], 1952- PARALLEL VOCATIONS In the evening before retiring, let them carefully examine their con-science and make a fervent act of contrition, for the sins of-their whole life and especially for those committed on that day." The t~rst item mentioned on the day's spiritual schedule of a So-dalist is the prayers on rising:, faith, hope, love, thanksgiving, offering'of works, three Hail Marys. The aim of these brief vocal prayers is of.course to start the d~iy r.igbt, with and for God.They remind us at once of the "morning prayers~ . morning visit," or "first visit," of religious.They are a dedication of.the day to God. Next is mentioned daily mental prayer "at least a quarter of an hour:'" All religious institutes have, I believe, a half-hour of mental prayer, and some have more. The Sodality rule demanding daily mental prayer is as clear and unconditional as the rule of reli-gious c6n'gregations on. this point. The'only difference is in the length of time. The conclusion ought to be obvious. If a' religious-would not admit to vows a novice who did not regularly perform his meditation, why should we expect h S6dality to admit candi-dates who are not reasonably faithful in fulfilling this clear Sodality demand? Again, if novices need instruction in the bow-when-where- why of mental prayer to enable them to perform it profitably, won't Sodalists need the same? A Sodality in which the members are' faithful to their rule on mental prayer will be a Sodality that can move spiritual mountains, even if i~ has'only fifty members or even only ten. Further, says the rule, Sodalists must attend daily Ma~s "if they can." This practice, too. is modelled on that of religious. How-- ever,, for religious the "if they can" is gefierally an unneeded addi-tion: since their ~ommon life and work assignments are arranged so that it is a!ways possible for them to do so. Though daily Mass may sometimes be impossible for this or that Sodalist, such cases are rare. The trouble is that too often the '.'if they can" of the rule is taken to mean,"if th.ey choose': or'"if they do not find it incon-venient." But the John Carroll Univeisity Sodality, and marly another too, has sfiown that practically all Sodalists can atterld Mass seven days.a week if they want to. Daily Holy Cohamunion, of course, cannot be required of.Sodal-ists any more than it can of religious. But Sodalists in iheir Rule39, as all religious somewhere in their rules, are strongly urged to fre- ¯ quent and even daily Communion. Most Sodalities that observe the rules and require daily Mass find that all their members receive Corn- NICHOLAS H. RIEMAN . °. Reoie~o for ReligiO~s" .muni6n freq~uently, and the great majority of l~he.m~daily. Next the).Sodality rule requires daily, recitation of the rosary, or an Office of. Our La~y --- ~.g.; theOffice 6f the Ihamac~late .Concep-., tion. On day, s w.hen~the Sodality meets, such an Office, or part of it, is sometimes said or sung in common. ]3ut in their daily prac-tice, most Sodalists piefer the rosarY, and this .dail~ du.ty is o~ten perforrfied in"an ideal Way, with one's family. In religious orders and'congregation~, the daily rosary also forms, either by rule or by ¯ custom, part of th~ spiri(ual exercises, at least where the Office of Our Lady.is not required. Like most religious orders, the Sodality rules requir~.a daily ex-~¯ . amination of conscience at night. The reason is the same., We all know how a daily check on.our faults or virtues helps us to fiaake ,our following 0f Christ .a, practical thing, a love of deeds,and not. merely of imagination. The particular examen too, which focuses our attenti6n'or~ a "single virtue or fault, and in° which we religious find so much value, ought to be offerdd by us to Sodalists as well. A Sodalist, like a relig!ous,needs direction in this business;' of striving for p.erfection. Both need a ~piritual directo? to answer p.r~b~lems,.instruct, enc~ourgge. This i~ particul.arly trfie for the reli-gious nowce or the Sodality probationer, but it is true also for those who have already made their'lifetime consecration. S6dalists ought, to.~o to confession often; and to'get real spiritual direction from regular confessor. Rule 36 of the ~ddality is very clea~,on tl'Jis mat~ ter. .How, ever, although one's spiritual director is always a priest,~ still just as a novice-mistress can help her charges.greatly in their ori-entationto.~ eligious life, so fdr example in a girls' school, if'the So-dality moderator is a nun, she c~in on a more limited scale greatly "help her incoming Sodalists, ¯or those who are.already 'rnemb~rs, in their spiritual life.¯ Sodalis~s must make an annual retreat. Rule 9, which imposes" this i3b.ligat~on, does not set a specific l~ngtl~ of ti.me, b~t only says,¯ "There shall be a retreat every year for some days.-. " This rule does, however, str, ongly advise a clo~ed [etreat,° not fia~rely an ope,n retreat'in wl~ich the retreatants go home in the afterfioons. Also,-it cl,e.arly expects .tha~ the Sodali~(s' not only listen to t.alks, but perform meditations during the retreat~. For best rest.Its, too, the retreat h~uld, be fdr Sodalists only, just as theretreat a nun to be for nuns of her institute¯ only, not for a mixed gathering of nuns, priests, ' and .lay people. If such oa Sodality *r~treat is really im- 174- ¯ July, 19~2 -,~ PARALLEL VOCATIONS' possible, then even during the regular school or coll~ge retreat, Sodalists could make some speci~il m~ditations on their Sodality way of life,' and assign a special time for examen and for some spiritual readingdirected to" their own spiritual level. For~among Sodalists as ¯ -among re!igious the retre~it should be a powerhouse that makes its fotce'felt all through (he yea.r. It can do this best if it is adapted. to their'Sc~dality way of life., Closely" parallel in their spiritualduties a~d practices, the Sodal- .ity and.religious communities are para.llel, too,-though much less so,. .'in.their work, their apostolate. This is r;ot true of strict °contem-i~ lative orders engaging irf no outside activity, for while the prayer and penance and union with God of such contempla, tives'have an apostolic as well as a personal motive and .are in fact a tremenddus . apostolic weapon, yet they cannot, be called.external activity. 'But with religious communities engaging in external works, the Sodal, ity in its apostolate has certain likenesses. If'well understood, these, simi~ " larities will help us to cohceive,the Sodality more correctly; and mo~e.~ ¯ easily share with Sodalists our Own apostoli.c outlook, 'energy, and techniques. Apostolic work is, first of ,all, just as essential to the Sodality as to acfive:~eligious c~mmunities, and it is as deeply .rootedin pe"r-sonal sanctity. A teaching Brother who¯ recites~fill his pra~;e.rs me-ticulously but who is careless about preparing fo~ his classes is not' living.his rel~igious life f.ully.~ .Nor do~s a nursing ~ister have a-true view of he.r life.if she thifiks of holiness only as something personal,¯ and. does not see that.her.work demands sanctity, and depends 9n it. So .to_6 a Sodalist must see Sodality meetings and projects and his own day-to-d~iy contacts With his friends as part of his Sodality vo-. cation. He must clearly grasp, too, that ~11 Sodality action, since its aim is. to develop in men the grace-life, depends less on clever tech-niques. ~ban .on souls charged, with the grace of God. In the S0- dalit~ as in an active, religiohs ~c0mmunity, the spiritual and .the apostolic do not existside by side unrelated to each Other. The So~" dality does,riot have two goals; buta single goal; a spirit.ual- .apostolic goal. The.two facets, of that g0al are mutually dependent. One cannot exist without the other. Also, in the Sodality .as in religion, the apostolate is organized. 'Since the work of most S6dalists study and class, nursing,, office work, factory, work,, homemaking is riot, like the work ofia reli- ~ gious, °.directly. assigned by religious superiors, the activity-of the , 175 NICHOLAS .H. RIEMAN Reoiew ?or Religious S0dalists is both organized and individual. It .may be strictl~i or-ganized, that is, not only pl~nned in a meeting but carried out by a group. Such would be a weekly trip by S0dalists to theLittle Sis-ters of the Poor to help them care for their' charges. Sodality action may be planned together but cariied out individually, as in the con-tacting of busines~ firms to have them halt sexy advertisingor dis, play Christmas cribs. Or it may be completely indiv, idual, though inspired by Sodality ideals, as when a Sodalist persuades his or her non-Catholic roommate to go to Mass sometimes. Since we reli- -gious. even thdugh our work be hssigned, to some extent use these various apost'olic approaches ourselves, we can and should help So-d~ lli~ts with whom we deal to do the same. '"Among the primary ends of Sodalities." says Plus XI.I, "is to be reckoned every kind'bf apostolate. " " No form of apostolic ac-tion. therefore, is closed to the Sodality, and so the activities of a Sodality should be g~ired to.local needs. Such adaptation in the apostolate is a feature of not.a few religious orders and congrega-tions. We often kee the same order conducting schools on all levels, .foreign missions, hospitals, and sometimes, also parishesi Even if a congregation limits its work to education, its schools will not be car-bon copies.of, each other, but will be adapted somewhat to local con-ditions.'. The needs of each milieu are individual, and ju.st as our own apostolate ~as.religious is adapted to varying conditions, ~o we can show our Sodalists bow to do the same in their adtion for Christ. ¯ One thing more. It is almost to be expected of Sodalists that the choice of their future occupation b~ made due regard being had for their personal bent and quMifications on the basis of its al~ostolic Opportunities. One natural result of this is that'a vigorous.Sodality quickly becomes a rich source of vocations to priestly and religious life. But there are other implicatio~ns too. A Fuller-brush salesman can be an apostle, of course. But picture how much vaster are the apostolic p0ssibilities of a teaching position ' in a secular university, or of hel.ping to unionize the office-fforkers of America. . Certainly in a Sodality worthy of the name many of [he' membe.rs will choose their life's work from ~apostolic motivesl if we religious~ lay open to, ,them the potentialities. And we ought to. be adept at doing this, seeing that many of us chose our own life work .on that score. Enough has been said t6 show the fir-reaching similarity in various ways. ,between the religious life and the way of life of a true Sodalisf. The Sodality is not, of course, a religious order or con- 176 ¯ ¯ BIBLES' gregation, not even,'a~Third .Order, "among other reasons because.all Sodalities, except for the small minority in Jesuit, houses, are u£det i~piscopal direction. The Sodality has always tal~en care. to make this point clear.' Yet the Sodality does ~losely parallelreligious br-ders in their novitiate,and vov~s.and rules, in the spi~iti~al exercises they practice, and even in part in .their apostolate. These parallels are something we religious can. well ponder and utilize, for they have an important meaning for us. ~ They mean that we cannot expect Sodalities to be the kind of Catholic Action forces the Pope wishes them to be Unless we demand observance of Sodality .rules almost asreligious are expected to keep their rules. The~i mean that if we make our Sodalitie's,hll.that they should be, we can to ~.large degree and in a workable way shareeven with zealous laymen and laywomen, boys and girls, the multiple graces and advantages of our ownreligious vocation. Many of the same tools that we use to advance toward sanctity and to draw others to Christ can be used too by.our zealous lay people, ifwe con~luct Sodalities ascording to the mind of Pius XII,and en~ourage such lay people to membership in those Sodalities. By fostering viggrous So-dalities we can share with lay persons something, of the "pearl of great price" that is our religious vocation. For tb be a religious and to be a Sodalist are parallel vocations. Bibles William M. Stritch, S.J. THE following rare .and, curious editions of _the Bible, mainly non,Catholic, a~e famous either for so_me eccentricity of their ¯ translation or for some remarkable feattire o~ their publication. The Aitken Bible. The first whole English Bible printed in the United States,. by Robert Aitken;0Philadelphia, in 1782, and at l~i~' own expense. HeIost about $3000.00 on his ~renture, owing to the ,number of copies imported from England shortly afterwards. The title page, six by three and a half inches, bore the coat of arms of the State'of Pennsylvania, and says ~he project w~as appr'oved (bu~tnot sul~sidiz.ed)' and recommended by .the U. S. Congress assembled 177 WILLIAM M. STR[TCH .: ~ ~ RetJieto September 12, 1782. This edition" of 'the King James known.hlsQ as the "Bible of th~ Revolution," is more rare than even the Gutenberg Bible,notmore.than twenty-fiv~ copies .being known to exist. The~Library of. Congress copy Was acquired in 1891 for $650.00. The Breeches Bible. )klthough Wyclif in 1380, and Wm.Cax-ton in 1483,rendered the word translated "aprons" in Gen. 3:7, by the word "breeches." it ~emained for the .16th century Geneva Bibles to' be called ."Breeches-" Bible.' They were printed in England for only forty-one years, yet proved so ~p0pular .that even today those wl~o make no preterise to be Bible collectorslike t6. boast thaLthey, possess a "Breeches" Bible. The "Breeches"~ Bible of 1560 was the ¯ first Bible in English to be divided'into verses. The 1594e~lition is famous for havi.ng, the date "1495" on the New" T.es~am~nt title page~ ,The ~Bu~,Bible. An English,translation of th~ Bible printed,in 1551 ?by.John Daye; and so called from the rendering of the verse in Ps. 91:5, '.'Thou shall¯ not"nede' to be afrayde' f9~ eny bugges by nyghte~" A Copy of this Bible is, or was, until the outbreak0f'w~ir in 193.9, i~n .the library of the town'of Sc~uthampton, Ehglarid. : The Carey Bible. To Mathew Carey (1760-1839) of Phila-delphia gqes the ho.nor of publishing for'the first time {n the United States: . THE HOLY BIBLE Translated from lthe Latin ¯Vulgate ¯ Diligently compared ~vith the Hebrew, Greek. and other editions in divers languages., a.nd first published by The English College at Doway, anno 1609 Newly. revised and "c~rrected, acco'rding to ,¯ The Clementine Edition of the .Scriptur~es with annotations 'for elucidating The principal difficultie~ of Holy Writ , (Title page of Cafey',s B~ble, ~Ph~ilad~lpl~ia, .publishedDec. ¯ . The Caxto~ Memorial Bible. In 18~77.~ fou~ hundredy~ars after ,the introdu.ction of printing int6 England, one ht)ndredcbpies.of this Bibl~ were printed and bound in.twelve, hours to celebrate th~ occa-sion.' . ~ ~ The Ears-to-Ear. Bible. So named because of.a m~isprint in an editic~n of 1810~ inwhich Matt. ~3:13 reads, ~'wh6 hath ears to bar let him hear.r' ¯ Also has "good w6rks" for. "dehd'works" iri St. Paul's."Epist.le to.the Hebrews, 9: 1'~. 178 Jul~ ~ 195~ " BIBLE~ " "The Geneoa'Bible. '~ t~anslation printed in 1560. It was the work of E, nglish Protestant refugees living in Geneva, whence its name. - The Great Bibl-e." Being the Bible."in largest volume."' It pos" sessed a title page of elaborate design, in which Henry VIII ~w.as de-picted as.handing 'Zthe word of God" $0 Archbishop Cranmer and other clergy on his right Band, and to Cromwell and various lay-peers on hi~ left. Thi~" Bible is'also known as the "Chained Bible," due to the fact that s~x of ther~ were "upon divers pillars in .(St.:) P~ul'~ chi~rch, fi~ed unto the same with chaihs for all men to read in them that would." A copy. of. this Bible,,on'vellum, is now St. John's College, Cambridge, Er~gl~nd, containing the.statement at the end that it was.';fynished in. Apryll, anno 1539." " The Indian B~'ble. Tbi~ is the first Bible.printed .in what is now the U. S. A., by 3ohn. Eliot, the Apostle tO the North American In- ¯ dians. ¯.The first Indian translation of the Bible was iia th~ dialect of the-Naticks, a Massachusetts trib.e .of the' Algonkins,. and was made under the auspices Of tile Corporatior; fcff the. Propagation of ~,the Gospels among the Indi~ng~of Ne~ En.gland. .The Nev) Testa-ment appe.ai.ed.first in 1661, and two years aftei, the entire Bible. Some Of the Indian words used by Eliot are so" extremely long that Cotton Mather thought they :must hhve been stretching .themselves ever since the confusion of the tongues at Babel. A second revised edition, wasoprinted in .16~5, only" twelve copies of which are know~n to exist. A copy.of the edition Of 1663.:sold some years, agc~ for $2,900.00. The Jefferson Bible. "This is a compilation made l~y~ Thomas Jefferson during'his first term as pre~idknt of the U.S.A, ~nd c~nsists of passages from the Four G0sp~ls cut out and'pasted in a book ac-cc~ rding tO a scheme of his own. Jefferson began the work in 1804', In 1895 the federal gox;ernment purchased this curious book from-. the Jefferson~heirs, and the original is n~w in the Natiohal Museum in'Washin~t0n. The Fifty-Seventh Cbngress (.190.1-03) issued a limited edition of'the Jefferson Bible to its members. The" Leda Bible. An edition published in 1572 and so called becaiase the decoration to the'initial at the Epistle to the Hebrews is a startling and i~congrubtis woodcut of Jupiter visiting Leda in the guise of a swan. The Gutenberg Bible, In 1930, by speciai ac~ of ~ongr, ess, the Library of Congress. purchased the Vollbehr collectign of 3,000 in-o -. ~ 179 WILLI'AM M. STRITCH Revieto ~or. Religious cunabula which included 6he of the three known perfect copies on xiellum Of the Gutenber'g Bible. The price p~id for the colledtion was $1,500,000. .The Bible itself was not. pri~ed, separately, but Dr. ~ollbehr paid $250,000 for it, which was increased by interest charges and an export' tax to a total in excess of.'$350,000, the hBiigbhlee'sst ppurbicliec aetvioern .p iasi hdo f~o rk an opwrinn,t endo rb coaonk .i tT bh'ee deexfaicnti tdealyte a ossfe trhteed that it.was.printed by Johann Gutenberg at Mainz. A copy of this Bible in the National Library of Paris. contains two manuscript dates, August 15, 1456, and August 24, 1456. It is therefore ap-' parenf that the Bible was printed before August, 14.56. Bibliogra-phers agree that Mairiz was the city.whekein it was p~oduced. The name of Johann Gutenberg, universally acknowledged as the success-ful inventor of the process of printing from movable metal type, ap-pears nowhere in the Bible, but we do-kno~¢ from available and con-temporary evidence that he Was deeply interested in it, and for' that reason this Bible is c6mmonly referred to as the Gutenberg Bible. Printed in a large .gothic type, the edition contains 641 printed leaves. The two other perfect,vellum ~opies are owned by the Brit-" ishoMuseum in London and the National Library in Paris. No one knows how many capies of this Bible were originally printed, but at lea~t forty-five ~opies of this Bible. of which twelve are vellum copies, are extant today. The beautifully printed and well' preserved copy in the Library of Congress is appraised at $1,,000,000 and is known as "the choice~ book in Christendom,." The Leese~ Bible, Although parts of the Hebrew scriptures had been preyiously translated into English for Jewisl~ use, the first com-plete English Old Testament for that purpose was translated by Isaac Leeser and published in 1853. Leeser fOllowed the style of the' King James Versioh, but made so many changes in the text thai his work is essentially a.n independent translation. This monumental work held its place in English and American synagogues until it be-gan to .be replaced by. the Jewish version of 1917. ,The Murderers Bible. An edition of 1801 in which the mis-print murderers for murmurers makes Jude 16 read "These are tour- .deters, full of complaints,, walking according to their own desires." ¯ ThePtacemakers Bible. An editionof the Geneva Bible, 1562, so called from a ,printer's error in Matt. 5 :9 "Bles~ed are the place-makers (peacemakers) fo~ they shall be called the children of God." The Printers Bible. An edition of about 1702 which makes Da-i80 BIBLE~ vid pathetically complain that "prin~ers (princes) havepersecuted me" (Ps. 119:161)'. The Rebecca's Cdmels Bible. Printed ii~ 1823 in which Gem -24:61 tells us that "Rebecca .arose. and her camels." instead of "her damsels." The Standing-Fishes Bible.Bible printed in 1806 in which Ezek. 47:10 reads "but it shall come to pass.that fishes (instead of fishers), shall s~and upon it,'; , ~Tbe Smith'Bible: .Julia Evelina Smith (179~2-1886) of, Glas-tonbury, Conn., transla'ted the Bible into English from .Latin, Greek, and'Hebrew, ~ind h~s be~n the only woman to translate the Bible in any language. She started the project when she Wfi's 77 years of age and cgmpleted it when 84. Her translat,on of the Bible was published in Hartford, Conn., in 1876, arid at her'own~expense. The To-Remain Bible. Bible printed at Cambridge, England, in 1805. Gal. 4:29 read.s,. "Persecuted hini that was born after the ~pirit to remain., even' so it is now." The words "to remain" weie added in error by the compositor, the editor having answered a proof-reader's queryas to the comma after "spirit" with the penciled reply "to remain" in the margin. The Thumb "Bible~ An edition published in Aberdeen, Scot-land. in 1693. It measured one inch square and half an inch thick, and was calle~ "Verbum Sempiternum." A Mr. J. W. Bradley, Halifax, Nova Scotia, has what he bMieves is the world's smallest Bible. Measuring only-5/8 of an inch square with 500 thin pages. It was printed by the Oxford Un.iversity Press in 1859. ~ The Treade Bible. An edition of the Bible published in 1568, and so ~alled from its" rendering of J~r.' 8:22, "Is there no treacle (instead of "balm").in Gilead?" The Unrighteous Bible. An edition printed at Cambridge, Eng-land, in 1653, containing the printer's error, "know ye not that the unrighteous shall inherit (for "shall not inherit")~ the Kingdom of ¯ God" (I Cor. 6:9). The same'edition, gave Rom. 6:13 as "n~ither yield ye your members as instruments of righteous unto sin," in place of "unrighteous." ." The Vinegar Bible. An edition printed at Oxford, E.ngland, in 17i7; in which the chapter heading of Luke 20 isgiven as~ "The Parable of the Vinegar/' instead of the "Vineyard;',' It was printed by J. Baskett; becauseof manyother errors it soon ca~e to be styled' WILLIAM M. STRITCH a basketful:of errors.". Copies of this edition are. very rare. Christ Chu.rch at Shrewsbury, New.dersey, is said to have one of the few° known copies i~n existence. "The Whom/Who "Bible. Both versions, Catholic and non- Catholic, admit that grammatical blundbr which for centuries bas rasped the nerves of sensitive purists, namely, . the questio~a of Our Lord, (Matt. 16:t3), "Whom do men say that .the Son of-man iS?" The revised (1881) American standard version and the Cath-olic Confraternity t)f Christian Doctrine version of 1941 rectify that error by making it "Who." In connection with the AmeriCan standard.version of 1881. it may be news to many of our readers to learn that the Chica9o Tribune published the whole version of the New Testamentdn a single special issue on May 22, 1881. The Woman's Bible. The idea appears to have been born in the mind of Elizabeth Cady Stanton. ¯ In a stout pamphlet, published in New York, 1897, the lady having appointed a tentative commit- .tee of twenty-three women, .instructed each member to purchase a Bible and go through it from Genesis .to Revelation, marking all' .the. passages, in which women were mentioned, these passages were then to. be cut out and pasted in a black book, and correct readings and " comments thereon written underneath. OUR CONTRIBUTORS SIST]~ M. BONAVENTURE, of the Sisters of St. Francis of Sylvania," Ohio, has been teaching graduate courses in Engl,ish at the Catholic University, Washing-ton, D.C.', for more, than a decade. NICH(~LAS H. RIEMAN, who has directed So-dalities as a Scholastic, is now' studying theQlogy at West Baden College, West Baden, Indiana. WILLIAM M. STRITCH writes from Campion High School, Prairie du Chien, Wisconsin. " ~ REPRINTS OF ~PONSA CHRISTI In May and July, 195 I, we p~inted the Apostblic Constitution, Sponsa Christi, and'the explanatory in'struction of the Sacred Congregation. of Religious. We now ha~e~some reprints of thi~ material that we can sell in sets' 6f ten and multiples of t.en., . The .price is one dollar for ten copies, and a dollar for each additional set, of ten. Please enclose payment with yohr order and address it to: REVIEW'FOR RELI- 61OUS, St.'. Mary's College,. St." Marys," Kansas: '." 1~2. Un ,"g e"n ,kDu si eFili us Pope Plus XI Apostolic Letter Addressed to the Suprem, e Heads of Religious Orders on the Care of Religious DisciplineI [.EDITOR'S NOTE: The ptirpose of this important document, in the wdrds of its author, Pope Pius XI, is: "to urge members of religious institutes, both those who are already priests and those who are candidates for the priesthood, to the study of the sacred learning, the absence of which would~ prevent them from performing with full competence the functions of their vocations." 'It is printed here at the request of a number of our subscribers. Though directed chiefly to religious clerics, the content, particularly the'sections indicating how sound theological learning can deepen the interior life, may also provide other religious with material for fruitful meditation. Sub-titles have been inserted.] BELOVED Sons: Health and Apostolic Benedictioia. The only-begotten Son of God, entering the world to re-deem mankind, was not content with imparting those sp[r.itual precepts the observance of which brings ~ill men to their:appointed .end. He ~eclared. also that those who wished to follow His foot-stbps more closely should embrace and practice~ the evangelical counsels. Whoever pledges himself by vow to observe these counsels strips himself not only of those encumbrances which retard our progress on the road to ordinary sanctity--riches, family cares, or immod-erate liberty in the.use of material things--but mox~es so directly and unreservedly towards a life of perfection as to seem almost to have attained'the haven of eternal salutation. ' ~. Wherefore from the earliest Christian era there have never been wanting souls who have harkened to the whisper of¯ God and, nobly and' generously denying themselves all things, have entered the way of perfection and indomitably persevered therein. Histor~ witnesses continuously to the sacred army of men and women who have con-secrated and pledged themselves to God in various religious Orders and congregations which, through the centuries, the Church has solemnly approved and ratified. ¯ N~r do these _religious communities bear the same unvarying spiritual character. The life of perfection, though in essence unchangeabie, inanifests itself in a variety of fruitful forms. In. 1AAS 16:133-48 (1924) ~ 183 POPE PIUS XI Review for 'Relioiofis separate and distinctive manners, with diversified exertions of charity and zeal'do the varidus orders Of religious S6uls, according to the ~pecial ways of theii'institutes, pursue th~ ~16ry of Gdd and the sal- . vati~n of their neighbor. . , From this wide diversity of. religious orders, as ~rom trees "of." manifold species in God's spiritual garden, springs a.gloriouslvariety of spiritual fruit unto the salutation of men. Such striking complex- " ity of fo~m with basic unity of design, such identity 'of aim v~ith precise distinction of spheres, presents a .spectacle of impressive and monumental ,beauty. It is a dispensation of Divine Providence that new needs of,the .times should call forth and nourish r~eligious congregations specially adapted to the meeting of these fresh exigencies. And so the Apostolid See. under whose standard religious orders pHr~arily serge, mindful of th~ blessings which at all times they have cbnferred upon. the Church and Upo, n civil society, h~as ever cherish[d these holy instkutes with peculiar solicitude and affectl0n. , The sti~reme pontiff has always rdserved tohimself the approvin~ and confirming their constitutions and statutes: he h~is in times of crisis tirel~ss'ly defended them from their' adversaiies: and'. when. occasion.so demanded, he has not been slow in rec~illing them-to their pristine.observanCe and to their original reverence for the glori-ous ideals 0f their respective rules. This great concern of the Church that religious men Should be pre-erfiinent in adherence to the holy laws of thei? order and that they should constantly increase in perfection, is manifested by the solemn decrees and exhortations of the Council of Trent. "Let all regulars, both men and'-women, mold and regulate their lives in keei~ing with.the iule fhey. profess; particularly let them faithfully -observe whatever pertains to the perfection of their professibn, the vows 0f poverty, chastity, and.obedience, and any others which may be peculiar to.their particular institute or ha~,e bearing ,on th~ ,ob-servance of common life, both in food and in clothing.''z ~ The Code of Canon Law, in its.preface to the section on regula-tions for religious men and women, b_r[efly describes and defines th~ religious life as'being ao"stable mode of. living in common by which ,the faithful, undertake, besides the ordinary precepts of the faith. ~he evangelicalcou~asels through the'instrumentality ~of the yows of obedience, chas~ity~, and poverty . . . and thus proceed in the way,of ZSess. XXV. c. I". De Reoul. i84 July, 1952 UNIGENITUS e~angdical perfection." Thi~ religious state, declares the Code dis-tirictlE, is: to be ."esteemed highly by all."3 Tb extent indeed of Our ~onfidence in the virtue ~f religiou's men, and in their helpful co-operation, We ha~e-already demon-strated in Our .encyclical letter Ubi Arcano, affectionately addressed tO the bishops of the Catholic world'. We ~said therein, that for,more. than one reason we relied ~r,eatly. on the regular clergy acthally:t.o apply the remedies We bad proposed to meet the many evils under which human society was laboring. ¯ Further, in Our former letter on the supervision of .clericfil studies, addressed to the Cardinal Prefect of the Sacred Congregation for Studies in Seminaries and Universities, in the identical embrace of Our purpose and~in Our deep solicitude to proyide for the training of clerics called to the sacred ministry, We included_equ~liy as~well' member~ of religiou~ orders, since what we ¯therein observ.e.d and decr~ed affectedthem in great measure too. at least such as are destined, for. the priesthood. Nevertheless, We are urged, dearly beloved sons. ,by Our loving and vigilant concern for your goo.d, to address, you byspeCial letter and to present certain admonitions to you which if your spiJ:itual sons will but observein their conduct and intercourse.thei'r pro-- -cedure and the whole tenor of,their lives will undoubtedly be such as is impera(ively demanded of them by. the truly unique and ~sub- -lime voc~ition.¯really divine, which is theirs. Revet:ence for Fot~nder First of all. We exhort religious men to ~'egard the founder of ~their order.as the supreme example to befollowed. The "religious who so regards the father" and lawgiver of his institute, will .more certainly and more abundantly partic'ipate in the divine grace deriv, ing from a religious vocatiofi. It is-abundantly clear that those men of" pre-eminent sanctity, When they established their religious congregations, obeyed a divine impulse. As long, therefore, as the son reproduces in his life °the special mode of sahctity conceived by th~ father as the distinctive mark 8f the congregation, the son will not be recreant to the obliga-tion'assumed whefi he entered religioh. Wherefore let religious men. as devoted sons, dire~t their thought and care to defend, the honor of their founder and father both by obedience, to hi~ .pre.s~'riptions and admonitions, and by imb,fing 31C 487[ 488 POPE~ PlUS Reoiew [or Religious themselves with his spirit. Nor will they. fall from their estate as long as they walk in the footsteps of their founders: "And their-children for their .sakes remain forever. Would that religious would so loyally adber,e to the rules of their institute and so retain the manner, of life established, that ithey would show themselves ever.y day more worthy of the religious state. Such fidelity cannot fail to win for the manifold ministries which they exercise' at all times the powerful support of heavenly graces. In all our activities let us seek only the kingdom of God and His justice: and this should be the sole objective in those works which, beloved son~, are wont to occupy the efforts Of most of your spit, itual subjects: sacred missions, and, the. education of youth. As for " the,apost.olate,-.let them take care thai in their'foreign missions, as My predecessor wisely admonishes,s they do not employ ~he Gospel to further the interests of their country or to increase its ppwer. Let them r~ither !ook'only to the eternal salvation of the infidels, while at the same time. elevating their material standards of living to the extent that this may fo[ward their progress to eternal happiness. Those religious whose duty it is rightly to instruct and educate youth-must be especially careful lest, too much preoccupied with training theik students to excellence in fine arts, they so neglect the religious development of their minds and hearts that their students enter the world wellZinstructed indeed in letters, but totally ignorant of sacred, science. LWhoever lac,,ks this is deprived of themost precious and most beautiful of all adornments and. lives in the greatest empti-~ hess of soul: "All men are vain, in whom there is not the knowledge of God.''6 The Seraphic Doctor speaks appositely in this .regard: "This is the fruit of learning, that faith should be built up in all men, tha.t God should be honored, morals elevated, and those conso-lations derived which/pring from the union of the beloved with. her divine.SpouSe through supernatural dharity.''z I. BENEFITS OF SACRED LEARNING Since it is of the highest importance that this knowledge of sacred science should be held in the greatest esteem and deeply imbibed by the mihisters of the Church, the chief concern, of this Our exhorta-tion is tO urge members of. religious institutes, both those'who are 4Ecclesiasticus 44 : 1 "~ 5Epist." Apost. Maximum Iliad, November 30, 1919 6Wisdom 13:1 7De Reductione Atrium ad Theol., n. 26 186 Ju/g, 1952 UNIGENITU~' already" priests and those Who are candidates for the priesthood, to the study of the sacredlearning, the absence of which would pre-vent them. from performing with full competence the functions of their vocation. For those who have conseciated themselves to God the one, or certainly the chief, obligation is that of prayer and the contemplation or meditation on divine things. How can they rightly fulfill tlqis solemn duty without, a profound and intimate compre- _hension of ~h~ doctrine of faith?. The necessity of such study'We 'urge on those pa~iicul~rly who devo'te their lives to divine contem-plation in the cloister. Such souls ~rr indeed if they believe that after having previously, neglected or later discontinued their theological "studies, the$ can, though deprived of that copious kn.owledge 9f God and the mysteries of faith which is derived from the sacred sciences, readily move in a high spiritual plane and be'lifted up and borne. aloft to interior union with God. 'Help in Apostolate As to those who are engaged in teaching or preaching or in the cleansing of souls in the sacrameht of penance, or are sent on sacred missions or pursue tti~ir ministry in daily familiar intercourse with people, shall not .the vigor and efficacy, of these manifold activities be in exact' proportion to the high degree of erudition" with .which they are perfected, and adorned? The Holy Spirit, too, the Paraclete, by.the lips of His prophet, has proclaimed the priest's n~ed of a comprehensive and in~imatel knowledge of sacred science: "The lips of the priest shall keep knowledge.''s How can solid theological learning be lacking in the legate of the Lord of wisdom,9 that legate who is minister and doctor of the New ;F~stament, ~alt of the earth,~° and light.of the-world,n the legate .by whose tongue the Christian people recei;ce the words of eternal life? " Let those trembl~ for themselves, therefore, who approach the sacred ministry with minds ill-equipped with holy learning:. Not unscathed shall they stand in their lack of preparation, before Lord, who has spoken the awful threat: "Because thou hast rejected. kn6wledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of pi'iesthogd to Me.;'~2 Moreover,.if ever in the past it behooved the 8Malachias 2 : 7 9I Kings 2 : 3 l°Matthexv 5 : 1 3 ~20see 4 : 6 187. POPE PIUS XI - " ' \ Rebietu For Religious ¯ priest to be adorned with le.arning, much more so is thai .quahty required of hin~ in thes~igresent times when in,.all spheres of human activity learning arid science are valued at such high ,price and are so closely bound" therewith that men, even thuse who are less wise-- as.is almostalwi~ys the case boast that whatever they do, the3/do in [he hattie of science:. So. let us strive with intense earnestness that the Catbolic /aith be sustained b.y the support and protection of human learning of every kind. In the light which thislearning casts th~ beauty of revealed truth will .be Unfolded before ~he eyes of, all and tile falsity of the ¯ captious chaYges ~vhidh pseudo-science is wont .to heap up against the ¯ ~dogmas i~f faith will be exposed as. occasion may requite. ' For. as'Te~tulliamhas so beautifully written: our faith "anxious-ly desires one, thirig.only, that she benot condemned unheard.''u In the same connection, let .us not forget the "words of Jerome: "Piety Without culture profits itself alone, find, however much by personal merit it builds up Christ's church, it yet equally harms her by silence in the faceof her adversaries . ~. It is the priest's duty, to answer whenever ~he law is calleqdue isnti o.n. -, And so the priest, "both secular and regular, must. propagate Catholic doctrine as widely as possible, and illuminate and defend it. This,doctrine of the Church not only contains all that is needed to" refute and disprove any objections which may b.e ¯urged against it, but., ~rovided it be,clear_Iv, explained, cannot fail to draw~ souls to " itself, if only they" be free from p, rejudice. This truth'was not missed by the great doctors ~Sf,the so-called Middle Ages. Led by Thdmas Aquinfis and Bonaventure they exerted themselves to, drink as defiply as possible of the waters'of divine wisdom and go comm,unica,te their knowledge to others. ' - Help for Interior Life There is, beloved sons, the furthe~ advantage that the v~y effort of mind and talent and powers which you~ members will expend in the pursuit Of.}hese studies will effect that they will imbibe the reli-gio, us. spirit more deeply and-will fittingly sustainthe honor and digni.ty of the exalted state of life Which they have embraced. For h~e who ~nters upon the study of theology addresses himself to a weig,.hty task indeed; and one invoIving, intense labor and'heavyin,- convenience. It is a task admitting no slothfulness or laziness, which ~3Apol., I . l~Epist, ad Paul.in,. LIII- (al. CIII) , 188 July, 1952 . UNIGENITUS is the mother and mistress of many evils.15 But the earnest student, applying,himself wholeheartedly to this truly hard intellectual labo} acquires the habi~ not onlyofcirc~umspection in ju~gmeht and' delib-eration in act, but repres~ses also and 'dominafes more easily hi~ pas-sions wh'ich, .if allowed loose rein,' grow steadily Wors~ and hu}ry the s.oul tothe abyss of all vices. In this iegard Jerome writes: "Love the scienc~ of Holy Scrip'ture and y~u will. not love the vices of the flesh.':16 And again~: "The knowledge of the S~,riptur~s begets virgins. 17 But the religious man shouldbe urged to these studies by a fur-t- her motive the.re~li.zation of the gra~city .of the obligation, arising from his very vo~atioi~, of achieving a' perfect degree of virtue. It is clearly imt3ossible for anyone to progress efficaciously toward perfec-tion and to reach it safely without practicidg the interior life. But can this interior life be developed and strengthened by an.y more effectiv~ means than the study of-things divine? ~Persistent and daily meditation on those marvelous gifts of nature and of grace and on ~individual men will cohsecrate one's thbugh~ts and feelings, and lift them. up to heavenly things; .nay more, it fills men With the spirit of faith and unites them in closest intimacy, with God. For, who reproduces in himself more perfectly the image of Christ, 2esus than he who ass~rnilates to his v.ery.flesh and blood the dog,matic and moral truths of divine revelation.?. 'Most wisely,, then, did the founders" of religious °orders. fol-lowing the lead of the Fathers and Doctors of the Church, ~ommend with more than ordinary earnestness to their sons the .study of the sacred sciences, o It has. bdsides, been proved by experience, beloved, sons, that those of your religious who most devotedly have'-applied their intellects to the study of the teachings of the faith, have as a rule been all the more successful in achieving a higher and more com-prehensive degree of sanctity; whil(on the contrary,.those who have neglected this sacred duty have often lfipsed into tepidi'ty and have sunk not infrequently into a condition of spiritual deterioration in- 'volving even the violati6n of their vowS. Wherefore, let all religious remember the words of Richard of St.Victor: "Would that each of us Would immerse himself in these studies all the day long until" the sun set, until the love of vain things graduallygrow weak. until the heat of concupiscence be extinguished and the Wisdom of~carnal pru- ¯ lSEcclesiasticus 3 3 : 2 9 ~6Epist. ad Rust. CXXV. (al. IV) ~TComm. ~fi Zach, ].II, c. l O 189 ¯ POPE PIUS XI : Revleu2 for Reliflious ~d~nce grow cold.''~s .We exhort religious men also to make their own .the prayer of St. Augustine: "May Thy Scriptures be mY ,chaste delight" may I not err in them, nor deceive because of them.''19 II. DIRECTIVES FOR TRAINING.OF CLERICS Since, then, the constant and attentive pursuit of sacred doctrine brings such rich emoli~ments tb religious men, it,is clear, beloved sons, how weighty, is your obligation to provide for your subjects every opportunity for theological study and' for continued contact, with theological science, at every subsequent stage of their religious life. We must realize, moreover, how much future, candidates for religion are benefited by a proper formation and training of their mind and will from their earliest years. In the first place, in these courupt times Christian education is sadly neglected, in the home ~nd the young, exposed to widely prevalent snares of evil, are deprived of , that solid religious instruction which alone has power to mold char-acter in conformity with the divine commandments or even with a .humanly decent.mod~ of life. It follows, therefore, that yqu can take no more advaptageous measure in this regard than the establish-ment of preparatory seminaries and c011~ges for yourig men who give some indication of possessing a religious vocation. We observe with deep satisfaction that in a goodly n, umber of places such insti'tutions are in fact being founded. In this matter, however, you are,to take to heart the admonition.addressed by Ou'r predeces~sor, 'Pius X, of 'holy memory, to the superiors of the Dominican Order. The Pontiff warne'd against admitting too readily, or ifi too great numbers youths whose aspirations after that hol'y manner c;f life are not certainly i~- spired from on high.-,° After having given long and prudent consid7 eration therefore to the selection of young men as candidates for the religious life, ~ou "will take great care that, along with instruction in piety suited to their years, those lower subjects be taught them which are usually taught in the q~mnasia,~'I so that'they do not enter the ¯ novitiate before they have finishe'd the humanities, unless indeed a sufficiently, sound reason advises otherwise in a particular instance. It is an obligation not only of charity but even of justice that you should display the utmost assiduity and diligence in this matter¯ of the education of your young candidates. If by reason of the small 18De ditT. sacrif. Abr. et Mariae, I 19Conf., lib. XI, c. 2, n. 5 20EpiSt. Cure Primum, ad Mag. Gem O.P., August 41 1913 ~1IC 589 190 dulg~ 1952 UNIGENI ,TUS: number of members in an institute, br for other reasons, a province¯ has insufficient facilities fo} imparting this education prescribed by canon law, let the young men be sent¯ to anothe~ province or to another seat of learning where they can be properly taught according to the directions of canon 587. Preparator~l Schools In i'he lower ~chools, however, let the injunction of canon 136~4 " be religiously followed: ':The most honored place in the curriculum is to .be awarded to religious instruction, diligently imparted in a manner suitable to the ability and age of each one." For this instruc-tion, furthermore, only those books are to be used which are approved by the ordinary. It is to be remarked incidentally ~hat even students of scholastic philosophy should not omit this study of Christian doc-trine. They will most profitably use that golden book, the Roman Catechism, a work in which one is at a loss which to admire more, the wealth of sound doctrine or the elegance bf the Latin style. If your clerics, from tbeir earliest youth, accustom themselves to draw their knowledge of sacred truth from that fount, they will not. 9nly come to theology better prepared, but also, .from familiarity with ¯ that "excellent book they will learn how to teach the peopl,e wisely and to combat with skill the lie~ which are wont to be chattered against revealed truth. , , Those iniunctions which, in Our Apostolic Letter Ot~ciorum Ornnium, We addressed to the diligent attention Of the Catholic bishops concerning study.of the Latin tongue, We urge and co.mmand youalso, beloved sons, to observe in your literary schools; for to you also pertains that law of the Code which, concerning students pre-paring for holy orders, says: "Let them be carefully taught languages~ particularly. Latin and their native tongue.''22 The high imp.ortance bt~ an accurate knowledge of Latin in your young religious is sug-gested by a multitude of reasons. Not only does the Church.employ that lang.uage as a servant and bond of unity; but we also iead the .Bible in Latin, we chant and offer the Holy Sacrifice in Latin, and we perform.in .that tongu~ nearly all ttie sficred rites. The Roman Pontiff, besides, addresses and teaches the Catholic world in' Latin, and the Roman Curia employs no other tongue in ,tra6sacti~g its business and in formulating decrees which apply to all the faitht~ul. He who is n~t well 'versed. iri Latin is much embarrassed in his ap- 2alC 1364, 2° 191 POPE PlUS XI Review for Relig~ous, proach to,~thos( rich v61ume~ of the Cht~rch's Fathers: and Doctors, many of whom used no' Other medium of expression in explaining '.and defending Christian.dbctrine. -Let it then.be your earnest aim that your clerics, destined for ".the .future ministry of the Church, shall attain a real:mastery of'and a very practica!.familiarity with that language. Novitiates " ¯ Their p~ri~paratory studies concluded, the students and all.c~andi-dates, whose determination to consecrate themsel~ces "to Godhas been proved and whose good character, more than mediocre mental gifts, spirit of piety; and integrity of morals have been established to the satisfaction of their dffectors, may be admitted to the novitiate. I~ th.e"'no~ritia~e, as in a sort of training ground, they shall, learn .by actual practice the principles and virtues of the religious life. How impc~rtant it is that.the souls:of the candidates should be " mos~ carefully trained during-this period of n6vitiate may be learned. not only from the testimony of masters of the religious life. but "most of all from experience. This latter teaches that no' one reaches and maintains'himself in a state of religiou~ perfecti0n~unless he has first laid in his soul the foundations ofall the virtues. Wherefore let the novices, eschewing all profane studies and othe~ attractions. concentrate entirely, under th'e guidance of their directors, 6n the exercises of theinterio.r life and the acquisition, of virtues, tfiose par-ticula. rly .which are most intimately connected and associated with the vqws Of religion poverty, obedience, and chastity. "Extremely helpful to this end will be the reading arid considera-tion of the Writings of St. Bernard, of ,the Seraphic Doctor Bona-ventuie, and of Alphonsus Rodrigud-z, as well as.~of those spiritual masters who are the special ornaments of each particular institute. Time has dot only failed to dim or lessen the, force and e~cacy of these teachers~ but has even heightened their Val~e in this our day. Nor should the novice ever forget that such as h~. is in the novitiate. so shall he be during the rest of his hfe: and after a tepid, or misspent noviceship the possibility of,supplying for what has been missed in the novitiate by renovation of spirit is usually~a forldrn and base-less hope. Philosophy and Theology . ~ Thereupon you shotild see to it, beloved sons, that your subjects. after.completing their noviceship, be ass!gne.d to houses distinguished 192 ,Iu!q. 1952 UNI~ENITU$ for ~obs~'r~ahce of your' holy ~ules. Tl~ese houses should offer also° facilines for the most profitable and exact course of philosophy and theology, made" in accordance, with definite and ordered procedure. Definite and or'tiered procedure, ~Ve said: that' is, not only should there be no promotion to a. higher grade without sufficient evidence of p~oficiency in the lower, but there must not even be any~¢u.rtail-ment or~omission of any part of.a course, nor any abbreviation of the t~ime t6 be devoted to a branch of study, as prescribed by the ,Code. Unwise, thereforev--to speak conservat.ively are those superiors who," pressed perhaps by time and necessity and desirous of availing themselves of their subjects' ministries as soon as possible, wish their subjects to receive their trai.ni~g for the priesthood by a sort .of accelerated method. Has not experience proved that those who h.av.e made their studies hurriedly and wittioiat thoroughness c~n scarcely .ever, if at' all, remedy this defect in their training, and that whatever little ,advantage may at timCs have been gained from this advanced reception of orders eventually fades away and vanishes, since these religious must of ne~cessity be less .apt for t~ ministry? Take care. moreover, lesf your youiag religious, .while studying philosqpfiy and theology, should grow yold in their struggle for virtue. On the con-" trary they should continue to a~rail themselves of the services of the most learned masters of the spiritual .life, so that finally, as behooves religious men, they shall display in themselves solid, learning joined to holiness of life.- And here We cha.rge you with special earnestness to exercise care in selecting eminen.tly suitable instructorsin the higher studies, mas-ters who~elife will be wo~rthy models for the imitation of all. Their proficiency, too, must be pre-eminent .in that subject which it is their office to teachl And~so, no one'should act either as.professor.,or instructor unless he has completed with merit the course of philos-ophy, theology, and allied branches, and has proved his possession of sufficient equipment and skill as a teacher. We .c.all your attentionfurthermore, to this injunctioh of the Code of Canon Law: "Provision must be made th'at there be separate masters for at least the following subjects: Sacred "Scripture, dogmatic theology, moral theology, and ecclesiastical history,"~ These m~is- "ters should spare no effof~ to'ffansform, th,eir sthdents into holy and tireless apostles of Ch. rist, equipped with those ornaments of learnirig 1,93 POPE P~usXI Reuieu~ for R~ligious and prtidence by" which they Will b~ abl4 not only"to instruct the simple and ignorant, but also to refute those, puffed up by what. is fallaciously called science. They will. be able likewise to preserve' all. from the contagion of error which, because it usually is presented so speciously and cunningly, is calculated to beget and inflict greater damage on souls. . But if happily, by God's grace, your subjects p.roceed wi'th gen-erous spirit in the straight paths of Christian learning and become greatly proficient therein, the labor which you best6w,-beloved sons, on this so salutary task will reward and rejoice .you with a most abundant fruit beyond .your. fondest expectations. ¯ Further, We exhort you to regard as holy and inviolable those words which, in accord with the spirit of canon law, We wrote in Our'apostolic letter on seminaries and the studies of clerics. Therein We urged that, in teaching the precepts of 15hilosophy and theology, masters should follow faitl~fully the scholastic methdd according tO the principles and doctrines of Aquinas. For who ~an deny that the scholastic discipline and the angelic wisdom of St. Thomas--that discipline and method praised so repeatedly and enthusiastically by Our predecessors--have a native efficacy both f6r tl'Je illustration of divin~-truth and for the marvelous refutation 6f the errors of every age? In the words of Our predecessor of immortal memory, Leo XIII, the Angelic Doctor "so abundantly rich in divine and huma.n science, so comparable to the very sun . has by his sole efforts brought it hbout that all the errors of past ages have been refuted by one man, and invincible alms have beeh supplied for the defeat of th.ose errors which will arise in endless succession through the ages.''2a Most a'ppositely contintJes the same Pontiff: '"Let those who Wish to be truly philosophers~and such must be the. especial desire of religious men--let those l~ay the first principles and foundations of their doc-trine in Thomas Aquinas.''25 How much it behooves your spiritual sons to hew close to the . general line of scholastic doctrine is abundantly evident. Perceiving the intimate relationship existing between philosophy and revelation, the Scholastics-d, eveloped and synthesized that wonderful mutual concordance, in such wise that philosophy and revelation afford each other light and the maximum of support." Nor can these two s.ci- 24En~ycl. Aeterni Patris 25Epist. Nbstra Erga, N6vember 25, 1898 194 ,Iulg, 1952 UNIGENITUS ences contradiqt each oth'er, as some madly assert, for both derive from God, the suprem'e and eternal truth; and while philosophy manifests the findings o'f reason, re~elation displays the firm data of faith. Indeed the two sciences are so mutually in harmony that each c.ompletes the other. Hence it follows that from an ignorafit and untrained philosopher a learned theologian can never be educed: and, contrariwise, he w~o is igno.r~ant of divine truth can never be a per-fect phil.osopher. In this regard St. Thomas says truly: "From the principles of faith .new knowledge is derived for the faithful, as from.the prin-ciples of natural reason new knowledge is derived for all; hence theology is a science." In other words, just as from reason, which is a participation in divine Wisdom, philosophy derives'the basic prin-ciples of nattiral cognition, and declares and ex.plains them, so from, the light of supernaturaI revelation,, which by its splendor" illumines and completes t, he intellect, theology borrows, develops, and explains the truths of faith. These two sciences are two rays f~om the same sun, two rivers from the same source, two edifices resting,on the same foundation. Of high dignity indeed is human science, provided it submits obediently to the truths of faith. If these truths are disregarded, human science must i,nevltably ~nd inexorably fall into numberless errors and deceits. But if, beloved sons, your subjects command the sum of human knowledge which they have beap'ed up for tbem~elg.qs to'act as handmaid and servant to that science which is divine; and if~ besides~ they glo,w with an arderit love and desire for revealed truth, they will be true men of God and will be .universally regarded as such; and'by word and example, they will.do much fo'r the peop!e ~of God. For, "'all Scripture is inspired by God"--or as the Angelic Doctor explains this passage( sacred doctrinal is perceived by the light .of divine revelation--"and useful for teaching, for reprovifig, for. correcting, for instructing in justice; that the man of God ma) be perfect, equipped for every good work.''26 Spirit of Faith .But in the ,case of young religious, the first {equirement is that 'their spirit of faith should be" nourished to vigor. Otherwise.they, shall to no avail engage themselves in this boundless field of divine and. human .knowledge: for, if the spirit of faitb is weak, the stu- 262 Timothy 3 : 16-17 ¯ PoPE PIU~ XI Review fbr Relipious dent,"like one. blind, cannot penetrat~e into the. profun, dities'.pf .super-na~ ural truths. Nor is itof less importance'that the religious shpuld albproach °his studies with a,pure intention. -"There are some Who wish to 2~arn,'~ warns St. Bernard, ".solely .in order to l(arn; and ~his is base curiosity . There are o~her~ who wish to learn in order to sell their knowledge, perhaps for money, perhaps for honors: and. this is ba~e t~affic. But there are also those who wi~h tO learn in order that'they themselves m~y.be buildedl and this, is prudence,''27 In their above-mentioned studies, therefore, your young religious should propose to. themselves this one aim: that they "please God and, . win for themselves "and for their r~eigbbor the. greatest, pbssible spir-itual emoluments. And in science disjoin, ed from virtue there is more of offense and danger than of true utility for those who b~come proud by reason of their learning lose the gift of faith and blindly plunge headlong t° their souls' destruction--your sons must with all .assiduity cultivate the virtue of humility,, necessary f0~ all indeed~ ' but especially to bestriven after by students: and ~they must plant it firmly.in their hearts mindful as they are that God alone is sub- ~tantial wisdom and whatever man possesses, no matter, how.pro-found, is .as nothing compared with the vast sum of learning of which he is ignorant. Beautifully to the point speaks St Augustine: '" 'Knowledge,' says the'Apostle, 'puffeth up.' What then? SbSuld you flee knowl-edge and ch6os~ to know nothing rather than to be puffed up? Why should I address you i~ it is better.to b'e ignorant than learned? Love knowledge', but prefer charity. Knowledge, if it, be alone. "puffeth up. But because charity~buildeth up, it permits no( knowl-edge to be puffed up. Knowledge puffeth, up therefore where cbarity-do~ s not build up; where charity bu!IdL yp, knowledge is made Your sons, therefore, if indeed'they pursue their' studies with: that spirit 0f~charity and devotion frbm which all other virtu'es have their Origin and b~ing, would be like a medicinal fragrance warding. off ,the fear" of corruption: and by. their gifts of doctrine will ~ c~r.tainly becbme all the more pleasing in God's sight'and all the more useful toHis Church. " ¯ III. DI~RECTIV~S FOR 'LAY RELIGIOUS~ it now remains for us to turn our thoughts to those" religious ~7In Cant. serrao XXXVI~, ~Sermb CCCLIV ad Cont., c. ~I _duly, 1957. . UNIGENITUS who,ltl~ough not called to.the dignityof the priesthood, have pro-nounced, the same vows, of r~l.igion as the priests, and are .not less obliged to God ahd bound by the duty of acquiring perfection. That they .also, though unversed in letters or the higher mental disciplines, may achieve the loftiest grades of sanctity i~ evident from',the fact. that many of them indeed have won by reason of the eminent holi-ness' of.their lives the loud.and, constant praise of the Catholic world, or have even been" inscr!bed.by the authority of the Roma~ Pontiffs in .the number of the saint~, to be regarded and invoked as patrons. and intercessors before God. These con~ersi, or lay,, religious, "who, because 6f their special status are free from those da'ngers which not infrequently :'fac~ the priest 15y reason of the very dignity of his office, enjQy substantially the same spiritual privileges and aids which religious institutes with mater~al:providence commonly share indiscrimina~tely .with itheir ~hildren. It .is just. thin, that the lay religious should value highly- ¯,the gift of their vocation, and return thanks to God for the gift. often renewing the determinatiQn which they made on the d~y'of ~:heir ~orofession. that they would live.according to the spirit of their reli- . gious bule to their last bre~ith of life. And here., beloved-sons, We cannot refrain from remindilag you how weighty is youy obligation to see to it thatthe !ay.religiotis, both" during the time of their probation and during the remainder of their -life, are adeqtiatels~.:supplied With those spiritual hell~whlch~th£y. so much need to make progress and to persevere. They are perhaps all the haore in need of these aids by.reaSon c;ftheir humble eondition.hnd hurfibl~ ministries. " ~Vherefor , .superiors, in selecting the.dwelling places and duties " of the la~y religious, should take careful account of the character of each and the possible weaknesses of each;.and if'sometimesthese spir-itual sons should show a decrease of ardor in the'performance of their 'obliga~tions.as religious, no paternal solicitude and effort should be sl~afed in recalling them g~ntly but firmly to holin.ess, of life: And particularly should superiors make it their constant concern either themselves to instruct the lay religious in the eternal and fun-damental truths ofthe faith, or to commit this.duty of instrtic~ion to ~competent priests. The knowledge and frequent meditation off these truths will be a powerful spur to th~ virtue of all, whether those whose,work is confined to the cloister or thos who live in tl~e world. The,above admonitions We wish to extend also to all ,congrega- 197 t .POPE PlUS XI tlons Of lay religious. For. t-he'members of these congregations there is indeed ~required .a fuller 2knowl~dg~ Of Chri_stian doctrine and an~ erudition beyond mediocrity, since theY are. frequently .engaged, according to their institute, in the instruction of boys and young men. Such are the thbughts, beloved sons~ which We desired from a heart filled with phternal~ love to address to you concerning the direc-tion of your curricula of study, as well as concerning some other matters of scarcely, lesg importance. These thoughts and injunctions, We.feel sure, you will follow with alacrity and devotion, both be-cause of your affection to'cards Us and because of your zeal for the advancement of your respective institutes. May Our words be fixed deep in the hearts of your novices and scholastics, and bring, by the intercession of your founders and fathers, an abundance of blessings and benefits. In conclusion, as an augury of grace and an evidence of Our. paternal love towffrd .yoursel;ces, beloxied sons,, and all tl-ie religious commit}ed to your charge~ We bestow upon eacl~ and all of you, with the deepgst affection, Our ApoStolic Benediction. '" Giveri at Rome, ih St~ ¯Peter's, the nineteenth day of March, on the Feast of. St. Joseph, spouse' of the Virgin .Mary Mother of God, in the year 1924, the third of of Our pohtificate. Pius PP.XI . BOOKS FOR PRIESTS Two re~ent books of help for priests are THE PEOPLE'S [SRIEST, by' John C, Heenan, and PRIESTLY BEATITUDES, by Max Kassiepe, O.M.[., translated by A. Simon, .O.M.I. Both authors, the former who is now Bishop of Leeds in England, and the latter, an experienced ,German missionary, chaplain, and superior, know what they are talking about. The Peotgle's Priest, written for diocesan priests by one of them, is full of-practical, common sense, pastoral guidance, that is inspired throughout by an enlightened appreciation of the beautiful relationship that exists between the good i~riest.and his peo~ple. (New. Y0rk: Shoed ~ Ward, 1952, Pp. xi q- 24'3. $2.75.) Priestly Beatitudes contains twenty-two sermons.for a priest's retreat. In general, the talks follow the usual development according-to The Soiritual Exercises of St. lynatius with the merit of a constant advertence and application to a priest's life. The ring of authenticity is unmist'akable. (St. Louis: B. Herder Book Co., 1952. ,Pp. v + 393.S5.00.) '. FOR oRGANISTS AND CHOIRMA~s'rERs Father \Vinfrid Herbs.t, S.D.S. has helpfully 'got,herod together in a convenient booklet answers to many questions that often confront church musicians. This pamphlet, lnformdtion /'or Organists and Cboirmdsters, can be obtained from the Salvatnrian Fathers,' St. Nazianz, Wisconsin. Let:i:er !:o a Mas!:er-ol: Novices. L. Ganganelli [ED1TOI~'S NOTE[ This letter is said to have'been written by Fra Lorenzo Ganga-nelli, who late.r .became Pope Clement XIV, to a ,Jesuit in England 4¢ho had been .a former student. We cannot guarantee the authorship, but-the content of the letter is of value to every one.] Reverend Father, The office that you discharge requires as much gentleness as firm-ness. You must bear in mind that although a religious should be .circumspect in his demeanor, yet you cannot expect the same gravity from a young man as from. his elders. Ttie special gift of a nbvice master ~ons]sts in bei'ng able to recogni.ze the source from which.his novices' shortcomings proceed, in order to humble them if they are due to pride, to stimulate them if they arise from indolence,, to mor-tify .them if they p.roceed from sensuality, to check them if they spring*from impatiense. You must see .that your.young men are always .occupied. Besides .fixing their minds and restraining their imaginations, emploYment brings out their talents. In the case of-some, these develop slowly, but with a little patience and insight it is not hard to tell whether the cloud will be pierced at length by the sunbeams.o~ is.doomed to remain dark forever. If you suffer yourself to be carried away by a zealthat is wanting in sweetness, .you-may someday or other dismiss those who" would have been th~ glory of your order. '.They who have most ability are often those who have the most impulsive dispositions, and if one is not,sufficiently master of himself, it may, happen that certain, little sallies of humor, which are nothing more than mere bits of levity, will ruin a young man forever, by causing him t'o be excluded from a state of life where he would have rendered important services to ~b~ Church. ~ Take special care not to observe the same method of direction for all. Onemay need a sharp rebuke, for another a mere glance is enough.Let your silence itself speak, and you will seldom be obliged to give a reprimand. The young almost always imagine that ;t is throtigh ill-humor or the desire to scold that they are constantly receiving admonitions, and often they are not mistaken. Watch carefully, bat without allowing it to be perceived, To betray an appearance of mistrust fosters a spirit of deceit and un- 199 L. GANGANELLI _r o R~view for R¢liqiot~s ~ruthfuln~s. A tone of friendship soothes a ~6vice's feelings, whilst an air ofseverity wounds and irritates him. Scarcely ever~allow a fault to pass unpunished when it goes directly against the religious s~irit, a~n~l give particular heed to whafever offends against, inorality, Purity belorigs to.all Christians. but it is required of priests and reli-gious abo~e all'. You must make a distinction between a fault cord-mitted on the sp.urt. of the moment and a habitual defect. Remember that true virtue is not harsh and that .a smiling countenance inspires~cgnfidence. A cold and severe exterior, ~Imost alx~ays re~els, because, it bears the appearance of pride. ~nusDt ob en owti speu sWh iptheirnf etchtei omne taosou rfeh ro.f f doirs mcreetni oanr.e Ontohte .r~wnigseel tsh, ea nydo u~nogu' will conceive an.aversion, for you. and will weary¯ of piety itself. It is: not the repetition of precepts wh!ch makes novices improve. One ¯ migh~ preach all day long without-accomplishing anything if-prin-ciples are,not inculcated. When the~mind is convinced by reasoning that tl~ere necessarily exists a God. and hence a religion, and that' the. only true one is that which we profess, it does not allow itself to be dhzzled by sophistry; if sin is committed, it is with the conscious-ness of doing wrong. Do~ away with the system of, spying, as a public nuisance. It accustoms people to play the part of hypocrites and false friends. Do not allow yourself to conceive a prejudice against anyone. It' is thr~ugh.such ,prejudices that the innocent are every day. persecuted, -whilst the guil.ty triumph. If something is reported~ to you about a third party; take care tc; inform yourself of the facts of the case. and never condemn anyone.without giving him an ,opportunity to clear himself. Do not chastise withoutprevious warning, unless there is ques-tion of an-offense that demands the immediate infliction of'suitable punishment. Be more indulgent towards ¯secret' faults, as they ,are ,not attended with scandal which is the grea~er evil. Follow the Ggs-pel rule in r~gard to g~ving charitable admonition ~o such as go astray. ",(Remember "seventy times seven" and the father "of the prodigal.) " Do not forager that the y6ung must hhve recreation, and that~the mind is as a soil,"which to yield, greater ,fruit has need of., rest. More-over, ~t is advisable that everything sh'ouldhavethe appearance of being done freely. Obedience becomes an intolerable yoke unless the-superior is careful to lighten its burden. 200 Julg, 19.52 MASTER OF, NOVICES Do not place iff the.hands ~)f your novices any of those apocry-' phal.books which St. Paul" calls old wives tales .--"ineptas autem et afliles fabulas devita." Faith is not supported by lying, and religion is truth itself. Vary the readings of your- young scholars, and for tear ofexciting or mis'directing their imagi.natio.ns, do not apply them exclusively to the contemplative styl~ of works.,¯ Besides, at an age s6.t~nde&the memory must have facts that it can-retain. Above a~ll preserve peace in the midst of your little flock', by endeavoring to lift up the souls entrusted to your care above all the little details of the life of the cloister which only too often degenerates into disputes, hatred, ~nd jeaiousy. Teach them to-be great in the smallest .things, and to impart a value to their:meanest duties by the manner in which they acquit tbemse|v~es.of them. Smother ambition; stir.up emula'tion. Otherwise you will train up proud men or boors. Instil] into your novices an espY'it de corps, but without anything exc.essive. ~ If one is not attached' to the insti-tute to which he belongs, he gra~lually grows weary of his state;" if one is so excessively, he thinks his order hecessary, despises all other religious" communities, and g6es so far as to canonizecertain ~buses t6 which he has become attached through routine or prejudice. Show yourself always even tempered. ¯There is nothing more .ridiculous thhn a man who is unlike himself. The young have a keim eye for deciphering a superior's character. - They are rarely mis-taken in the case of one who is odd or whimsical. It throws them ¯ otit in their calculations and Wins their esteem when they see a supe~ riot who pursues always the same even tenor, showing firmness on all occasions but without any sign¯of.ill-temper. ¯ Avoid familiarity: yet, be less the superior th~.n .the-bosom friend of those.who have been confided to you. Let tb~m find in you a fath'er, and let them understand that it is your grehtest pain to re-. prove them. Show no predilection except towards such as have more wisdom and piety, and let it be only in circumstances in which it may serve as a lesson for the indolent and flighty. Never employ artifice tO bring about the faults that you wish to discover. Such clever tricks" are not consistent With honesty. Let your ~unishmeffts~ be in pro-p~) rtion tO th~ gravity of the faults, and do not go.and make a crime out of certain light transgressions which imply neither malice nor disorder i~f the heart. .It is not by sho.uting that men are corrected. St. F~ancis de 201 L. GANGANELLI Sales used to say that he touched sinners more by professions of friends.hi~ for them than by scolding them. The language, of the Gospel is that of persuasion. Do not 'lead anyone by extraordinary paths and check those who would wish to follow them, unless there be evidence of a stiper-natural call; but these cases are so rare that they cannot serve as a 'law. The time for' mysticism and that sort of pure speculation is gone. It would be dangerous to rec'all it. ' Leave young men free to speak in your presence Without intimi-dating them. It is the way. to discover their interior. In a word, demean yourself as a kind father of a family who does. not wish to make his children either slaves or hypocrites .or dolts but subjects knowing how to render to God His due, to religion its rights, and to so'ciety what belongs to it. The first of all rules is to learn to l'ove the Lord, and to do nothing, that could displease Him. This is the one object of all religious institutions; for you know, Reverend Father, as well as I do, that our regulations would be often puerile, were they not meahs of leading us to God. Every founder has de- . vised such as he thought most suitable for his purpose. Beware of such pedantry as to po, se as one incapable of error and knowing everything. When I was teaching and ~som~thing was asked that I~ did not know, I admitted mY ignor~ance without make-shift of any kind before my pupils themselves, who only esteemed me the more for it. Young people like to ha'ce you put yourself on, a level with them. If I have drawn this paper out at length, it is because the life of a master of novices is a life of details. You might have addressed someone better qualified to speak on the points at issue, but it would have been hard for you t6 hit upon one who would have served you with greater interest. . FRA L. GANGANELLI Convent of the" Holy Apostles, Rbme (between 1760-1769) TEN-YEAR INDEXmSTILL AVAILABLE C0pies~ of the Ten Year Index of the REVIEW FOR RELIGIOUS '(1942-1951) are still available at one dollar per copy. Kindly enclose paym~ent with the order from: REVIEW FOR RELIGIOUS, St.Mary's College, St. Marys, Kansas. 202 bligher I::ducat:ion and \ "Real Religion" Sister M. Bofiaventure, O.S.F. ALTHOUGH formal higher education is a relatively recent fac-tor in the spiritual life of S!sters, when viewed in the light of the g~neral history of religious .orders,. yet its. impact has already been felt deeply' enough to draw comp.laint, comment, and serious study. Beginning with a consciousness of inadequate.returns f~om university w, ork, as attested by members of various religious communities, the reaction has grown at times to a serious conviction of over-emphasis on intellectual and professional training and a fore-boding tendency to generalize that American religious women of the mid-century 'are more widely instructed but less cultured, less dis-ciplined and balanced than the Sisters of a generation ago. Since th~ blame cannot be lald upon higher education in itself without destroy-ihg the intrinsic meaning o~ the term, we face the alternative that the fault must lie in the relation between the r~ligious and the experi-ences of higher educatior~. The error must be sought in the .formula used for integrating these experiences. For mdst religious, the initi~l mental attitude toward higher educatiori, the acceptance or the denial of its necessity, basically con-ditions all furtbe~ reactions. This facto~ of "necessity" should no longer be debatable: its validity has been pointed out repeated.ly in the authoritatiye language ot~ papal encyclicals and in the exhorta-tions of religious leaders. Yet restatement might be in order. Through the centuries of her existence Holy Mother Church has constantly defined and demonstrated that the scope of education is the whole aggregate of human life, physical and spiritual, intellec-. trial and moral, individual, domestic, and social. Irt his encyclical on Claristian education Plus XI reminds the world that such an edu- .cation can be imparted only by good. teachers thoroughly grounded in the matter they seek to teach, teachers who' have learried to under-stand and evaluate properly all the various aspects of human life-- religious, social, political, industrial, economic, and scientific--in their modern dynamic setting. ~ : Our present Pontiff, Pope Plus XII, has h~ightened this empha-sis. The encycl!cal "Humani Generis" not only stressed the prepara-' 203 SISTER M. BONAVENTURE ," ~ory n~ed ,of higher education but ~reeminence in intellectual le,adership Review foc Religious also sounded a clarion call to : "It is well kn,own how highly the Church re.gar,ds human reason . But reason can perfgrm its functions safely arid well only when properly tiaine~i, that is~ when imbued with that sound philosophy, which has .long been,,as it were, a patrimony . For' this philosophy safeguards the genuine validity of human knowledge . Let them (Catholic teachers) strive with every force and effort to further the progress of the sdences which they teach.let them enga'ge in most careful research.". (N.C.W.C. translatibn, p. 13:) The present picture.of Catholic ~ducation in America.is patent proof that religious are making great efforts tb ~realize the educational ideals of the Church. Today we face smaller, threat of the old accu-shtion that Catholic education is not Catholic enough. But the need to implement .fully our understanding of ed[~cation, to "fulfill the tdrm" remains, and this need is identified with the need for higher education. Translated into specific language, i~means the need for an understanding of present day problems of health, labor, govern-ment. and pehce: fdr contact With the realities which condition mod-ern life--pr.!ces, wages, taxes: for common grounds on which reli-" gi~)us can closely contact those whom they would educate: and, above all, for the ialibre of leadership that will focus attention on the potentialities of Catholic education. To meet this need religious communities must supply active members who are thoroughly famil-iar with the directives of the Holy See for a confused world: leaders who have mastered'bbth the theory and prac.tice of Catholic" action: teachers who can recognize ~ind champion truth wherever.it is found, nor confhse tolerance of persons with the tolerance of false principles: scholars who can chart the course of modern science and ,speak the language of .modern art. Higher learning, then. seen in its true nature and 'function. becomes a necemary .religious activity. Not ~gnly is it completely compatible with spiritual grdwth, but it should be a vital factor in such growth. Since God is Infinite Knowledgeand Wisdom, there is reverent,logic in the observation that "nature rightly developed is a condition for and a more fit subject, of elevatlon to the supernatural order and a more precious dedication to God." The lack of proper , adaptation to modern needs has been with justice analyzed as a cur-rent grieoance against religious.life and one cause of its depreciation today. In his allocution to. members of, the First Congress for Reli- 204 " gio~us. (1950),-Pope Pius XII has 'emphasized.repeatedly the vital ,.relation betw~en.religioi~s life and higher learning. As Father Letter has concisely summarized it, the Holy Father points to. per-sonal sanctity as the essential object of religibus vocation, but at the same time underlines the obligation which binds religious in regard to the means of sanctification the avocations of religious life. "In these avocations religious rna~/and muststrive to be as up~to-date a's any of their contemporaries. That way, we may add. the~ will help. to remove a pretext for d~p, reciatinreg h g "l o" u~s' life.". (.REVIEW FOR RELm~OUS, Jan., 1952.) A'sense of precaution alone, might well lead to the same'cohclu-sion. Religious educators concerns&with th~ complex problem of training-new meinbers have been. raising stron.g"voices .against the dangers with which inadequat~ preparation for work ~hreatens reli-gious vocation. We cannot pass over,lightly ~he wa~ning of Sister Madeleva, C.S.C.: "No.group can deteriorate more quickly or, more terribly ~han young girls~of the type that enter our novitiates today without proper and adequate intellectual, cultural'and spiritual chal-lenges;' (NCEA Bulletin. 1950 .255)'. ¯ Granting. then. the vital need of-higher ~d~cation in the active religious life. it is at once-apparent that the adjustment of conflicts , arising from this need rests .primarily with religious superiors and community directors. Such problems may arise in regard to safe-guarding ~egular community life and observance.of rule under aca-demic schedules; the selection of religious for higher~trMning, and most pertinently, in providing adeq~iate religious formation and con-tinued guidance~in: the integration of educational e.xperience. in the' past twenty years religious communities have evidenced a gro.wing awareness of such problems. Some of the solutions sug-gested and attempted have proved highly significant. There has been self-examination and frank admission o~ the stagnation in eduCa-tional woik, which results from community inbreeding. Complete reorganization of educational programs in many communities is demonstrating concretely tl~at adequate syn,thesis, of religious voca-, tion and avocation is possible. Such programs have been tested. analyzed, and evaluated at meetings of the National Catholic Edu-cational Association in recent years. Where attention is seribusly .focused on such synthesis, religious superiors find greatest opportun-iiy to bring ripened experience and intelligent zeal to the aid of the individual religious caught in men~al tensions. Neveriheless, the fact 205 ~ISTER M. BON,~VENTURE Reuiew /:or Religiou}~, remains th~;t it is on the plane of personal, interior integrati'on that the decisive conflicts of religious life are resolved.-No religious, whether in the" active.or in the contemplative life, can escape the basic problem of knowledge: bow to transmute knowledge into wisdom. To keep the balance! T, bat is the goal which spells personal sanctification. On the other hand, it is precisely¯ thee lack of balance that vitiates the relation between higher learning and. religious iife, building up the pressures and conflicts that draw condemnation. And since, for the active religious, contihued growth in knowledge and culture, is progress toward perfection in her state of life,. ~he problem' of proper balance is a perennial one, It faces the matur~ as well as the young religious. There is consensus in the observation that where ~ducational ex-periences are hot properly integrated ~by religious the resulting pres-sures may produce'three types of personality reaction: 1. Worldliness: Loss of spiritual¯ perspective. A shifting of ifocus from God to human activity. The ¯religious is nolonger'a Catholic educator but a mere devotee of science or of art. 2. Scrupulosity: A false dichotomy which constantly demands ¯ choice b~tween prayer and study as two independent activities. The religious finds her spiritual life increasingly cramped and is~ no longer ¯ able to find sahctifying unity in the labor of the laboratory or library and spiritual exercises. 3. Discontent: Unanalyzed pressures, which¯ are not always, the "divine restlessness" of St. Augustine, but which '.drive the religious to seek escape measures .in change of occupation or vocation. The adjustment necessary to prevent such reaction or to resolve" the conflict when it does .occur demands self-knowledge. And though it may seem anomalous, the need of s~If-knowledge may grow~ apace with.higher learning. For the religious with university¯ degrees may still be .the dangerous man of "one book," if the ~legrees. represent a knowl.edge of books alone. A clear knowledge of the im-mediategoal can be a dangerous pressure when not integrated with an equally clear grasp 0f the proper means for reaching the goal. And since we cannot discount ¯human inertia with its tendency to stop at ge, neral principles, instead of making concrete applications, there is reason to review some of the factors essential to adjustment 6r read-justment in religious life. Because the heart of the higher-education problem is conflict, the 'solution ~rests on a¯choice of method and of means. 206. July, 1952 HIGHER EDUCATION Method Conflict grows from disorder. Butorder is the recoghition of ~i definite hierarchy of succession among the parts of a rational entity,. It is established and maintained first, by a proper evaluation of each" part in t~rms of the. whole: then by a complete; integration of these parts-into an organic whole in which'each individual activity is sub-ordinated to the good of the whole organism. Neither the pursuit nor the. results of learning can be allowed a position of dominance. A mastery of s~abject matter must remain always a mastery, a iecoilected control which rules out avidity and passionate intens.ity and the vain, curious study that makes of learning the curiosiiates philosophantiun) denounced by St. Bonaventure. For.the Seraphic Doctor had learned from his master, St. Francis, that all science leads the mind from the consideration of' the creature to the contemplation of the Creator only when it is rightly pursued. Given their proper subsidiary evaluation, the learning activities ---courses and lectures, problems and examlnations--must be con-tinuously integrated into the brganic whole of the interior life. This can be accomplished only through the medium of love, the "unction" of St. Bonaventure. Interior inspiration, the fruit of daily medita-tion and mortification, must inform tile activities of the lecture hall and laboratory. If the arts';ind sciences, as we are told, are "'forever waiting the spiritualizing influence 6f revealed religion," surely the religious cannot forego this apostolate. Nor is it necessary to follow an~ complex formula in order to integrate, empirical knowledge, in-tellectual principles, religious intuition, and emotional response into a meaningful and orderly whole. The means are the staples of reli-gious life: faith, obedience, humility, and love. MeaDs Faith is the basis of integration. Of the religious, who makes learning a ladder of sanctity it may be said in the literal sense, "Thy faith hath made thee whole." We know the threefold object of faith: 1) to enlighten the mind with regard to God; 2) to show us the proper relation of creatures to God; 3) to'direct our'activity towards God. The.religious who ~'xercises dail3; the habit of faith hold~ the unfailing sblvent for every interior conflict. To the eye of faith every person, every situation, every idea is a transparency through which shines the Divine Countenance. Wi~h a living faith it is possible to hear the voice of the Eternal Lawgiver above every 207~ ~ISTER M. BONAVENTURE " Review for ~eligious lecture on history, economics, or politi~s and to read glimpses,of His beauty written large "6r small across the pages of ancient liteiature and modern letters. TO liveby ~faith is to see, ~albeit darkly~ not a threat but a divine wisdom and p!an behind academic sthedules,,and challenging assignments. It is. above all, to have an unfailing source of confidence and courage to face¯ any God-given task in the" knbwl-edge that'the power of heaven is ours. For in .the words of. our Holy Father "we are rich in supernatural assistance through the grace poured out in the floodtides of the' Sacraments and prayer.'.¯ Wh~t room is left for confliCt,in the mind of th~ religious who learns to find under the mate'rial "species" of 1.earn!ng experiences the sacra-mental "substance" of a spirit.ual reality which is a part of her com-plete consecration? No more time, no argu'ment is n.eede~ for the finding. -- Active faith provides the religious with a second 'effective means of integration, a means which is at the same time a gtiarantee against doubt and.mental c6nflict. This gi~aranteeis obedience,-the hinge of religious life,',formulated by the vow.of ~onsdcration and in its full implication t6uching every act of the human will. If the entrance of a religious into the field of higher e~ducation is dictated by vocational need, according to the judgment of superiors, rather than by a desire .for personal achievement, obedience provides firm ground on which every situation can be met with the peace which is the fruit of faith. But to prove the perfe, ct safeguard against con2 flict obedience mus~ rise above passive resignation. It must be the active, personal element ol~ our friendship with God, the beneoolentia of St. Thomas'i by which we will what comes to. us by God's order .because it is the expression ~f His love for us. Through faith, obedi-. ence reveals as the core of each new l~arning experience the recogni-ti6n of a .Divine Provideiice. ¯ The abiding habit of such active obedience, is the foundation of the perfect peace ,recognized by,Dhnte, the peace of a mind relaxed not on the defensive-=therefore, a permeable mind that. absorbs and retains ~ith ~least. effort. TOO frequently well-meanifig,but confused religious, who fear to launch out into the depths of faith and trust, block by feverish activity and fearful tension the very channels' through which God is expected toanswer their pleas for aid, t~eir imagination, memory, understanding'. The r~li~ious who desires in obedience "to be to God what a hand is to a man" will be cdntent to do what G6d indicates as reasonable in any situation, as best-she can, HIGHER I~DUCATION° then without qualm or conflict leave the results to Him, even when. these results affect entire communities. Faith does not' lessen daiiy, responsibilities nor dilute .them with nonchalant optimism. But it does enable the religious scholar to bear the burden lightly, with the detachment and'joy that are the marks of ~ will surrendered tO God. " Perhaps the most subtl~ and least, recognized source of tension f6r the religious .studen~ is personal susceptibility and its tenuous roots of pride. The ignorance of a child reaches out.foi knowledg~ with a'joyous freedom and pliancy. The adult mind can grasp truth safely and without pain qnly by the grace of,humility. ForAearning is~always a' "receiving," ari acknowledgement of need. The mind that is undonsciously'on the defensive against such acknowledgement to superiors.in~tructors, fellow ~tudents, even. to itself is under a psychological pressure that brakes every :lear~aing process. Not only does such pressure pre~clude an open-mind but, more seriously, it is incompatible with recollection and inspiration. " The religious who ~onsi~tently strives for complete ~ integration of all" her activities in the field of higher learning by seeing every ex-. perience with the eyes of faith, recognizing p.eacefully its seal of providential design and accepting it with a humble and open-heart, will find within herself what is at once the fruit and lthe only valid-test of such integration. That fruit is know, ledge transformed into wisdom by the alchemy of love--wisdom which makes love come .full circle iia contemplation. This is the wisdom which, whefi~ com-municated, iadiates, transforming love and is the truth.which makes. men free. " But unless recollection and devotion draw knowledge within .the circumference i3f a personality whos~ center is God, its widest reaches W,ill mdrely parch the soul, leaving 6nly a" hard glittering surface. What is worse, this arid desert of surface knowledge is the soil which ~ fraelasdei lcyo ;npsrcoidenuccee,s sac rhuopslte os,f rfaatlisoen daliiczhaotitoonmsi.e Os'na nthde m oethnetar lh caonndf,l tihctes-: religious who remember'with Maritan,. that "just as. everything which is in the Word is found-once more in tt'ie Sp!rit, .so must 'all that We know pass into our power of affection " by love,", will find .th.a.t. every facet of ~aature on which man may concentrate can be made to yield fuel for the inner life,of re!igious perfection. Only the flafiae thus fed-can dispel the darkness of the cold materialism which sur: rounds "us. Need we hesitate to conclude that prop(r evaluation of educa- 209 NATIONAl; C(~NGRESS Review t~or Religious tional goals and adequate spiritual integration of learning experiences cannot fail to eliminate th~ conflicts and tensions frequently.associ-ated with higher education for religious? Will it not de~pen appre-ciation ~ religious life and underline the tragedy of the loss of voca-tion? Religious thus educated do not merely know more ~hings, but thdy understand the vivifying unity underneath all things and in this understanding taste the peace and joy of "real religion." Such religious respond fully ~o the exhortation of the'Holy Father, which cannot be repeated too freque.ntly: "Be what you are. Let your'live~s bear witness to the reality of rtehheg "lo "u's state, Then' men,within and without the Church, will understand and esteem the state of ~erfection." Nal:ional Congress [EDITOR'S NOTE: Fa~'her Francis J. Connell. C.SS.I~., the executive chairman of the National Congress of Religious Men, kindly sent us the following communica-tion about the Congress to be held at Notre Dame University in August.] The First National Congress of Religious will be held at Notre Dame, Indiana, from August 9th to August 13th this year. Both religious men and women will be present, but 'will hold se)arate meeting~, except for a few meetings in common. It ik hoped that all orders and congregations now having a foundation in the' United States will be ~epresented. Housing facilities for about 1800 will'be available on the campus at Notre Dame University. It has been agreed by those in Charge of the Congress that 800 religious men and 1000 religious women will be invited. , O~ Saturday evening, August 9th, an address will be made.to the assembled religious by the Most Rev. John F. O'Hara, C.S.C., Arch-' bishop of Phila°delpbia. Solemn Benediction of the Mos~ Blessed Sacrament will theft be given, with Father Arcadio Larraona, cele-brant; Father Elio Gambari, S.M.M., deacon; Father Joseph Giam-pietro, S,.J., subdeacon. These of~cials.have been deputed by the Sacred Congregation of Religious to be present at ~he.Congress as re-presentatives .of the said. Congregation. On Sunday morhing the~e will be a Solemn Pontifical Mass after which His Excellency, A. G. 210 dul~l, 1952 ~ QUESTIONS AND ANSWERS Cicognani, Archbishop of Laodicea and "Apostolic Delegate t£ the United States, will ~ddress tbe oentire Congress. Undoubtedly .the main purpose of this Congress is to discuss p~obl.ems of. religious life' especially.pertaining to the present-day con-ditions in America. The Holy See isvitally interested in this sub-ject, and beyond doubt, many of the ideas which will be broached at this Congress will be brgugbt to the attention of the Roman au-thorities. The religious in Americi believe that it is possi,ble to main-tain a high standard ofreligious life in the United State~ i:lespite the materialistic and pleasure-loving tendencies of our country. With a view to attaining this objective, papers will be. read by representatives of the Congress on special subjects, e.g.,' stinlulation of vocations to the religious life in the United States; the obligation of superiors to fulfill their duties with p~oper regard for the innate love of indepen-dence of }:he American .people--in itself an admirable trait of charac-ter, and capable of being perfectly conformed to the higher.ideals of religious obedi(nce. Al~o, particular consideration will be given to the contemplative life, the sect~lar institutes, American religious of the Oriental Rites, and similar topics. The.dlosing ceremony" will be a Candlelight Procession to the Grotto of Our Lady at Notre Dame. It is very "evident that only a comparatively small proportion of "r~ligious in our dountry will be able to attend this gathering, but it is firmly boiled by'those in charge of the Congress that all will pray fervently that'God may bless this meeting with abundant fruits, and that Our Blessed Lady, on whose University grounds this first National Congress is being held, will obtain many graces for the par-ticipants and for all those whom they represent. ¯ .Questions and Akiswers 19 Please explain the prescriptions of the Church regarding the chap,fer of faults.in a religious community. " ' . : The chapter° of faults has beenpracticed 'for centuries in som~ form by'the older orders in the Church. As regards modern congre-gatipns, the Sacred Congregation of Bishops and Regulars had the following prescriptions in the Norrnae of 1901: . . 211 -- QUESTIONS AND ANSWERS Review for Religious 1), It is'not necessary, that a congregation, prescri,be the chapter of faults in its constitutions. This does not.meah, howe~rer, thatthe religious is fre~ not t6 attend, if the constitutio'~as'.do prescribe the chapter of faults. (Art. 167.) 2). If it is prescribed, it should not be held oftener than 6nce a wed(. nor less frequently than once a m6nth. (Art. 167.) 3) . The accusation of faults~ which a religious makes to his supe-rior in the .chapter ro6m should be limited to faults and violations Of the constitutions that are external. 4) After-each accusation the superior imposes a penhnce. Obvi- . ously there Should be some pr, oportion~between the fault and the penance, and prudence and discretion should temper the penance ac-cording to persons, and circumstances. (Art. 169.) This exercise of fiumility and penance can be the occasion for the practice of virtue and for stimulating religious to overcome external f~iults to which they are prone. It al~o affords the.opportunity of" repairing th~ scandal (disedifi~ation) given to fell6w r~ligious by the faults. "" In some institute~' custom permits the members of the comr~un-ity to accuse one another of faults that they"have observed. If this practice is not already p.rovided for in the constitutions or book of customs, it should not be introduced without permission. Finally~. the superior may take the occasion of the chapter of faults to admon-ish the.community regarding external faults that aremore-or less common. This method of pate.rnal correction is especia.lly efficacious at the time of the devotional renewal o-f vows. -~-20--- At our novltlatewe have professed, novices, and postulant 'Brothers. who assist at Mass; which is served by novices. And on ~erta;n feast days the Sisters participate. Please cj;ve the cc;rrect order. ;n which Holy Com-munion should be distributed. - The Roman Ritual (tit. IV cap. ~I)- telis us that the priest:dis-tributing Holy Communion should begin with the Mass servers, if the~i Wish to cc;mmunicht~. A decree.bf the Sacred Congregation-of Rites (N. 107~, 3uly 13, 1658) sta'ted that the Mass server was to receivd Holy Communion before the nuns and other persons present. A later decre~ (N. 4271, lj permitted a lab, man serving~Mass,. ,~'though he do not wear the clerical garb, to receive Holy Communion. within the sanctuary, at the plat~orin of the altar. As there was a" '2"12 ¯ " . ' . ~ul~, 195Z .QUE~TION~ AND ANSWERS difference of opinion" in the interpretation-of these prescript{ons, the. Sacred Congregation of Rites gave the following detailed' regulations in a decree dated January 30, 19F5 (AA$, VII 1915, 71-72) : "The term Mass server or server at the altar includes any cleric or layman who serves l~/Iass at the altar.and he is to be preferred to others in the distribution of Holy Communion with the.following precautions: clerics are to be preferred to alayman serving Mass, and. clerics in major orders are to be preferred to cl~rics in~ minor orders , who are serving Mass." Keeping these various presc,~iptions {n mind,- w~ may now answer our question as follows: The Mass server, whether cleric or.layman, recei~res Holy COmo reunion before others ~who may be present, unless some are clerics; all clerics receive Holy Communionbefore a Mass server who is a lay-man: if the server is a cleric, he should receive first in his lank of clerics, precedenc~ being given to clerics 6f higher rank. Lay religious, Brothers and non-cleric~il religious, that is,.r~ligious not yet tonsure.d though destined for the priesthood, as well as Brothers and Sis: ,ters, all.receive Holy Communion after the Mass server, l~e he a cleric or a layman. " Finally,. an exception is made at a NuptialMass, at which the bride and groom may be given Holy Communion before, the. Mas~ server. As to the order of precedence in receiving Holy Communion at the Communion rail 6n the par,t of non-clerical religious, there are no regu'lations. Hence local customs may be observed if the consti~ tutions do not prescribe the precedence. It may be well. to recall here that a reserved instruction by the Sacred Congregation of Religious, December 8, 1938, said there should be no "rigid and quasi-military order" in coming to the Communion rail. Many commentators on ¯ this instruction suggested that the order prevailing in numerous reli-giou~ communities of receiving Communion.in a definite order should be changed. For the text of the instruction se~ Father Bouscaren's Canon'Law .Digest, II, 208 ft. ; ~nd for an article on the instruction, as well as a digest of the text, see REVIEW FOR RELIGIOUS, III (1944), 252-70. SHALLI START TO DRINK? . . Shall 1 Start to Drink?, by 3ohn C. F6rd~ S:d., p~esents a clear discussion of ¯ the moral and ascetical aspects of total abstinence. A pamphlet; published by The Queen's Work, 31 15 South Grand Boulevard, St. Lohis 18, Missouri. .213 I THE MORNING OFFERINGs. By Thomas ML Moore, S.~. °Pp~ t69. .Ap0stl~shlp.o~f Prayer, New York, '1950. $3.00. 40,000,000 members of. the Apostleship of Prlayer" scattered throughout the world, priests; ~ligious, men and women and chil-dren of every race and clime, recite "The Morning Offering".~laily. This formidable army of prayer is sending up unceasin~ petition to the Throne of God tbrdughout thehours of the day and night that "through the [mmaculate Hdart, of Mary" He may.acdebt their "prayers. works, joys and ~suff_erings of the day for all the int,entions of the Sacred 'Heart. in union with' the Holy. SaCrifice. of the Mass throughout th'e world, in reoaration for sin. for the intentions of all the Associates. and in particular, for all the intehtions"of the Holy Father." ¯ The last half of Father Moore's book .is a detailed expl~natio, n 6f the mo~ning offering. The chapters o'n the Immaculate Heart.of Mary the Comfiaunion of" Reparation.and the /kpostleship of* Suffering d~serve special mention. . o The first half.of the book contains a simple, untechnical expla-nation of the fundamental notions of theology, which underlie the Morning Offerifig': -cre'ati0n, end of man, tlSe love~ of God and of the Sacred Heart for men as.shown in the.redemption, man's free co-opei'atiori in~he work of God. the nature and .efficacy O,f prayer. union with ~hrist, especially in the Eucharistic Saerifice. The history a'nd*development of the Apostleship of"Prayer as well as. itS adapta-tion to-modern times, especially through the S~cred Hear( Radio Pr?grgm, bring the book to a close. - " This bpok is ~arnestly recommended to all religious for their own personal use in order to get-acquainted wi'th the Apostleship,of Prayer if they,are not. members as ye~.and to help' the~rfi spread.the °Ap0stl~ship far an~l wide among the faithful who come under their ¯ influence.' "It i] v/ell suited.: fo~ spiritual reading, either .privately or .in' common.--ADnM C." ELLIS[ S.J. WHAT IS THE iNDEX? By Redmond A. Burki~, C.S.V. Pp. x -k" 130. Bruce Publishing Company, Milwaukee, 1952. $2.75. . Thislohg needed book gives a brief but'solid expos.ition of the. origin, .nature, and extent of the laws of. the, Church re~arding censorship and~ p.~oh!bition of books. It is. directed not merely to theological students and the pra~.icin~ clergy, b~Jt primar!ly "to, the 214 . BOOK REVIEWS intellige~nt laity, whether Catholic or.no~-Catholic, and it attempts~ to discover th~ effects of e~clesiasti~al regulation~ with 'reference to, the entire world of literature. For this reason the termsare, as far as possible, nontecbnical.'~ After gi,ving the~ historical, background of the Church's .legisla-, tion in chapter.ond. [he author goes on to treat the foliowing sub-~ jects in subsequent chapters:, censorship of books in adyance of pub! lication:0condemfiation of ,publisl~ed books: general classes Of for5 bidden literature: methods of examining books by the Holy Office: I'ndex of forbidden, books: penalties for. violations of book regula-tions: permission to read forbidden books: and promotion of' - re~ding. Perhap.s the most valuable chapter in the book is that in which he treats general classes of forbidden lit~ratu're.' It is. in reality, commentary on canon 1399 of the'Code of Canon Law. Too many Catholics including some priests and religious, labor under the false impressio.~i that as long as a book,is not listed in the Index of For-. bidden Boobs it .may be read w. ith impunity. Most forbidden books are not listed in theIndex. ~Inste, ad. their are t~) be judged by. probi-bition-~ f different classes Of books as determined in canon. 1399. The author gives ~ brief, but satisfactory comm~n,t on each clas~ of books contained in this canon. Of special importance also is the chapter telling.how to bbtain permission to read forbidden books. This .will prove very.helpful for st~udents doing ~esea.rch work, as well as those in professional schools. - In an appendix the aUthor g~ves various listings of books ~n~the Index: 7We are deeply" indebted to him for l~a, ving given us'also Abbd Bethleem's valuable lists of selections of the work of F~ench authors which.may be :read,.in spite ot: the fact that the authors' works.are forbidden in ge'neral. A final app, endix on "The C;reat Book~ Program" completes the work. Af~er,.poi~ating out the,-valu'e of this praisewo'rthy project, the autho~ lis~s the booksbn the pro'gram which'may not be read with-out permission. This excellent book should, be~on thesheJv, es of every Catholic school !ibFfiry beginning with the high school, and on up to college and university lentil. Likewise, every religl6us community .engaged in teaching in secondary schools and co!leges should have a copy in the faculty library. Other religious engaged:in act.ire works will als0 find it useful. ADAM~C. ELLIs. S.O,. 215 BOOK R~VlEWS . . " ". Reoieto for Ret(gious " THE SEMINARIAN AT'HIS PRIE-DIEU. By'Robert.Nash; S.d. Pp. 312. The-Newman Press, We~fmlnster, Md., 1951. $3.50. This is a book of meditations for seminarians. Fr. Nash's thirty-eight meditations are aimed at hdping s~mingrians gr~ow into p, ray-erful priests who will be ready for the!r work in the p,resent world of social unrest, of threatening Communism, of secularism, and the rest. As in histwo previous companion works, The Nun at Her Prie-Dieu and The Priest at His Prie-Dieu, each meditation containsa prepara-tory prayer, the setting or cdmposition of place, the fruit desired, three or four points (each of which the author rightly suggests could serve for one or more meditations), a brief, summary of the points, and a tessera or catchword to be recalledduring the day. Particularly well done is the setting,, which can help a busy'stu-dent cast aside extraneous thoughts and.apply his mind more readily to .the subjec~ matter of the meditation. Though this book cannot remove all the thorns that beset the paths of mental przyer, s~mi-narians, t~erhaps more especially those fresh from the "world," will find in it plentiful material and a good method to follow in their meditation. It could also be u~ed profitably for spiritual reading. JOHN F. MOORE,. S.J. THE CARMELITE DIRECTORY OF THE SPIRITUAL LIFE. Translated from ~the'Lafln. Pp. xxlv -F~ 575. The Carmelite Press,'.Chlcag.o, II1., 1951. For Carmelites themselves, for their followers, and for students of their spirituality, this directory will be an invaluable and almost inexhaustible gold mine of doctrine. It is official, being introduced and commended by a letter, of the Prior General. It dales not bear the name of any writer or corn'piler, but seems, to be put forth l~y the ~armelite Order itself. It is recent/ the Latin o6ginal being dated 1940. Its purpose is t~ complement 'and implement the Rule ~nd Constitutions. ~ The work consists bf four major parts. Parts one ~ind two, en-titled, respectively,. "Dogmatic Fundamentals of the Spiritual Life" and "Principlesof Religious Life," are of a general and Catholic, ha-. ture and prepare for what is specifically Carmelite. This is presented in tile latter tWO.l~art,s.Of these the third is headed "A Holy Heart~" and deals mostly "i¢ith the conquest of bad habits, the acc~uisition of ¯ the virtues, and the pursuit of perfection. The last part is devoted to ."The Contemplative Life." Some people no doubt will note with surprise how little space is. given.to the m3~stical phase of the spiritual ~ life. (pages 525-551)'. . , 216 July, 1952 . BOOK I~OTICES It is interes'ting to observe, in view of Wl~at certain welJ-known authors on prayer, for instance, Saudreau an~t Arintero, hold, that where "the higher degrees of mental prayer wl~ich can be attained by ordinary grace" are treated, we find the statement that "there are two higherdegrees x~hich today are usually called affective pra~,er and the prayer of simplicity or filso acquired contemplation" (p. 425). Toward'the end of the section on the gifts of the Holy¯ Spirit it is affirmed that persons who cultivate them carefully "may :lawfully expect to_be led day by day to greater perfection and to work great things for the glory of God and*His kingdom" (p. 299). No promise is made of mystical favors. The 'Prior General has a sentence in his letter that is enlightening about the spirit of Carmel: "In this book.will be found fully explained those key principles of Carmel: to give our whole selves to God--to stfi.ve for purity of conscience--to foster intimate union with God" (p. xxiii). Lastly, the delicate problem of the historical connectibns of the Order witch "our Holy Father Elias" is handled devoutly but-Cautiously. ~-~AUGUSTINE G. ELLARD, S.J. BOOK NOTICES Som~ years ago Father Henry Davis, S.J., rendered an invaluable ser'vice~to the English-speaking clhrgy, as well as to theology-minded laity, by publishing a 4-volume work on moral and pastoral the-ology. Before his death at the age of eighty-five, in January of this year, he had increased his measure of service by preparing a 1-volume SUMMARY OF MORAL AND PASTORAL THEOLOGY. The book covers the whole of moral theolpgy: principles: precepts, and sadraments; and it includes much sound pastoral advice. It is a very useful book for priests, libraries, and those 9fthe laity who wofild like t6 become. acquaifited with a standard manual of moral .tl~eology. One' caution might be added for the laity. The treatise on the Sixth Command-ment, since it follows the pattern of the theological textbook, con-tains certain technicalities that might be more confusing than help-ful. The laity'who "irish to read on this subject for their personal benefit would do better to use a book written expressly for them. (New York: Sheed ~3 Ward, 1952. Pp. xxxvi -b 486. .$5.00.), A decidedly readable explanation of the doctrine of the Mys~fical, Bddy of Christ is THE LIVING CHRIST, by John L. Murphy. The t .217 BOOK NOTICES - Revi~ for Religious explana~tion is based o~n Pius XII'~ encyclical." M~/st, ic[ Co?~oris. The author avoids the use of technical terms as much as possil~le and plains those that must be used. The style i~ marked by clarity, simplicity, "ahd. a certain down-to-ear~hnes~ that contributes con-creteness without losing digni
Interview with Fred Mastrangelo. Topics include: The history of the Mastrangelo name. How his father immigrated to the United States from Italy and became a tailor in Fitchburg, MA. What Fitchburg was like when Fred was growing up with a diverse population. His father and uncle's carpentry business. Fred's education. The Angel Hotel in Hyannis, MA. The different businesses Fred has started. How kitchens in America are different from those in Europe and how European kitchens have changed over time. Fred's children and their occupations. The traditions Fred carried on with his family. Memories from his childhood. The house his father built. What his parents were like. ; 1 LINDA ROSE: Okay. This is Linda Rose and we're on at the Center for Italian Culture. FRED MASTRANGELO: That's right. LINDA ROSE: Right? FRED MASTRANGELO: Mm-hmm. LINDA ROSE: And [unintelligible - 00:00:10]. FRED MASTRANGELO: It's Mastrangelo. It's just the way it sounds, M-A-S-T-R-A-N-G-E-L-O. LINDA ROSE: So can you give me a little bit of a history. FRED MASTRANGELO: Obviously when my dad emigrated here to the United States and attempted to get assimilated into society, he felt that in business purposes that a shorter name would be much better because he was competing with the Browns and the Whites and the Smith, and so he just took the last part of the name and called it Angel and used it as his business name. We in turn carried it on. We've never changed it legally to Angels, you know, but it's an alias that makes it easy, because Angel or Angel with tailor, which is what he started his business, so it's a lot easier to say and anybody to know. That's the reason for the Angel name. LINDA ROSE: Okay. Now can you give me… FRED MASTRANGELO: Interesting story. He emigrated over here in the late 1890s, young man, 21 years old. He had $21 in his pocket when he landed in New York and obviously moved in with friends from the old country. And like all immigrants, he had to learn the trade. His trade was a tailor and so he worked as a tailor in the Bronx in New York for a number of years, but becoming independent – now you got to know that my dad had no education, you know, relatively speaking. He's a very smart man, and I'm not saying that 2 lightly because he had to cope with all of the language difficulties in a whole bit. After a few years in the Bronx, he went… he started to feel his oats, as all young men did and wanted to become independent, and then he realized how life in the country was. He analyzed it as he tell us and says, "Look if I – look, for example, I settled in Florida and they had a [unintelligible - 00:01:55], no one would buy my suits. If I went to Pennsylvania and joined the Lewis [coal] mine strike, the miners wouldn't buy my suits." So somebody told him in New York that there was a little town known as Fitchburg, Mass that was diversified, even at that time was very diversified. They had paper mills. They had industrial complexes. They had their [unintelligible - 00:02:14]. They had a fantastic ethnic background made up of Italians, Jews, Irish, French, all in their own colonies, and it was a such diversification that my dad said, "Gee, if, you know, everyone else go down, at least [unintelligible - 00:02:30] the guys will buy my suits, so independent [unintelligible - 00:02:34] group will buy. So that up to business per se, in the community, if one segment or area dropped, at least I have an opportunity to market my product." So he moved to Fitchburg and started Angel Tailor in Main Street. That tailor shop right now is presently occupied by Mario the Tailor, whose family also came from the same part of Italy that my dad did. So, that was the start of Angel. As my mother says, your father wasn't a very good tailor but he was a hell of a businessman – and that's true; he was. He was extremely marketing-oriented and he employed at the time, at the height of his career, somewhere in the 19… part of the World War I, at least six or seven tailors, so he was doing a 3 very lucrative business. That was the start of the tailor shop. LINDA ROSE: Okay, just getting back, when did he come to Fitchburg? FRED MASTRANGELO: I'm going to say probably in the early 1900s and he spent about two, three or four years in New York and then became independent. I hadn't documented to trace it down, but I'm sure I could. You know, I just hadn't done it. LINDA ROSE: And did he travel to the United States by himself? FRED MASTRANGELO: Yes, mm-hmm. LINDA ROSE: How old was he? FRED MASTRANGELO: 21. LINDA ROSE: So 21in the market? FRED MASTRANGELO: Mm-hmm. LINDA ROSE: So young to see a man… FRED MASTRANGELO: No, it's just that through the contacts, as all immigrants have, there was a good established Italian culture community, as it were, as I indicated to you before, very strong ethnic groups in Fitchburg, which makes up the strength of Fitchburg. And he made contacts with some of the people from the [unintelligible - 00:04:20] which is the old country and the [unintelligible - 00:04:22] for example and some other people in Water Street, which was where the Italians lived, and decided to do it and that's what he did. As the business got successful, he bought a place on Granich Street, right above the so-called Water Street Complex and that's where we grew up as kids, so it's a fun time. LINDA ROSE: That was your Fitchburg [unintelligible - 00:04:48].4 FRED MASTRANGELO: Mm-hmm. It's great, great time and, you know, the community was close-knit. It was friendly, more kids that you can stick at and so we had an enjoyable childhood. LINDA ROSE: Do you remember any particular? FRED MASTRANGELO: In reference to? LINDA ROSE: Any special time? FRED MASTRANGELO: No, it's just that in retrospect, as I look back on it—and this isn't particularly just with our family—but the old-time immigrants had a flare. They had a strong cultural belief and tradition, and as they became involved in the American way of life, they adapted easily. They still maintained their all, you know, language and culture and religious backgrounds, but all of them, regardless of their occupation, believed in family number one and continuation of the traditions that they've learned which makes [unintelligible - 00:05:40] and integrity and working hard to success. I think those were the qualifications, particularly in my dad's generation. We're just so strong and it stuck in my mind. Now as I reach the autumn of my years, remembering my childhood, you know, we respected them and the authority that they [brought up]. Obviously it was interesting because as kids, we were brought into the parochial school system. I'm sure [unintelligible - 00:06:12] about that a bit, but that was quite an experience because we had it. In my particular class maybe three or four Italians in a strong Irish St. Bernard's grade school complex, and every day was a tremendous experience for us, particularly maintaining our culture. And you know how kids can be, so we had an awful lot of fun defending our name. LINDA ROSE: Because they give it fun back then?5 FRED MASTRANGELO: It was a learning experience, but nothing earth-shattering, and of course the sisters got left on the farm during their early years, as you know the rules of going to parochial school. They were hard taskmasters. LINDA ROSE: Mm-hmm. FRED MASTRANGELO: Delightful growing up in that community and to mingle with the various groups and… not really, it's just that we knew they were Irish and we were Italians, and that's the way it worked – but no, nothing like in today's current situation where bias is so strong and dominant, you know, no. We defended our positions and they defended theirs, but we got along [eventually]. LINDA ROSE: But the [unintelligible - 00:07:33]? FRED MASTRANGELO: Indirectly but nothing strong. We had large classes too, I mean, 90 in a class; it was, you know, a bit large. LINDA ROSE: That's a really – 90? FRED MASTRANGELO: In many classes. I think my first grade class is something like 76, 77; it's unbelievable. Oh, yeah, all in a row and all maintain the discipline and all maintained that pecking order. The smart kids sit up front, the dummies sit in the back. LINDA ROSE: Really? So it wasn't alphabetized? FRED MASTRANGELO: [No]. LINDA ROSE: So where were you? FRED MASTRANGELO: God knows, from grade to grade, probably raising hell in everyone of them. LINDA ROSE: You remember that? FRED MASTRANGELO: It sounds like my sister. LINDA ROSE: So it's great. I got [unintelligible - 00:08:16] movie but you don't remember. FRED MASTRANGELO: Mm-hmm.6 LINDA ROSE: Is that your experience? FRED MASTRANGELO: Yes ma'am, mm-hmm. [Unintelligible - 00:08:23] very friendly and as I said, it was just a little bit of…we didn't realize it at the time, but later on, it's a little bit of, you know, and likely so, the pride of their ethnic background, the pride of our ethnic background. We would have little conflict, I think no [unintelligible - 00:08:42]. Yes, yes, but the Water Street Complex was Italian. I mean all those markets and stalls were Italian, but obviously the parish, St. Bernard's Parish, is made up of the Irish people that lived—that wasn't the dominant; the dominant group up there were Italians up from Water Street. The Irish lived in the so-called Tahoe District, which is where the present St. Bernard's High School is. That was there area. If we crossed the bridge, we were in their territory, and they cross it the other way, they were in our territory. And I don't mean to constantly harp on this. It's just a little bit of a background – that's all. LINDA ROSE: That's important. FRED MASTRANGELO: Now they're changing… they're changing that area but there were still the great community [unintelligible - 00:09:39] you know, the [unintelligible - 00:09:43] element, the strong Finnish colony, the French [unintelligible - 00:09:48] area, I mean you know they've been infiltrated by other cultures, but at the time we were growing up, those were strong enclaves. If I were a politician and wanted to feel my oaths, I would have come to Fitchburg, because if I could cope with all of these groups, I would know I have a great stand. And they're strong dominant groups, no question about it, but… go ahead, go ahead.7 LINDA ROSE: Were there any rites of passage? FRED MASTRANGELO: Yeah, that was part of it, but I can't think of anything too dominant; you know, it's kids' things. The guys used to come down with me and we'd swim at the lake and we had fun together, but if they took the issue with a certain fact, then we'd stand up – because that part of the culture. If it was Mastrangelo, it was Mastrangelo, don't insult my name, don't insult my family and vice versa. Don't mess with the [O'Malley's] and the [Riley's] and, you know – we were just not… but we are harping on something that we shouldn't harp on so… LINDA ROSE: I was thinking more about right… FRED MASTRANGELO: All through the grade schools, from first grade to eight. LINDA ROSE: I had heard that… FRED MASTRANGELO: I suppose. LINDA ROSE: Maybe you were a little too young. FRED MASTRANGELO: Right, I think the important fact there is the strong mark that my dad and his people like him, marked in the community. That's the important part of our discussion. LINDA ROSE: Now… FRED MASTRANGELO: Yes. And the interesting approach was, as I indicated before, all of the immigrants had a trade. My father's brother, Alfonse, was a carpenter by trade. My dad when he was successful in the tailor business brought him over and Al lived with my dad. And to keep him out of trouble, they started a little woodworking shop, known as the Angel Novelty Company, and that was the start of the Angel Company per se. My dad had become successful and he bought a building off of Route 2A in Lunenburg Street, which is the halfway bakery at the time and that's where they started manufacturing wooden novelties. So, that 8 finally led to interior millwork, so the Angel Company became very dominant in interior millwork and by that, I mean doors and windows and corner cabinets. Now the important thing was that was also a successful business. I mean prohibition hit and that lasted a relatively short period of time; the brothers decided that it has nothing to do since the prohibition is going to be repealed as they get the restaurant seating, so they manufactured a line of wooden bar seating equipment that even today, I can recognize if I go to on an old-time bar and sit down, because it's the most comfortable goddamn thing you ever sat in your life. It was very successful and that was the flipside that they used throughout their business ability when… it was successful during that time period, manufacturing the restaurant seating, as I indicated, doors and windows—and you may not remember this because you're too young for it—but at one time, many of the houses had the so-called milkman access. There was a spot on your front door, as you buy a front door that the milkman will bring the milk in, you would open it from the inside and to take your milk in. And they were very successful on that approach and they did – as I said, it was novelty items, but then they changed the name to Strong Millwork at the Angel Company and that started… I'm going to say the real strong starting point was right after the end of World War II and then the so-called climb back in economic climate, and then the recession hit. And my father often—my mother often tells the story about my dad—but he told me himself; he said in recession he had another guy who's jumping out of the window. He said to himself, "This country is so strong; this country, there's so 9 much going for it that it can't go bad." So while everybody else was panicking, he took everything he owned, put mortgages on it, all his lifesavings, and invested in mills. This was the full run of the side of the Angel Company on Broad Street, which is a huge 100,000 square foot complex, and he bought mills on River Street. He bought property in downtown Fitchburg, and that was the success of his operations as a businessman. He brought his brother along with him. They were successful in that operation. So, on Broad Street, in this 100,000-square foot plant, they employed about 110 people and they changed their marketing approach, from restaurant seating to interior mill work—stone doors, windows, corner cabinets, kitchen cabinets—very large well-equipped plant, very successful through the years. LINDA ROSE: Now before you go on… FRED MASTRANGELO: By that time, he had sold his tailor shop to a shop, by the name of Sccino, which you may have interviewed. It's Sccino, S-C-C-I-N-O. It's another well-known name in Italian culture here in the Fitchburg area, and he spent all of his time devoted to the Angel Company. LINDA ROSE: Okay. FRED MASTRANGELO: And now that was roughly, as I indicated, from '38 to well, all the way through until the day he died, which was, you know, in the '60s…'50s and '60s. Now it was a full-grown conclusion that the boys, myself and my cousin who's the same age, Alfonse' son, would take all of the business. So after we graduated in college, I went to the service for two years. When I came back out, we got involved with the business, and at that time, the two brothers, Frank and Al, passed away within two to three years of each other. So we 10 took over and changed it from the millwork company into a kitchen cabinet company, and we were very, very successful. The interesting thing, reverting back to the Italian culture, is the fact that at the Angel Company, I bet you, 70 percent of the employees, even though we employed 100 and some on, were of Italian background. And I can see them doing that because they still spoke the language and they still have that strong cultural feeling, and they did everything in their power to work with the community. Yeah, tables and benches, very similar to breakfast nooks – remember the yellow old-fashioned breakfast, that type of concept. Yeah. LINDA ROSE: Mm-hmm. FRED MASTRANGELO: We're very, very successful on that because through a business, we feel everybody got involved with the problems and, you know, that's fine. LINDA ROSE: [Unintelligible - 00:16:52] FRED MASTRANGELO: That's a good sign. LINDA ROSE: Okay. So who was…? FRED MASTRANGELO: Yeah, that's when I stay put, that's exactly how it worked. My dad was in marketing, sales unit, and Alfonse, because of his woodworking background, handled the production, and they got along very well on that – because I tell you that it started with his brother and they were so close and his brother was a woodworker and a carpenter, and so it led to doing something with Alfonse, which in turn led to the growth of the business. LINDA ROSE: Right. [Unintelligible - 00:17:30] your father, Frank… FRED MASTRANGELO: That's a minor incident. LINDA ROSE: [Unintelligible - 00:17:32]?11 FRED MASTRANGELO: Yeah, right. In becoming a tailor, he just had designed a ruler to help measure pants; that was insignificant. It had no bearing on this over all, because it's just a minor type of… just like I had pants on my own right now that are worthless, but they don't mean a damn thing, right. What's important, if you look at the headlines of that paper, you'll see that the impetus is on sales and marketing, and that's the knowledge that he brought in. That's the ability to be ahead of his time, which is why he bought mills and why he turned his business ability into more than just making suits. If he were only to be a tailor, he would just still fight to go on a tailoring business in the community such as Fitchburg, but if you were a manufacturer, you had 52 states from which to draw, the world from which to draw, and my father saw that and his brother went along with it and they became – we changed it to Angel Novelty; it's when, Ed, my cousin and I came up, we decided it had to make sense so we changed the name to the Angel Company. You got to remember, the work there is youngsters, both my cousin and I all our lives, because it was the rule of stepping in, in time, and so it became very strong in millwork, and by millwork, I mean things that had to be milled: doors, windows, pine products, kitchen cabinets, corner cabinets, balustrades, stairwells. And we had a very strong – the marketing approach was to sell through distributors, someone termed '[south] lumberyards', so people like Webber Lumber Company that was in Fitchburg were our outlets. There is no such thing as a Home Depot in those days. They were all lumberyards, all small individual minor power operations. They did it together. They did together, you know in their 12 own way, uneducated men but very smart, in their own way test marketed, analyzed it, brought in a strong group of sales managers, production managers, accounting experts, because it was a multimillion dollar business. [Unintelligible - 00:19:56] LINDA ROSE: [Unintelligible - 00:19:59] market for that? FRED MASTRANGELO: [Unintelligible - 00:20:01] took over. This is in time when Dr. [Giolidante] was expected to start his father's shoe shop. He got smart; he became a doctor. That's what made him a smart man, because he did it at the time when he was independently a pioneer and, like many of those cohorts, had to do it. But like all that was so-called immigrants, number one on their list is to make their life better for their kids and they recognized that education was important for you to make it. If you had the wherewithal, you went beyond high school, into college. We were very lucky that he felt that way. I went to… after I got out of St. Bernard's, I graduated from Philips Andover Academy in '46, and then I went to Boston University, graduated in the class of '50. Actually I worked my tail off. I went to four years of college in three years by going to summer school and I had [unintelligible - 00:21:04]. LINDA ROSE: So why did you want to do that? FRED MASTRANGELO: I want to get the hell out of it and to work right away. I was working, because in the group of college people that I roomed with, they were all ex-veterans from World War II so they straightened me out, yes. And then I went… as soon as I graduated, for all my work, I went to Miami for three years, so I was in the service during the Korean War. Now I spent all my life in the military going to school. I went from private one to a second lieutenant in three years,13 so that was all due to schooling. I spent my lifetime in Miami Boarding School, which is fun. LINDA ROSE: So it was a… FRED MASTRANGELO: Oh God, yes. Even today in retrospect, I look back and say, you know, school's into this. Thank God it was fantastic because instead of climbing up from the bottom of the ladder, they put me in the middle of the ladder so, you know, that was a very fortunate approach. But would I have wanted to do this? I don't know. I always have misgiving. I should have done something else, etcetera, etcetera, etcetera, which is why I got involved with many other businesses, such as aviation, which is my first love, and my cousin with a motel in Hyannis, which was fun to do. I ran a Japanese restaurant. I built condominiums and [unintelligible - 00:22:19]. I had a ball going beyond the Angel Company but that's me personally. LINDA ROSE: Yeah, so coming up forward with building, you have [unintelligible - 00:22:31]. FRED MASTRANGELO: Well, once again, as the business started to develop, we turned it into a very successful prefinished cabinet company. The Angel cabinet line was well known in the northeast, and when I got out of the service, the industry was changing. I recognized the fact that instead of just millwork, we had to get into something else that was currently… we're losing our doors and our windows to the aluminum people. We were losing some of our product line, because they were building ranch houses rather than two-storey homes, and so we lost some of the product line, and so I was instrumental in turning the company to a prefinished cabinet company. I remember the first—we had always made kitchen cabinets; we had never done 14 prefinished cabinetry—and I remember the first cabinet we did; we thought it was absolutely gorgeous, but it was an abomination because we knew nothing about finishing so we had to just do it, to develop it, and that turned out to be very, very successful. With that success, obviously, a nice start to gain more independence because of our financial approach and we thought in terms of other investments. I had thought at the time that prefabrication was coming into this in the housing market, and I said, "Gee, I've been leading a big factory here. We got a fantastic approach. We know how to work with wood. Why am I thinking in terms of prefabrication?" But we decided that instead of prefabricating homes because they're all different, we would get involve with something that would be standardized, and motels seemed to be – all the rooms are the same. We put up 20 units and, you know, 20 walls the size, and so we spent a year looking for a site to build and we thought in terms of Hyannis because the Cape at that time was in its [growth] period. This goes back to 1955, '56, I mean, that time period. We found a delightful site on Route 132 that is now completely overgrown, but we were fortunate. We designed a motel, called it the Angel Motel, built it and – we knew nothing about the motel business. We knew very little about prefabrication, but the two seemed to work. We built it in the factory, shipped it down by truck, put it up in 30 days, opened up, and the first season was a huge success. Then we realized that the motel business was a fun thing to do. We paid for it, we did it off in something like five years, because here was a business that had no accounts receivable, that had no [late effect] because we hired high 15 school girls to clean; it had no merchandising inventory, and every night, you pick up, you know, X amount of dollars in cash, so it was a fun thing to do. And we sold it about three years ago, and I did. I mean, during that time, I got involved with the flight instruction and selling of aircraft at the Fitchburg Airport with another chap, a partner of mine, and we started the Silver Wings Company. We trained students how to fly and we sold type of aircrafts. Now it was fun because you could jump in a plane at Fitchburg, land at Hyannis and walk to the site, so both Dad and I used to fly down periodically, you know, in a matter of 20-30 minutes and walk way to the motel, so that was a beautiful approach to it. As I indicated, that was also successful. LINDA ROSE: What is the hotel called now? FRED MASTRANGELO: They've torn it down. They've put instead a mall now. Right after that, what was – it's interesting some of the stuff I've done and it sounds like I'm blowing my own horn, and I don't mean to. LINDA ROSE: No, it's important. FRED MASTRANGELO: Cleaning up and laundry were just coming in, okay. I've been involved with a group of investors and we started this, [Taco Outfit]. We're the first cleanup and laundry in Fitchburg. We had the second one on Duck Mill Road. It sounded like a great idea because the concept was outstanding. In other words, you put in machines, 24 hours a day, people would come in with quarters and you go get them the next morning, and it sounded like you make an awful lot of money because you know it was unattended. Well, we learned the hard way then. The first week, every called "liberty man," every oil man, every mechanic 16 brought in their overalls and they destroyed the machine. So that was a fun thing to do, but a terrible business decision. Now, of course, it's changed, as you know, because there are usually attendants in there. Then at the same time, right after that, I got involved with a group of people and we… well, I shouldn't say right after that. After Ed and I decided we had enough with the Angel Company, which is back in the '70s, I got involved establishing my own business because I was strong in marketing and I started Angel and Associates, which is a small advertising company. I said, "Gee, you know, the Fitchburg—as my dad said, you know, said in the past—Fitchburg area lends itself with someone who can carry some marketing, like the big boys do into a small-time operation," so I started an individual advertising. That was my background in college, marketing and advertising, and I had a number of the towns in Fitchburg that I would do their advertising for, both the newspaper, establish on TV, mostly paperwork ads and so on. One of my accounts was a friend of a friend who had a Japanese restaurant in Amherst, Mass and I did his advertising and it was very successful. And we got involved in saying, "Gee, you know, what should be done is something like McDonald's, except in Japanese style, and we would have…" He said he thought it was a hell of an idea. We would have a place on the Cape, because that's where all the activity was, but instead of 15 Japanese chefs chopping and doing things, we would have one in the window and you'd drive up and get your Chinese takeout. He thought it was like… yeah, so we spent a year looking at that. And at that time, right across the street from the Angel Motel was a Chinese 17 restaurant that had gone under. We made a bid for it and changed that concept and opened up the second Japanese restaurant, full-time scale with the chefs at the table. We had 12 tables and 12 Japanese chefs and that was an interesting experience. That's a whole another story, but it was fun to do. And so what happened in my business life and the reason for this spouting and rambling is that you asked if I have ever done something else besides. Well, yes, in later years, I did explore, but they still directly involved marketing and sales. That was my forte and I just had a ball in some of the things that I had done. Some were successful; some utter failures but an awful lot of interests. LINDA ROSE: You mentioned that you and your cousin were [unintelligible - 00:29:27]. FRED MASTRANGELO: We sold it. LINDA ROSE: Okay. FRED MASTRANGELO: Yup. LINDA ROSE: And that was a mistake? FRED MASTRANGELO: Yes. And the other thing too is, of course, having brought up the company into the 20th century with prefinished cabinetry, when we sold the company and I thought it would be summary… a retirement, I lasted maybe about five weeks and my sister said, "Get on and go do something, you're driving me crazy." At the time, one of my good competitors had an opening, who would open a retail store in Shrewsbury, Mass, selling kitchen cabinetry, which does a full run of the so-called design centers, which you now see. I went down there and I started to work with him, and after the second year, I had done enough selling so that the business just about tripled and he said, "Why 18 don't you take it over?" So I turned around and took over and turned that in what they call [Margelo] Kitchens, and we had a retail store on Route 9 in Shrewsbury. It was very, very successful for about five or six or seven years. We had a staff of four designers, five installers and we sold a design and custom work for kitchen cabinetry, which is a fascinating business, lost our lease and – at the time, I had some, I had my daughter working for me, and I said, "Christina, you have to go find another spot." And then one day, we woke up and said, "This is crazy. Why don't we, you know, we pay out our bills and let's shut it down?" She was up to here with it and she had had enough and I had had enough. It demanded a lot of our attention, being once again a small manpower operation, and so I said that enough is enough and we liquidated the business. About three weeks later, I got a call from one of my competitors and explained our present situation, I still work in the kitchen industry from one of my competitors on a part-time basis and I fully enjoy it. It's gone from cupboards to furniture. You got to bear in mind that cupboards… the word "cupboards" means cup boards. They were boards that were put up that you put your cups on. In the old days, you had you big stove then you had shelving in which you put cups and your dishes, and then sooner or later, somebody put doors on them and turned them into cabinets. Then, instead of going from the so-called pantry kitchen concept, the Americans and others in their own home, decided that they needed cabinetry in their kitchen and they didn't have maids and pantries and butlers anymore, and so we… it developed into where I'm putting furniture on four walls. The kitchen history has turned into putting custom 19 furniture, as you have in your house, as I have in my house, and with it came the changes in appliances, came the changes in countertops, came the changes in living, came the changes in microwave cooking – the whole thing has progressed. It's the most important room in the home. That's where the fun has come, and staying abreast with it has been, you know, it's remarkable what has happened in the industry, from just cupboards, you know, to literally thousands and thousands of dollars spent in furniture in the home. It's not unusual to see a $70,000-80,000 kitchen. LINDA ROSE: So… FRED MASTRANGELO: The Europeans, as we said, have developed this so-called kitchen concept. The Europeans designed kitchen cabinetry [unintelligible - 00:32:59] they were the forerunners of some of the present and modern day, and so well designed for one reason. One is most Europeans do daily shopping. They go out to the market— in particular, the Italians—they go down to the market and buy that fresh, you know, fruits and vegetables and take them home and cook and go down again, so they didn't really have the need for the tremendous amounts spent on appliances or refrigeration, that type of thing. Of course, it's changed a lot now but that's the background. That's number one. Number two, when you sell a house in Europe, you take the cabinets with you, and Americans attached it to the wall, they're going to stay here. The European concept develops so that you just undo them and take them with you, because they didn't have many, many cabinets because of the concept of shopping everyday at the marketplace. But they were instrumental in developing the so-called sleek sophisticated post-1938 modern approach and just recently,20 the past decade, this high streamline effect that they've done some beautiful work, and the Americans have copied them. It's been a fun business. LINDA ROSE: What do you see at the future for those? FRED MASTRANGELO: We have yet… we haven't touched the potential in kitchen cabinetry because every home you see, sooner or later, works in the premise that you get to keep up with the Joneses, which is step number one. You got to stay advance with style. The appliance factory has changed tremendously. No one used this microwave cooking until recently; that's changing. Refrigeration has changed in concept; dishwashing – you know, I see a more sophisticated sleek utilization of the kitchen. It's still kind of [unintelligible - 00:34:44] of the family gathering, but making it a lot more efficient, so you go out and do what you're supposed to do because we're just running to keep up living today, so the American public, in particular, want to spend less time in the kitchen and more time up playing tennis, golf and bridge. LINDA ROSE: Can you see that in [unintelligible - 00:35:01] culture? FRED MASTRANGELO: I think they will. I think as they start to advance in electronic technology, you find the same concept going on where you can press the button, you know, and electronically you get food processed into whatever cooking, stirs it in, and 30 seconds later, you have your seven-course meal. You'll always have that so-called throwback in the old days when the kitchen was a warm friendly approach, but I think that in time, the changes that will come will be electronically. The appliances will change dramatically, and with them, the lesser need for storage and lesser food preparation.21 LINDA ROSE: I thought [unintelligible - 00:35:42] electronic cabinet. FRED MASTRANGELO: Yes ma'am – yeah, yeah, no question about it, yeah. LINDA ROSE: That would be amazing [unintelligible - 00:35:046] what do you think your father would [say]? FRED MASTRANGELO: He would have been the first one to say, "Yeah, let's go for it." LINDA ROSE: Yeah. FRED MASTRANGELO: And the ability to take a shot into… foresee the future, , you know be ahead of this time and… they just didn't sit back and say, well, damn, you know, make little no work to it. They were ahead of their time. LINDA ROSE: Do you ever [unintelligible - 00:36:15]? FRED MASTRANGELO: I think it was inborn obviously, but it was [thrusted] and promulgated by the opportunity that existed in America, which is why they…people of that ilk jumped ahead and invested in property and tried things, because the country is just – and even today, it's such a dramatic country. We haven't capped its natural resources and saw its potential, even with the stuff that we got going on, which, you know, worldwide fiasco. But every day – and the proof of the pudding is that modest invention that just broke… I mean just like what's happening. And in my lifetime, especially my love for aviation, you know the Wright Brothers started in 1907, that's 100 years, and we've gone to the moon, so it's fascinating. LINDA ROSE: But it's just in a side but [unintelligible - 00:37:04]? FRED MASTRANGELO: No, really. LINDA ROSE: I guess the power, if you lost power [unintelligible - 00:37:08] so I was a little surprised to see a plane coming in.22 FRED MASTRANGELO: My heart goes out to him, because, well, about three years ago, he started building my own aircraft and I had an engine failure and put in the Blackstone River Valley. That was quite an experience. It was a fun time. LINDA ROSE: It was fun? FRED MASTRANGELO: Yeah. LINDA ROSE: Were you alone? FRED MASTRANGELO: Yup. LINDA ROSE: So what [unintelligible - 00:37:05]? FRED MASTRANGELO: The light didn't flash in a failure. What you do is you pull your fate that it doesn't happen so fast and when it's down, my reaction was, "Damn it, I just lost a $25,000 airplane, which took me three years to build." Not that I was hurt or anything else, that's what went through my mind. What a shame! But if you deal with transportation, I don't think if they're rollerblading, driving a cab, on a school bus, in an airplane, sooner or later, something's going to happen. If it's a human being moved, something's going to happen to him. LINDA ROSE: Just thinking of transportation, what is…? FRED MASTRANGELO: It's marvelous and I think it's going to… its advancement is going to come in… people who are on their feet all the time, such as the couriers in New York and such as the postal service people. And then in time, as the market warrants it and they bring the prices down, we'll all have them. I can be going to school on the damn things, no question about it. LINDA ROSE: And that brings up a whole other issue sort of [unintelligible - 00:38:23]. FRED MASTRANGELO: Yeah, but we've got them now. We've got so-called sidelines and we got running tracks and we've got mediums 23 in the middle of highways that they can easily convert to, whole bunches of people and these two-wheel [drivers]. LINDA ROSE: I never thought of that. Is there a talk of doing something [unintelligible - 00:38:39]? FRED MASTRANGELO: It's just something that makes good sense to me. LINDA ROSE: Right. Sounds like a new business. FRED MASTRANGELO: Yeah, right, that was all 20 years yonder. LINDA ROSE: Oh yeah. FRED MASTRANGELO: Oh god yes, I guess that's what I want to do. LINDA ROSE: You mentioned your daughter; do you have any other kids? FRED MASTRANGELO: I have three girls and a guy. LINDA ROSE: And [unintelligible - 00:38:54]? FRED MASTRANGELO: My oldest daughter works in the kitchen industry. The other children are involved with their own life and had no inkling to it – and I didn't force the issue. I didn't. You know, from my experience, I said to my son, "I'm not going to make him a kitchen designer." Let him do what the hell he wants. LINDA ROSE: What are they doing? FRED MASTRANGELO: My son is involved… he is a Fitchburg state teacher, graduate in communications. He spent his first two years in one of the TV channels and he said, "Dad, I don't want to be [confined] to a desk. I want to be outdoors," and he got involved with outdoor landscaping and diving. He became an assistant [mini-skipper] for a country club in Duxbury and now he works for a private millionaire in Duxbury as the head of the landscape crew. He loves it. My oldest daughter works for kitchen design center in Maine. My second daughter married a young naval aviator and she lives up in Kittery and is involved with one of the merchandisers of home style jellies and that type of thing –24 and does very well. And my baby daughter married a young budding artist here in Lunenburg, of the Demers family. Donald Demers became well-known as a maritime artist and did some outstanding work in the maritime painting field. And that's the crew! We still carry the traditions that my dad and mom instilled and we have our family get-together. We're very close. You take on one, you take them all on, so… a very close family. LINDA ROSE: Good, so tell me… FRED MASTRANGELO: Over and above, the integrity traditions of honor, loyalty, family, you know, the so-called [side] expressions are still strong. Yeah, it involves the holidays, the get-togethers, getting together on family events… pull them together in case of need. That's a very strong trait of our family. If someone needs a hand, everybody else jumps in. And then, of course, the story-swapping and the fun that we had growing up altogether and I just truly love my babies because I had so much fun raising them; they're just a delight, night after night. So those are the things. It's not a strong religious tradition because we're all forced into our religious background. We didn't choose it, but we brought them all up to respect it and they all understand that. But it's more, yeah, the Christmas dinners and the daily flickers because of the fish dinner, and the Easter – how [sad] we were that we didn't learn how to do Nana's Easter bread and that type of thing. LINDA ROSE: Did you bring up your child? FRED MASTRANGELO: Yes, it's about 40 years, yeah. LINDA ROSE: So right across from the home that you grew up?25 FRED MASTRANGELO: Yes, the reason I built this house with the A-frame was when we did the motel. I had designed the office as an [A-frame], because it seemed to make sense to me, a very simple structure, where the rough became finished, and I fell in love with the concept and built this one which was way ahead of its time – an awful lot of room in this house and very economical to build – well, absolute well. You know when school was up, I put on a pair of shorts and I spent the entire summer with my friends. I'll buy myself, exploring every nook and cranny on that lake, doing the fishing and the swimming. And across the park was in full [throttle]; that would mean riding over my bike and getting to know everybody and riding on the rides and hopping in out on the roller coaster, pedaling my bike down at the airport to watch some planes so I can learn to fly—and I soloed at an, early, early age—and it's just so much fun. Then come wintertime, the ice would freeze over, it was skating parties and hockey and, you know, it was idyllic growing up – idyllic because we explored. We didn't have TV. We didn't care about it. You know, we didn't worry about the radio; maybe often Nana got some of the other shows that were on, so it meant looking up – your own fun, like playing pirates or, you know, whatever we did on the summer's day was so much fun, and on the wintertime, going to the woods, you know. It was just play time. I had a happy childhood. LINDA ROSE: That's must have been enjoyable for you to think. FRED MASTRANGELO: Same thing, exactly the same. They had… when I built this house and I had the driveway put in, I built them up at the black top at the back which is a basketball court, hopscotch area and then they weren't any trees there, so they used to 26 slide down the hill into the little pond—because we still swim at the point that you saw from my sister's house up there, but that belongs to my son now—and they had a ball here, too. LINDA ROSE: Tell me about the revolutionary. FRED MASTRANGELO: I think I've explained that it was a [far see] thing, seeing man, you know, that he looked to the future. He and my mom went to the Chicago World's Fair in 1938. LINDA ROSE: So it was the Chicago [unintelligible - 00:44:26]. FRED MASTRANGELO: No, Chicago in '38. Chicago World's Fair in '38 was the forerunner of the avant-garde thinking of modern period; the so-called New Age of modernism started at the Chicago World's Fair, but prior to that time, it was all the old antiquity that was exciting the world, but this was the new concept. My dad fell in love with the modern concept. He came back and said he was going to build a house, and then, you know, just like poppy seeds that just kept growing and growing and growing, but he wanted clean cut lines and thought some unusual approaches towards the modern concept. So he designed this house, which is the first of its kind in the area, sleek sophisticated lines with the pine, had custom furniture done in the modern period, had custom—you know, you should see the house—and sometimes, the light [unintelligible - 00:45:21]. LINDA ROSE: It's for sale now. FRED MASTRANGELO: Yeah, right – and, once again, way ahead of his time. It's the first time anybody had put in horizontal windows, small touch but nonetheless. The first time anybody had used the [sleek] approach to dramatize the area. Modeling the interior wasn't done as the old-fashioned traditional Italian model of sleek, sophisticated black turn of 1938 thinking 27 statues that he found from the states that carried that theme. So it's a huge house, very modern, very well-advanced for its time, and we had a ball living in that one, too. LINDA ROSE: Did it take him very long building it? FRED MASTRANGELO: Oh yeah. Oh yeah. One time, we had a tally of how many [pounds of] bricks were in there and how many glass. He used glass spot extensively. Now it's a [unintelligible - 00:46:16] but at the time [unintelligible - 00:046:17] so yeah, so it's amazing. LINDA ROSE: So you were living on Granich Street while it was being built? FRED MASTRANGELO: Oh we had… my sister's house is the so-called summer camp, and we used to go down the area from Granich Street to that and we stayed there when the house was being built and during the summer that we moved back in Granich Street. That house of my sister's—I don't know if she told you—was the camp house and the ice run for when we used to cut ice in [unintelligible - 00:46:44] and that was turned into a… there are still… in some of the [cove], there are still states that have the ice run, where they used to cut the ice and then bring it up into the shed. LINDA ROSE: Is that the way [unintelligible - 00:46:58]? FRED MASTRANGELO: Yeah, that was the bunk house and the shed for the ice storage. LINDA ROSE: [Unintelligible - 00:47:03] so what was the… FRED MASTRANGELO: That wasn't, it was, once again, ahead of its time, sleek cabinetry, not high glass but, you know, very plain, simple, modern look – and the first time anyone had used stainless steel cabinets in the area, and this goes way, that's a long time ago. All [prefost] sinks and the stainless steel countertop, tile, back splashes, it wasn't…we still had a 28 separate range and a separate refrigerator, the so-called built-in concept that we have now, still ahead of its time. LINDA ROSE: Did your mother ever [unintelligible - 00:47:38]? FRED MASTRANGELO: Oh yes, my mother was very strong in supporting my father, knowing that, but when my father took one of the [mostly] bought and opened up [unintelligible - 00:47:47] to a gift shop, very large four-storey milk gift shop, known as the MDS Gift Shop in Fitchburg. She ran that one; my mother was ahead of her time, too. LINDA ROSE: She was quite a bit younger. FRED MASTRANGELO: Yes, mm-hmm. Her family had a market on Water Street. LINDA ROSE: Okay. FRED MASTRANGELO: That's the Montourri family. The Montourri family is [unintelligible - 00:48:08] Montourri Distribution, Montourri Trucking, a whole bunch of others. So that between Al and his kids, my mother's six …you know Christmas was a ball and it's like 50 people in that house at Christmastime. My mother lived in a house where we had the very first Angel cabinets put in; it was called a Cinderella line with a sloped phase, and she loved it, because she adapted, you know she's a modern girl. LINDA ROSE: [Unintelligible - 00:48:36]? FRED MASTRANGELO: Oh no. I know. I fell in love with them. LINDA ROSE: Yeah [unintelligible - 00:48:43]. FRED MASTRANGELO: As I indicated, very, very fortunate, very fortunate, but I think I know it's up in the air. You know, all my Italian buddies were – I didn't know any better. I didn't know I was a little bit more… better off than they were per se, so we just had a ball. LINDA ROSE: What kind of remarks?29 FRED MASTRANGELO: They call it the castle because it's such a big huge edifice. And it's so funny because I heard some comments when I was building this house. This house was a revolution for its time also. And they said, "Oh, yeah, just like his father, his father built a castle, he built a church," and they talked about it. Its design was going to be a simple story ranch, all one floor, make it easy for Marcia and I to you, know, spend our life before you go to the Happy Valley Restaurant. LINDA ROSE: [Unintelligible - 00:49:33] FRED MASTRANGELO: Broken, yeah, but pretty well, oh yeah. LINDA ROSE: Do you know how he learned? FRED MASTRANGELO: He was an avid reader and he started with the classics and followed every single newspaper, listened to the radio and paid attention, and then when he was in business, he had to because he had to negotiate deals. My father was genuine character, delightful genuine character, strong-willed, lovely man, twinkle in his eye all the time. He's the type of the guy that if you get involved with an argument, you know how you and I would say oftentimes – what I should have said was… well, he'd jump on his cab the next day and go back and start it out [unintelligible - 00:50:08]. He's just a fun guy to be with. LINDA ROSE: It seems that [unintelligible - 00:50:14] I felt my errands experience in Worcester, because I never give myself permission to work on. FRED MASTRANGELO: Okay. One of the [unintelligible - 00:50:029] C-U-C-C-A-R-O [unintelligible - 00:50:35] cabinetry is the most dominant line established in the [unintelligible - 00:50:53] and then mother [unintelligible - 00:50:56] everybody and 30 everything involving [unintelligible - 00:51:08] you go in there. LINDA ROSE: Okay, we may have to… I'm not really sure what's happening with this machine because as it keeps up printing's talking and it should never do that. Oh boy, now it isn't, now it is, I don't know. It's not [unintelligible - 00:51:33]. FRED MASTRANGELO: Okay. LINDA ROSE: Anyway working now, so let's get on. Would you… FRED MASTRANGELO: Just some of the… obviously the high school years [unintelligible - 00:51:44] and we had because of our… it's interesting now to be able to think back on both [unintelligible - 00:51:51]. LINDA ROSE: So [unintelligible - 00:51:52] something to share what makes it interesting? FRED MASTRANGELO: That I think Anthony's [unintelligible - 00:52:00] grade school, they were [unintelligible - 00:52:06] my father and Joe's father at that time [unintelligible - 00:52:12] but you could tell. There's a lot more than everything, Sunday morning after church [unintelligible - 00:52:22] my father [unintelligible - 00:52:23]. It's fascinating stories of their culture the whole day [unintelligible - 00:52:26] Sunday morning and spend some time up there and then they will give you coffee. And that was just delightful because they get hysterical over the most simple story that took place in their parish that took place on Water Street, that took place on Main Street – I mean the simple enjoyable cultural humor; that, to me, stuck in my mind and I'm sure [unintelligible - 00:52:55] touched on that story. The life of everyday story which I had the opportunity to have known my father's family, so that was fun too. What they 31 did in a short of period of time, you know, that's the thing. All of them, you know, I don't care if they're shoemaker or a night grinder or, you know, you own the market or you build cabinets, whatever it was, you know, hardworking. It's the same basic understanding of life [unintelligible - 00:53:28] and fighting because they had a stigma attached to them. They were the [unintelligible - 00:53:37]. They were the Italians that came over, just as the Irish had their tough times too, and they overcame all these obstacles, and they made it – all of them. LINDA ROSE: Did they treat the boy? FRED MASTRANGELO: Oh god, yeah, and they… oh yeah. The fact that they didn't love the girls but just figured they were girls; they too have to know about worldly affairs [unintelligible - 00:54:13] but they still had to [protect] the same rules as guys did, but they weren't involved in the [unintelligible - 00:54:28] not secretive but—what am I thinking of?—banding, the banding of the men. LINDA ROSE: Even with your sister. FRED MASTRANGELO: Well, as I was saying, most of the family, they had a will [unintelligible - 00:54:48] they would strongly force [unintelligible - 00:54:52] all of the children [unintelligible - 00:54:56] so it meant, you know, selling bread and [pick] even those nickels and try to [unintelligible - 00:55:13]. I think it's strictly as they indicated that they have [unintelligible - 00:55:25] because believe it or not, [unintelligible - 00:55:30] followed by whatever, you know, fantastic dinner [unintelligible - 00:55:37] and that was [unintelligible - 00:56:02] things to do and [unintelligible - 00:56:12] people would come over and just drop in for a Sunday dinner because 32 [unintelligible - 00:56:22] that I usually heard of that Sunday. [Unintelligible - 00:56:34] LINDA ROSE: Why is [unintelligible - 00:56:40] how could they keep things? FRED MASTRANGELO: And it was a simple life. I mean you didn't get the instant news or the instant ramification of [unintelligible - 00:56:48]. It was an event driving to Boston [unintelligible - 00:56:50]. You know [unintelligible - 00:56:55] what they are but it wasn't fast-moving, slow pace. Everything was slow pace. [Unintelligible - 00:57:03] It wouldn't take [unintelligible - 00:57:51] but at the time it was happening [unintelligible - 00:57:56]. He bid off something and then what happened, he had to and we just thought it as a natural progression, yeah, he wouldn't get far to it so that's the way all fathers were. Only in later years did you recognize the ability of your parents, you, Marcia and I, and then our kids hopefully in time, if only later on. But while it's going on, you don't think about it. [Unintelligible - 00:58:52] great guy or whatever and then you're growing up – I wouldn't have it any other way. [Unintelligible - 00:59:04] very, very [fortunate] [unintelligible - 00:59:09] bad Italians but by and large, it's just a nice, you know [unintelligible - 00:59:29] English. He probably got some various idea [unintelligible - 00:59:37] you may not want to hear. Oh I'm sure. LINDA ROSE: So I'd like to ask you one thing. FRED MASTRANGELO: Go on. LINDA ROSE: What is your hardest experience then? FRED MASTRANGELO: Oh God, Linda – about what? Life is so complex. I mean emotional, financial or what? Hardest experience? My 33 father's experience… that's a puzzlement. I'd have to really think about that one. Nothing jumps in my head – my hardest experience. LINDA ROSE: How did you [unintelligible - 01:00:23]? FRED MASTRANGELO: Yeah, hardest emotional experience was the loss of my parents. I mean, that happens to everybody, that's an exception. My hardest experience, like I say, I could probably ramble… you've heard an awful lot of it today, but it just sounds too "I, I, I" all the time and I don't mean it to be. LINDA ROSE: I don't think so but… FRED MASTRANGELO: Once again after 50, 60, 70 years, you know, there are little anecdotes and stories that demand going back to the reason why, which would take another two hours to explain why we came to this particular conclusion, if I started the story about the company, so I was giving you highlights rather than individual approach – like I'll tell you one little anecdote about my father to show you what guy he was. He was still in the tailor business—and my mother told us the stories—he was still in the tailor business and one of the Christmas shopping joints downtown Fitchburg would occur at night, you know, the stores stayed open relatively late in the last week. My mother said it was a terrible smelly awful, awful night, and she went down with my dad, and standing on the corner was a so-called urchin trying to sell the daily Fitchburg news, freezing his tail off, you know, as my mother indicated. My father said to him, "How long do you have to be out here?" And he said, "Until I sell all my papers," and my father bought them all from him and sent him home. That's the kind of a guy he was, you know, and it's just a delightful anecdote of his. 34 And he's also philanthropic. He would go down and he would help – but that's true of most of the boys on Water Street, and so that cultural importance came in. They would take care of each other and help. LINDA ROSE: You would help. FRED MASTRANGELO: Which is why the vast majority of the employees of the Angel—and I don't want to knock the rest of them that are there, because there's a whole bunch of them, big portion of Italian descent. LINDA ROSE: [Unintelligible - 01:02:31] FRED MASTRANGELO: Oh God, yes, oh yes – the fathers who worked there, uncles and brothers. LINDA ROSE: Was there any particular [unintelligible - 01:02:40]. FRED MASTRANGELO: Not to my knowledge. LINDA ROSE: Mm-hmm. FRED MASTRANGELO: Well, okay. LINDA ROSE: That's good. That's the end of the interview./AT/jf/el/ee
The LCSH century: one hundred years with the Library of Congress Subject Headings System, Alva T. Stone editor. Binghampton: The Haworth Press, 2000. 249 p. ISBN 0-7890-1169-7. Pubblicato anche in «Cataloguing & classification quaterly», 29 (2000), n. 1/2. $ 34,95.A.T. Stone (The LCSH Century: a brief history of the Library of Congress Subject Headings, and an introduction to the centennial essays) ci introduce alla raccolta di saggi, pubblicati per celebrare il centenario della nascita sul sistema di soggettazione della Library of Congress, ricordando i festeggiamenti avvenuti in tale occasione, nella estate del 1998, e culminati nella degustazione di una grande torta a forma di libro rosso. Così si presentano fisicamente nel loro supporto a stampa le LCSH (Library of Congress Subject Headings), soprannominate perciò Big Red (una curiosità: Black and White sono denominate le Medical Subject Headings della National Library of Medicine anch'esse per il colore della loro copertina libraria). La nascita del sistema di soggettazione della Library of Congress è in realtà anteriore al 1898, anno in cui la biblioteca statunitense produceva il suo primo catalogo a dizionario, nato sulle orme delle indicazioni teoriche di C.A Cutter e della loro prima applicazione effettuata dall'American Library Association con la pubblicazione della List of subject headings for use in dictionary catalogs (prima edizione, 1895).Molte sono le altre date che rappresentano dei passaggi essenziali nello sviluppo della soggettazione della Library of Congress fino alla sua attuale configurazione, anch'essa in continua evoluzione per adeguarla ai nuovi assetti culturali e tecnologici. In tali anni il sistema di soggettazione, all'inizio semplice lista di termini, si è dotato di una struttura sindetica, di un apparato di sottovoci, di manualistica aggiornata, e si è aperto al contributo e all'arricchimento della ampia comunità bibliotecaria internazionale. E. Svetonio (LCSH: Semantic, syntax and specificity) analizza, attraverso un interessante excursus storico e teorico, il sistema di soggettazione come linguaggio e discute degli aspetti semantici, sintattici e pragmatici (politica di indicizzazione) e del suo indirizzarsi da una logica puramente enumerativa (tutti i soggetti autorizzati sono enumerati in un authority file) verso un'ottica sintetica (solo i termini fondamentali sono enumerati: in tal caso il catalogatore deve seguire delle regole sintattiche per definire i soggetti, coordinando le voci principali con le sottovoci e/o faccette, nel rispetto di un complesso ordinamento). Pur con tutti i problemi, il sistema di LCSH sembrerebbe, secondo l'autore, aver superato i confronti con altri sistemi (ad esempio il PRECIS) e lo dimostra il fatto che sia divenuto un potente strumento di controllo bibliografico a livello internazionale.H.L. Hoerman e K.A. Furniss (Turning practice into principles: a comparison of the IFLA "Principles underlyng subject heading languages (SHLs)" and the principles underlyng the "Library of Congress Subject Headings System"), nell'ambito di uno studio più ampio di confronto tra gli undici principi elaborati dall'IFLA per la soggettazione e quelli sottesi a undici sistemi nazionali di indicizzazione, analizzano i principi applicati alle LCSH. Dal confronto analitico con i principi IFLA emerge un buon livello di somiglianza. La conclusione è che, di fatto, i principi IFLA non sono delle regole da applicare bensì una codifica a posteriori delle pratiche di indicizzazione. Una volta codificate tali pratiche in principi - spesso in latente conflittualità tra di loro - questi possono essere testati in un approccio non semplicemente teorico ma sulla base della loro capacità di soddisfare realmente ed efficacemente le necessità di ricerca dell'informazione da parte degli utenti finali, scopo vero della soggettazione.Nel suo stimolante saggio H.A. Olson (Difference, culture and change: the untapped potential of LCSH), rileva che il sistema di soggettazione della Library of Congress è divenuto di fatto l'arbitro della pratica di soggettazione internazionale (solo tramite OCLC, ad esempio, più di 35.000 biblioteche in 64 paesi lo utilizzano). Il saggio discute, dunque, dell'influenza di tale sistema di soggettazione come agente di conservazione e nel contempo di cambiamento culturale, inserendosi in quel "terzo spazio" definito da Homi Bhabha, teorico del post-colonialismo, come strumento ambivalente di conservazione e al contempo di potenziale cambiamento. In particolare, viene posto il problema delle politiche di indicizzazione, espressione spesso della cultura americana e/o dominante.Pur avendo origine tale fenomeno anche dal rispetto dei principi della garanzia letteraria, specchio del predominio della cultura dominante in letteratura, non si giustifica, per tale aspetto, secondo l'autore, la mancanza di alcuni soggetti in LCSH che invece risultano essere ben rappresentati in letteratura. Ad esempio, i concetti di femminismo, liberale, marxista, culturale, socialista, oggetto di numerose pubblicazioni, pur essendo identificabili e autonomi - requisiti richiesti dal Subject cataloguing manual: subject headings per la nascita di un soggetto - non sono presenti come soggetti nelle LCSH per evidente distorsione ideologica. La conclusione del saggio di Olson è che ogni bibliotecario è anche eticamente responsabile per l'applicazione delle LCSH. Occorre, dunque, seguire quanto affermato da J. Holzer e cioè usare ciò che è dominante di una cultura per cambiarla rapidamente.P.A. Cochrane (Improving LCSH for use in online catalogs revisited: what progress has been made? What issues still remain?) analizza i progressi effettuati e ciò che resta ancora da fare per un uso ottimale delle LCSH negli OPAC. In particolare, l'autore esamina le strutture relazionali tra le voci e i collegamenti con la classificazione della Library of Congress e con altri sistemi terminologici. Ciò alla luce dei progetti di integrazione dell'informazione proveniente da diversi archivi verso la costruzione di biblioteche ibride, o meglio, di quelle già definite dallo stesso C.A. Cutter come "combined subject access systems". G. Wool (Filing and precoordination: how subject headings are displayed in online catalogs and why it matters) illustra, anch'egli attraverso un interessante excursus sul dibattito svoltosi nel tempo in materia, i vantaggi della pre-coordinazione, basata su precise regole sintattiche, rispetto alla post-coordinazione. L'autore lamenta la perdita in molti cataloghi in linea degli aspetti di pre-coordinazione (normalizzazione con uso di punteggiatura interna, sottovoci ecc.) che potenziano l'efficacia e la precisione nel reperimento dell'informazione. La sua conclusione è che sia un truismo che la tecnologia avanzata renda obsolete le vecchie pratiche. Un insieme confuso di parole chiave post-coordinate non può sostituire la logicità e precisione di termini pre-coordinati che devono essere perfettamente resi ricercabili in un catalogo elettronico.S. Hearn (Machine-assisted validation of LC Subject Headings: implication for authority file structure) esamina l'ausilio dell'automazione applicata al controllo e alla validazione delle stringhe di soggetto dai più semplici sistemi di controllo delle parole applicate su qualsiasi videoscrittura a sistemi più sofisticati che consentono il controllo delle stringhe di soggetto e quindi degli aspetti strutturali (costruzione dei soggetti con uso di voci e sottovoci, punteggiatura appropriata, ordine delle voci nella stringa di soggetto ecc.). Se tali aspetti sono controllabili pienamente sulla base delle norme poste dalle LCSH, più difficile è l'esercizio dei principi di coerenza (uniformità nel trattamento di documenti simili) e di prevedibilità (capacità di prevedere come documenti che coinvolgono altri concetti similari saranno indicizzati sulla base del principio di coerenza). L'automazione, però, può essere utile anche in questo caso permettendo la verifica dei soggetti in documenti simili a quelli su cui opera il catalogatore.Dalla sua personale esperienza di studente T. Mann (Teaching Library of Congress Subject Headings), cui nessuno ha mai insegnato a utilizzare sistematicamente il catalogo della Library of Congress, trae un saggio piacevole, stimolante e propedeutico per chiunque si accinga a fare didattica agli utenti sull'utilizzo di cataloghi o basi di dati. Il saggio sottolinea alcuni aspetti metodologici: primo fra tutti quello di insegnare i principi di base della soggettazione, tra cui fondamentale, quello della specificità. Il saggio è oltremodo interessante per la necessità che l'autore pone di coniugare l'utilizzo del soggettario a stampa con quello disponibile in linea (catalogo elettronico) e per l'interessante individuazione di quattro modalità di ricerca delle voci fondamentali (due da applicare sul soggettario a stampa e due sul catalogo elettronico). La conclusione è che un sistema di soggettazione non è mai così ovvio e intuitivo da non dover essere insegnato e che occorre, dunque, trasferire alcune fondamentali conoscenze bibliotecarie all'utente finale per metterlo in grado di usufruire pienamente delle informazioni disponibili.L.J. Kreider (LCSH works! Subject searching effectiveness at the Cleveland Public Library and growth of Library of Congress Subject Headings through cooperation) illustra - attraverso l'esempio del contributo dato dalla biblioteca pubblica di Cleveland - come alcune collezioni speciali e una particolare tipologia di utenza possano influire sulla determinazione dei soggetti della Library of Congress. Ciò grazie soprattutto al programma SACO (Subject Authorities Cooperative Program) che ha consentito alle biblioteche che utilizzano le LCSH di contribuire alla proposta e definizione di nuove voci. Tale cooperazione nel campo della soggettazione permette la copertura più approfondita di ambiti specializzati ma anche l'internazionalizzazione di un soggettario nato in ambito statunitense e quindi originariamente molto influenzato da tale cultura.H. Hemmasi e J.B. Young (Historical and empirical perspective) presentano la storia dello sviluppo delle intestazioni di soggetto relative alla musica, discutendo le preferenze della LC Music Division per un catalogo classificato. Emerge la distorsione presente a favore della musica occidentale nell'attuale pratica di soggettazione. Gli autori illustrano, dunque, il progetto del tesauro musicale (Music Thesaurus Project) da cui si evidenzia il ruolo fondamentale della Music Library Association nella revisione e integrazione delle voci di soggetto relative alla musica.J. Miller e P. Kuhr (LCSH and periodical indexing: adoption vs. adaption) descrivono un'interessante esperienza in ambito editoriale e cioè l'uso e l'adattamento delle LCSH per l'indicizzazione in basi dati e repertori bibliografici, in particolare per lo spoglio di periodici. I due autori illustrano l'esperienza della casa editrice H.W. Wilson che, sin dal 1848, ha iniziato a indicizzare i propri periodici in maniera sistematica, utilizzando come base comune con le LCSH la List of subject headings for use in dictionary catalogs, prodotta dall'ALA nel 1895, sulla scia dei principi postulati da Cutter. La casa editrice ha adottato LCSH, ritenendo tale sistema ottimo per l'indicizzazione di materiale generale, ma provvede costantemente all'aggiornamento e all'arricchimento dei soggetti, laddove necessario, per adattare l'indicizzazione alla finalizzazione per l'uso in un catalogo editoriale e di spoglio di letteratura periodica.D.P. Miller (Out from under: form/genre access in LCSH) fa il punto sulle problematiche relative al trattamento in LCSH delle voci di "forma" e di "genere" e ne illustra l'evoluzione con un accurato excursus storico contenente numerosi riferimenti anche alle soluzioni proposte dai padri della biblioteconomia. Momento essenziale nell'evoluzione delle LCSH al riguardo è costituito dalla definizione, avvenuta nel 1906, di circa 140 sottovoci relative alla forma e al genere che si accompagnano all'elaborazione di istruzioni per l'uso sempre più elaborate. Ciò a indicare l'importanza di definire in maniera non ambigua tale tematica di soggettazione per superare le difficoltà intrinseche nella definizione di tale importante aspetto.M.H. Freiling (Survey on subject heading languages used in national libraries and bibliographies) riporta il risultato di un'indagine dell'IFLA sulle biblioteche nazionali che dimostra come le LCSH siano divenute, in inglese o nelle traduzioni in altre lingue, il linguaggio di base delle bibliografie nazionali in tutto il mondo. Il saggio riporta in appendice la situazione sulla soggettazione, come emersa dallo studio negli 88 paesi che hanno risposto a un questionario dell'IFLA. Di questi 25 utilizzano le LCSH, in particolare i paesi anglofoni, mentre diffusi risultano RAMEAU per i paesi di lingua francese e RSWK nei paesi di lingua tedesca. Come secondo sistema di soggettazione nei paesi anglofoni risulta molto utilizzata anche la Sears list of subject headings (ALA List).A. MacEwan (Crossing language barriers in Europe: linking LCSH to other subject heading languages) espone gli obiettivi e il lavoro di un gruppo di studio che rappresenta quattro biblioteche nazionali europee (Swiss National Library, Deutsche Bibliotek, Bibliothèque nationale de France e British Library). Il gruppo ha studiato la possibilità di creare un tesauro multilingue che colleghi il soggettario della Library of Congress con quello dei sistemi tedesco (SWD/RSWK) e francese (Rameau). Si sono evidenziate corrispondenze notevoli nelle voci principali ma anche la necessità di ulteriori studi. Il gruppo di lavoro ha elaborato delle raccomandazioni per lo sviluppo di un prototipo che colleghi i tre linguaggi di indicizzazione nelle basi di dati delle quattro istituzioni.A.Q. Solis, P.M.M. Jimenez e R.F. Servin (Automated authority files of Spanish-language subject headings), dopo aver descritto le esperienze di soggettazione effettuate in Spagna, Colombia, Cile e Messico, illustrano il progetto di un'importante biblioteca messicana, quella di El Colegio de Mexico, istituzione di ricerca specializzata nelle aree umanistiche e di scienze sociali. Il progetto è rivolto a tradurre in spagnolo il soggettario della Library of Congress ai fini di offrire uno strumento per la soggettazione al catalogo collettivo automatizzato di dieci biblioteche di Città del Messico. Il soggettario potrà anche essere utilizzato dalle biblioteche americane che servono comunità di lingua spagnola. In più l'apporto di tale progetto sarà l'arricchimento del soggettario della Library of Congress per concetti tipici della cultura latino-americana, sulla base del programma NACO/SACO (v. L.G. Kreider). I catalogatori dell'istituzione messicana hanno ricevuto, infatti, adeguata formazione in materia da parte della Library of Congress.Dialettico, rispetto all'intervento di G. Wool, proiettato nel futuro e denso di stimoli è il saggio finale di L.M. Chan e T. Hodges (Entering the millenium: a new century for LCSH) in cui si sostiene la necessità di limitare l'eccessiva precoordinazione staccando i subheading non topici (formali, geografici ecc.). Ciò, oltre a consentire l'integrazione con altri archivi con uso di metadata, faciliterebbe il mapping con altri tesauri e linguaggi e la riduzione delle difficoltà di accesso da parte dell'utente finale alle diverse risorse informative, avvicinando sempre più, proprio nell'ottica dell'integrazione, l'uso del soggettario a quello dei tesauri di basi di dati. Attualmente tali innovazioni sono allo studio nel progetto CORC (Cooperative Online Resources Catalog) che sta sviluppando l'uso di una sintassi più flessibile "a faccette" per confrontarsi con i sistemi correnti di metadata, in primo luogo il Dublin Core.L'opera, nel complesso, ha il pregio di offrire una panoramica ad ampio raggio su tutte le problematiche inerenti la politica di soggettazione della Library of Congress con una trattazione accurata in un'ottica sia storica sia attuale. Al di là dell'interesse per gli utilizzatori delle LCSH la lettura dell'opera risulta utile anche a chi non utilizza nella sua pratica routinaria tale sistema. Attraverso il confronto tra le diverse soluzioni adottate dai vari sistemi è infatti possibile, se non sempre risolvere, almeno evidenziare i nodi che la biblioteconomia moderna, nella sua costante e progressiva evoluzione tenta di sciogliere con elaborazioni sempre più avanzate e adeguate ai mutanti assetti concettuali e tecnologici. La riflessione su LCSH scopre l'universo sotteso a un qualsiasi sistema di soggettazione (de te fabula narratur.) sia quando, ad esempio, indaga nelle pieghe della sua influenza sui modelli culturali dominanti (v. H.A. Olson), sia quando indica modelli propedeutici all'insegnamento sul recupero dell'informazione indicizzata (v. T Mann), oppure quando segnala i problemi e i progressi verso l'integrazione delle risorse informative, di cui mezzo fondamentale è l'integrazione delle terminologie di indicizzazione. Soprattutto in tale ottica, moderna e innovativa, di integrazione e interoperabilità dei sistemi, nessuna biblioteca, qualsiasi sistema di soggettazione adotti, può fare a meno di confrontarsi con le LCSH.
El proyecto europeo de la posguerra es inédito en la historia universal. Descansa sobre dos partes principales: la construcción institucional y la idea de Europa. La construcción institucional supone un complejo entramado jurídico y político. Por ejemplo, el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, el Tribunal de Justicia o la moneda común (Euro) reflejan esa construcción (1). Por otro lado, la idea de Europa descansa en la posibilidad de articular un conjunto de modus vivendi que no reflejen solo ámbitos de convivencia sino de florecimiento. En parte, la moderna idea de Europa descansa en los escritos de Sir Isaiah Berlín y, contemporáneamente, en el escepticismo post-iluminista de John Gray.¿Cuándo comienza el milagro europeo? ¿Por qué Europa en algún momento de la historia consolidó un proceso de desarrollo estable en el mediano y largo plazo? Un estudio realizado por distintos autores para el Banco Mundial analiza por qué algunas naciones han podido desarrollarse y otras no, introduciendo brevemente el alcance histórico del "milagro europeo". Los países se desarrollan por una complementación entre variables geográficas, institucionales y comerciales: "In an authoritative study on the long-run geographic determinants of development, social ecologist Jared Diamond (1997) argues that Eurasia had large geographical advantages over the Americas and Africa, and that these lie at the heart of current income disparities. He argues that since plant and animal species spread most effectively within ecological zones, the east-west orientation of the Eurasian landmass made it easier to diffuse early human technologies across the continent. As a result, Eurasia enjoyed a larger diversity of plant and animal species, and thus easier domestication of useful species, than did societies in America and Africa—continents that are oriented north-south. High-productivity agriculture led to large, dense, stratified societies, with subsequent advances in technology (weaponry, oceangoing ships) and political organization. Another important causal factor widely studied in economic history is international trade, and hence access to sea-based trade and proximity to export markets.Recent econometric and case studies have shown that even when controlling for historical endogeneity, institutions remain "deep" causal factors, while openness and geography operates at best through them (Acemoglu, Johnson, and Robinson 2001; Rodrik 2003b; Rodrik, Subramanian, and Trebbi 2002)."(2) La posición geográfica revela otra cuestión: en parte, el milagro europeo se explica porque la ubicación este-oeste del continente permitía a las personas comparar el desempeño de otros y copiar aquello que funcionaba y descartar las experiencias fallidas. Particularmente, la posibilidad de comparar se daba en la utilización de tecnología agrícola. Sin embargo, la geografía europea generaba los incentivos para la aparición de otra variable central: la competencia. "Each factor can potentially reveal valuable insights about the true causes of countries' development successes and failures. For instance, Western Europe benefited both from the geographical advantages of east-west continental orientation discussed by Diamond (1997), and from being predominantly a coastal region in the temperate ecozone (Gallup, Sachs, and Mellinger 1999). All of this made land scarce and valuable (Herbst 2000).Additionally, rugged mountainous relief effectively separated Western Europe into a system of "competing jurisdictions of decentralized power," constantly warring with one another, none being able to completely defeat and control the others (Landes 1998). These factors raised returns to innovation, discovery, and adoption of new warfare techniques, which later gave Europeans first-mover advantage over other parts of the world."(3)El punto desarrollado es introductorio pero central para comenzar a comprender el significado y alcance del milagro europeo. La idea de Europa contemporánea es consecuencia de un lento proceso de descubrimiento que hizo posible consolidar un capital humano, social e institucional inédito en la historia de la humanidad. El liberalismo es la filosofía política y ética donde descansa el proyecto europeo. Europa como idea y el liberalismo como filosofía política están histórica y analíticamente relacionados. ¿Cuando surgió el liberalismo? ¿En la ciudades italianas (Génova, Venecia o Florencia) en algún momento del siglo XV? ¿En el largo trayecto histórico que va desde la Carta Magna (1216) hasta el iluminismo escocés de Smith, Hume, Hutcheson o Ferguson (1700's), pasando por la "revolución gloriosa" (1688) y los pesos y contrapesos implementados a los Estuardo? ¿En los Países Bajos, donde la aparición del crédito y la moneda generó los primeros mercados de capitales institucionalizados? ¿En la antigua Grecia, donde la filosofía sistematiza el sentido de la individualidad? ¿En la escuela de Salamanca (1600's), donde los escolásticos tardíos reconcilian la fe religiosa y el ganar dinero como virtud? Finalmente, ¿Se consolida el liberalismo en la inédita experiencia contemporánea de las socialdemocracias escandinavas, donde la igualdad y la libertad han encontrado una manera virtuosa para interactuar?Es imposible determinarlo, no solo por razones de verificaron histórica sino porque el liberalismo es una concepción ética y política plural en tiempo, espacio y alcance. Es decir, asume un individualismo metodológico y construye modus vivendi donde la principal filosofía (aunque no la única) consiste en respetar las distintas formas de prosperar que construyen las personas, con la salvedad de no amenazar los distintos (y a veces opuestos) modus vivendi de terceros.El proyecto europeo ha contribuido a reconciliar la tradición de la libertad y la tradición de la igualdad. En parte, esta reconciliación entre igualdad y libertad ha comenzado a hospedarse en la nueva idea de Europa, que va desde el tratado de Roma de 1957 hasta la dinámica ampliación de la Unión, desde los 6 a los 12, de éstos a los 15 y de los 15 a los 27. La nueva Europa descansa en un proyecto inédito en la historia de la humanidad: el proyecto de la creciente convivencia no solo de distintos modus vivendi sino, en algunos casos, de modos opuestos de pensar y vivir una buena vida. El paradigma del proyecto europeo es particularmente liberal porque para consolidarse aspira a la creciente diversidad de sus partes. Es decir, su idea temporaria de todo es superior a la suma de sus partes en tanto descansa en la diversidad creciente de esas partes para consolidar una idea de todo plural, tolerante y pujante. Así, cuantos más modus vivendi se incorporan a este nuevo proyecto europeo, más consolidada se encuentra la idea de Europa. Mientras más diversos son esos modus vivendi, mas consolidado se encuentra aquello que John Gray ha denominado Liberal Project. (4) Esta idea del nuevo proyecto europeo que incipientemente se consolida en la Europa de los 27 refleja dos supuestos metodológicos fuertes. Hay una definición filosófica del proyecto que delimita su alcance y, al hacerlo, asume que el liberal Project carece de un telos universal pero, a la vez, define como valor a ser respetado (universalmente) el modus vivendi europeo de la existencia de derechos en el otro, tanto en su proyecto personal y grupal. Siguiendo a Gray, vemos que el proyecto europeo termina como aspiración política en las fronteras geográficas de la Unión, pero prosigue como idea mas allá de toda geografía, porque (con Berlin y Gray) ha aceptado tácitamente que no hay en él búsqueda de universalidad sino una búsqueda de consolidar buenas formas de vida particular. En palabras de Gray: "El Estado liberal se originó en la búsqueda de un modus vivendi. Los regímenes liberales contemporáneos son floraciones tardías de un proyecto de tolerancia que se inició en Europa en el siglo XVI. La tarea que heredamos consiste en reacondicionar la tolerancia liberal para que pueda guiarnos en la búsqueda de un modus vivendi en un mundo más plural. La tolerancia liberal ha contribuido inconmensurablemente al bienestar humano. No estando en parte alguna tan profundamente arraigada como para darla por descontada, es un logro cuyo valor no podría ser más alto. No podemos prescindir de ese ideal tardomoderno, pero tampoco puede ser nuestra guía en las circunstancias tardomodernas actuales porque el ideal de tolerancia que hemos heredado encarna dos filosofías incompatibles. Vista desde un ángulo, la tolerancia liberal es el ideal de un consenso racional sobre el mejor modo de vida posible. Desde el otro, es la creencia en que los seres humanos pueden florecer en muchas formas de vida. Si el liberalismo tiene un futuro, este reside en el abandono de la búsqueda de un consenso racional sobre el mejor modo de vida posible…" (5)Como sostiene el economista y filósofo político austriaco Friedrich Hayek, las instituciones más sólidas se construyen a través de un proceso de orden espontáneo. Es decir, a través de la interacción de personas que buscando un limitado fin en T1 alcanzan, sin quererlo, un objetivo mas amplio en T2, T3, Tn debido a la sistematización de determinados intercambios que, al haber sido crecientemente aceptados por su eficiencia, devienen normas informales y eventualmente formales (6).La construcción del proyecto europeo recupera para la filosofía política contemporánea esta concepción hayekeana: sin buscarlo, el acuerdo formal de Roma de 1957 comenzó un derrotero que culminaría (momentáneamente) con una idea de Europa, donde 27 países y naciones se complementan en una creciente armonía. Como marcamos, la principal idea sobre la que descansa el proyecto europeo es que distintas partes, con diversas expresiones inconmensurables, se suman y son más grandes que un hipotético todo. A su vez, este hipotético todo deviene inconmensurable, ya que la complementación armónica de partes (en algunos casos sumables y en otros no) da como resultado un todo articulado pero de difícil definición. Así, el orden espontáneo europeo es un ámbito de consenso creciente. Un ámbito del consenso se fortalece y enriquece cuando sus partes desarrollan sus potencialidades en un marco de respeto al desarrollo de las (distintas) potencialidades de los otros. Adquiere aquí una especial significación la existencia de un espacio público que no solo posee los mecanismos institucionales para respetar los derechos del otro sino también posee los valores, ideas y creencias morales como para respetar lo inconmensurable en ese otro. Aquí radica la importancia del "Value Pluralism" articulado por Sir Isaiah Berlin. Para Berlin "…pluralism (is) the recognition of an indefinite variety of cultures and systems of values, all equally ultimate, and incommensurable with one another, so that the belief in a universally valid path to human fulfillment is rendered incoherent…' …The object of this investigation is the almost endless plurality of total views of the world, and this precludes his espousing any exclusive vision of man and his condition…"(7). Es posible pensar que en el inarticulado programa de investigación de Sir Isaiah Berlin descansa un orden espontáneo para una idea de Europa. En un sentido analítico, Berlin toma el orden espontáneo de Hayek y lo introduce en el milagro europeo. Paso seguido, Gray asume el 'value-pluralism' de Berlin para definir los límites del Liberal Project. Al hacerlo, no solo sistematiza el liberal Project sino el papel que para su consolidación tiene el nuevo proyecto europeo. Es decir, los limites que supone la idea de Europa para el liberalismo no es para Gray una derrota analítica debido a la imposibilidad de aspirar a la universalidad. En cambio, es donde el liberalismo se asienta y convive con distintos modus vivendi dentro y fuera de su ámbito de influencia. Al hacerlo, demuestra su fortaleza y vitalidad. Cuando, siguiendo a Gray, el liberalismo redescubre sus límites no está necesariamente anunciando su decadencia. Por el contrario, anuncia y expresa los buenos valores (la buena vida) que tiene para ofrecer. El proyecto europeo expresa parte de ese modus vivendi.(1) Una Buena síntesis de las instituciones formales de la Unión Europea se encuentra enhttp://europa.eu/about-eu/institutions-bodies/index_en.htm(2) "Economic Growth in the 1990s: Learning from a Decade of Reform", versión online http://www1.worldbank.org/prem/lessons1990s/. Ver http://www1.worldbank.org/prem/lessons1990s/chaps/Cnote1_EconomicGrowth.pdf, Country Note 1, Página 58. A su vez, ver el trabajo de Kenneth Pomeranz, "The Great Divergence: Europe, China, and the Making of the Modern World Economy", donde el autor sostiene que Europa Occidental no solo supone una geografía sino una construcción social, política y económica: "It should be noted here that "western Europe," for most authors, is a social, economic, and political construct, not an actual geographic entity: Ireland, southern Italy, and most of Iberia, for instance, did not have much of the economic development usually held to be characteristically European or western European. I will generally use the term in a geographical sense, while pointing out that the areas often taken to stand for "Europe" in these comparisons (e.g., the southern Netherlands, or northern England), might be better compared, in both size and economic characteristics, with such units as China's Jiangsu province, rather than with entire subcontinents such as China or India". Princeton University Press. 2000. Pagina 3.(3)http://www1.worldbank.org/prem/lessons1990s/chaps/Cnote1_EconomicGrowth.pdf Obra citada, pagina 59.(4) Es necesario remarcar que, como mencionaremos mas adelante, Gray le da al concepto de Liberal Project una connotación analítica e histórica negativa. Gray desarrolla ampliamente esta concepción en un programa de investigación que puede tener su inicio a principios de los 80'. Por ejemplo, ver "Liberalisms: Essays in Political Philosophy" (1989) y en "Post Liberalism: Studies in Political Thought" (1993), ambos publicados por Routledge. La filosofía política de John Gray y su relación con el proyecto europeo y la idea de Europa será desarrollada en posteriores trabajos.(5) Gray, John (2001): "Las dos caras del liberalismo. Una nueva interpretación de la tolerancia liberal". Paidos. Buenos Aires-Argentina. Pagina 11(6) La idea de orden espontáneo recorre gran parte de la obra de Hayek. Sin embargo, no se encuentra sistematizada en un texto en particular. Es posible pensar que un trabajo como "The Sensory Order" revela una incipiente articulación en los primeros años de elaboración científica del autor (este trabajo se encuentra en el campo de la psicología). Mas adelante, el joven economista Hayek deja paso al maduro filósofo político. Una versión de esta madurez se encuentra en The Constitution of Liberty (1960), publicado por University of Chicago Press. En 1974 gana el Premio Nobel en Economía por sus estudios sobre los ciclos económicos y el papel de los precios como información necesaria para la asignación eficiente de recursos (ver http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/economics/laureates/1974/press.html). La obra de Hayek es profusa en cuanto a su alcance (economía, filosofía, teoría del conocimiento, filosofía política, historia, psicología) y llega hasta el final de su vida (1899-1992).(7) Berlin, Isaiah: "The Proper Study of Mankind. An Anthology of Essays". Introducción. Página XXX y XXXIV. Farrar, Straus and Giroux. New York. 1997 *Profesor Depto. Estudios Internacionales, FACS - Universidad ORT Uruguay.Master en Filosofía Política, London School of Economics and Political Science.
Integrated Development Plans (IDPs) have been introduced in Romania as a prerequisite for accessing EU funds under the Regional Operational Program (ROP). The IDPs designed for growth poles represent a specific category of strategic planning documents as: 1) they need to be considered within the frame of the national policy to whose implementation they contribute; and 2) they represent a first endeavor to think of development across functional areas rather than confined to the administrative borders of the main cities. The objectives of this report are: i) to carry out a strategic evaluation of the seven IDPs and assess how the current plans compare with the diagnostic of the challenges identified in the work on urban development; and ii) to provide clear recommendations for the improvement of existing IDPs which will contribute to the elaboration of the future generation of plans implemented during the next programming period and will help improve the targeting of investments to enhance their economic impact.
There is much in common between the agricultural sectors of the United States and Canada. This chapter begins with a brief background on the two sectors, then reviews their histories of farm policy developments before reporting new estimates of rates of assistance to their farmers and their consequences for taxpayers and consumers. This is followed by an explanation of the politics behind the evolution and gyrations in farm policies in the two countries, and some speculation on the prospect for reform. Since the policy histories and their effects in the two countries are somewhat different, they are discussed sequentially in those sections.