The main argument of the article is that literary translation assumed different roles in émigré periodicals: from serving educational purposes, through amplifying the diaspora's cultural identity, to providing entertainment to their readership, and that all these roles conformed to the political and ideological orientation and positioning of the newspaper and its editors. The article focuses on the newspaper Prosveta (The Enlightenment), a left-of-centre progressive newspaper published by the Slovene diaspora in the U. S., and the presence of literary translations in the period from its establishment in 1916 to 1933 when it began appearing only five days a week and its circulation began to fall. We analyzed 5273 issues of Prosveta, identified all literary translations, and classified them into three categories. The results show that the choice of authors whose works were translated and published in the newspaper reflects the ideological positioning of the editors and newspaper, and blurs the distinction between two categories of translated works: between the works selected for the education and those for the entertainment of Prosveta' s readership.
In: Žurnal Sibirskogo Federal'nogo Universiteta: Journal of Siberian Federal University. Gumanitarnye nauki = Humanities & social sciences, Band 11, Heft 5, S. 823-832
В статье рассматривается актуальная проблема сохранения культурно-специфической лексики в литературных произведениях при переводе с русского языка на английский. Очевидно, что такая лексика в первую очередь представлена безэквивалентной лексикой, а именно реалиями культуры определенного народа, отражающими его языковую картину мира, формирующуюся на основе образа жизни и мышления, и не имеющими эквивалентов в другой культуре. Авторы литературных произведений часто прибегают к использованию культурно-национальной лексики для формирования определенного образа героев, описания исторического и культурного фона происходящих событий. Вследствие этого адекватная передача реалий и содержащейся в них культурно-специфической информации в литературном переводе становится важным аспектом сохранения культурной самобытности художественного произведения. Основной проблемой становится поиск адекватных средств и стратегий перевода реалий с учетом функционирования культурно-специфической лексики в структуре художественного произведения. Материалом для исследования послужил роман Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» и его перевод на английский язык «Zuleikha», выполненный Лизой Хейден. Анализируемое произведение можно отнести к исторической прозе, так как в романе раскрываются закономерности общественной жизни, облик людей в их неповторимости, обусловленной описываемой эпохой, и реалии приобретают особую контекстуальную значимость. The article is devoted to the problem of preserving culture-specific vocabulary literary translation from Russian into English in fiction works. It is obvious, that such vocabulary is first of all represented by words with no direct equivalents in other languages and cultures, namely, culture-specific elements of the culture of a certain people, within its linguistic view of the world, which is formed on the basis of their lifestyle and way of thinking. Writers often resort to the use of culture-specific words to create a certain image of heroes and to describe the historical and cultural background of the events in the literary work. So, an adequate communication of these elements in literary translation becomes an important aspect of preserving the cultural identity of an author's work. The main problem is to find adequate means and strategies for translating culture-bound vocabulary with the consideration of its functioning in the structure of a literary work. The material for the analysis was taken from the novel Zuleikha by Guzel Yakhina and its translation into English by Lisa Hayden. The novel under study can be referred to historical prose, since it describes objective laws of social life, unique image of people of the presented historical period, where culture-bound elements acquire specific contextual significance.
In some academic and literary circles, there is a tendency to regard translation as an unserious or unimportant pursuit, compared to other spheres of scholarship, and the lack of literary translation acts as a cultural "iron curtain" around a country such as Uzbekistan. But in fact, literary translation is specific phenomenon which plays an important role in the spiritual and cultural development of the nation. Through literary translations, readers will be informed of certain nation's culture, traditions, and most importantly, recognizes the representative of that country. Moreover, heterogeneous functions of literary translation, in the sense of ideological framework, lead to an essential importance in the social, political and cultural context, and translation was utilized for different purposes by different agents in the literary process in Uzbek literary discourse. In the following article I will study the problems of transporting culture, specific items in the translations done from Uzbek into English and I will give my own suggestions on conveying extra linguistic context in Uzbek translations which could be useful for the specialists, native speakers, translators working in this field. Besides, current article supplies readers with the details on "free translations" which played an important factor in encouraging soviet politics. The translation strategies and principles provided by the world translation theorists used for the research are also explained through the examples.
The paper concerns teaching literary translation as a type of cross-cultural speech act in the system of translators' professional training and integrated into the course of "Home Reading".The authors believe that all disciplines that comprise translators' professional training should be profession-oriented, equipping the students with skills and competences necessary for effective cross-cultural mediation, thus contributing to the formation of a cross-cultural component of the translator's competence. A hierarchy of tasks and assignments is presented in accordance with the three-stage structure of the translation process (pre-translation, translation, and post-translation stages).The results and efficiency of the proposed method, tested in the course of a 17-years long experimental teaching, is described.