Captain Pantoja and the Special Service: análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción de culturemas en la Guerra Fría ; Captain Pantoja and the Special Service: a quantitive and qualitive analysis of the translation of culturemes in the Cold War
Abstract
En el presente estudio nos planteamos la forma en que se realizó el trasvase cultural de la novela Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa, al contexto estadounidense de la Guerra Fría, época en la que la traducción de literatura latinoamericana se convirtió en un arma política para captar intelectuales del Sur del continente. Para ello, desde una doble perspectiva cuantitativa y cualitativa, extraemos y clasificamos los culturemas léxicos e identificamos las técnicas de traducción empleadas en su versión al inglés así como los errores cometidos por los reescritores. Esta operación se realiza a tenor de los factores contextuales que enmarcan e influyen en el original y la traducción, a saber, contexto histórico, canon traductológico y estructura de la novela. Estos datos nos desvelarán las estrategias y posicionamiento de los traductores como mediadores culturales y su repercusión en la versión final de la obra al inglés. ; In the present study we consider how the cultural transfer of Captain Pantoja and the Special Service by Mario Vargas Llosa was carried out in the Cold War when translation of Latin American literature became a political weapon to capture Southern intellectuals. For this purpose, we extract and classify lexical culturemes, translation techniques as well as errors in the TT from a quantitative and qualitative approach. This operation is performed on the basis of contextual factors that frame and influence both the ST and TT, namely, the historical context, the translation canon and the structure of the novel. These data will reveal the strategies and positioning of translators as cultural mediators and their impact on the final version in English.
Themen
Sprachen
Spanisch, Kastilisch
Verlag
UCOPress
Problem melden