African Literature in European Languages: Implications for the Living Literature
In: Journal of black studies, Band 31, Heft 6, S. 746-763
ISSN: 1552-4566
304558 Ergebnisse
Sortierung:
In: Journal of black studies, Band 31, Heft 6, S. 746-763
ISSN: 1552-4566
In: Materialien zur Lehrerfortbildung
World Affairs Online
In: Fischer-Taschenbücher 2237
In: Werkkreis Literatur d. Arbeitswelt
This paper discusses the combative literary and cultural relations between the Old World of Europe and the New World of the United States. In analysing the use of irony within nineteenth-century renditions of the travelogue genre, I trace the transatlantic struggle as originating from an American post-colonial inferiority complex. By examining Washington Irving's 1820 The Sketch-Book of Geoffrey Crayon, Gent. and Nathaniel Hawthorne's 1860 text The Marble Faun, this paper will demonstrate the New World's advent of creative autonomy and self-perceived artistic decolonisation of the European forbears' traditions. I argue that within these texts, the subversion of the travelogue form enacts defiance of hegemonic European cultural assertion, producing literature that asserts its own existence and reflects the infant nation's political inception. This paper additionally interrogates and evaluates the literary epoch of the American Renaissance and its imagined status as being the beginnings of American artistry.
BASE
In: York Handbooks
In: Longman literature guides
In: Handbook of Research Methods in Public Administration, Second Edition; Public Administration and Public Policy
In: Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft 1872
In: Suhrkamp-E-Books
In: Themenpaket Soziologie und Systemtheorie
Die traditionelle Frage an die Kunst war und ist die nach ihrem Wesen – die ehrwürdigen Antworten, die gegeben wurden, waren jedoch von kurzer Halbwertszeit. Denn Kunst verändert sich – ganz im Gegensatz zu den Wesensdefinitionen ihrer Beobachter. Im Jahr 1976 stellt allerdings der Wegbereiter der Systemtheorie eine neue, überraschende Frage: »Ist Kunst codierbar?« Dahinter steht die völlig anders ansetzende These, daß Kunst sich im Unterschied zu wirtschaftlichen, politischen oder wissenschaftlichen Operationen durch die spezifische Codierung ihrer Kommunikationen auszeichne. Dieser Neuansatz hat zu einer äußerst fruchtbaren und weltweit wie interdisziplinär geführten Diskussion geführt. Dieser Band versammelt Luhmanns maßgebliche Beiträge zur Systemtheorie der Kunst und Literatur und einige unpublizierte Texte aus dem Nachlaß. Eine Skizze dieses Ansatzes und seiner Wirkungsgeschichte bietet dabei das Nachwort zu dieser Textsammlung.
In: Altralang journal, Band 4, Heft 2, S. 495-510
ISSN: 2710-8619
Arabic Literature and its Translation
ABSTRACT: In comparison to technical language translation, literary translation is dominated by the syntagmatic, connotative means of expression, which are often distributed very differently in the source and target language context and give the translator a "creative redesign of an artistic statement" on the content and on the expression level of a text require. The linguistic form in literary texts not only has the function of conveying factual connections, but also an aesthetic and associative function; she is the bearer of the artistic creative will. The questions of this research are: In order to succeed in this artistic correspondence, does it depend on the translator's literary empathy? Or his tracking skills? or aimed at rendering the literary qualities of a text? As a global hypothesis on these questions, retranslation is the ideal answer.
ZUSAMMENFASSUNG: Im Vergleich zur fachsprachlichen Übersetzung, dominieren in der literarischen Übersetzung die syntagmatischen, konnotativen Ausdrucksmittel, die im ausgangs- und zielsprachlichen Kontext oft ganz unterschiedlich verteilt sind und dem Übersetzer eine "schöpferische Neugestaltung einer künstlerischen Aussage" auf der Inhalts- und auf der Ausdrucksebene eines Textes abverlangen. Die sprachliche Form in literarischen Texten hat nicht nur die Funktion, Sachzusammenhänge zu vermitteln, sondern auch eine ästhetisch-assoziative Funktion; sie ist Trägerin des künstlerischen Gestaltungswillens. Die Fragestellungen dieser Forchung sind: Um diese künstlerische Entsprechung zu gelingen, hängt das vom literarischen Einfühlungsvermögen des Übersetzers? Oder von seinen Fähigkeiten zum Aufspüren? oder zur Wiedergabe der literarischen Qualitäten eines Textes ab? Als globale Hypothese zu diesen Fragen ist die Neuübersetzung als ideale Antwort
In: Beiträge Jugendliteratur und Medien, Band 46, Heft 1, S. 26-38
ISSN: 0943-2795
In: Entwicklungspolitik: Zeitschrift, Heft 12/13, S. 17-21
ISSN: 0720-4957
World Affairs Online
In: Sprache und Literatur 87
In: Policy studies journal: the journal of the Policy Studies Organization, Band 4, Heft 4, S. 425-436
ISSN: 1541-0072
Literature reviewed in this article:Robert Levine, Public PlanningKaren Davis, National Health Insurance: Benefits, Costs, and ConsequencesMartha Derthick, Uncontrollable Spendinq for Social Services GrantsSar A. Levitan and Joyce K. Zickler, The Quest for a Federal Manpower PartnershipKettil Brun, Lynn Pan, and Ingemar Rexed, The Gentlemen's Club: International Control of Drugs and AlcoholRichard L. Rachin and Eugene H. Czajkoski, Drug Abuse ControlTimothy H. Hannan, The Economics of Methadone MaintenanceHenry J. Aaron, Who Pays the Property‐Tax: A New ViewGeorge F. Break and Joseph A. Pechman, Federal Tax Reform, the Impossible Dream?Robert K. Yin and Douglas Yates, Street‐Level Governments: Assessing Decentralization and Urban ServicesDavid J. O'Brien, Neighborhood Organization and Interest Group ProcessesJames Q. Wilson, Thinking about CrimeW. Henry Lambright, Governinq Science and TechnoloqyJames L. Sundquist, Dispersing Population: What America Can Learn from Europe
In: Utah studies in literature and linguistics 30